Marcos 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Jisas notanima nafeꞌ Kaperneam. Eaꞌ esis sameꞌ basefa Anan nafiꞌi nape ipat.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi sandakolas ipat anama napeinai asiꞌina eaꞌ. Naꞌama uta owaꞌ anagon nogal nopoma sefeꞌ siowisi. Eaꞌ naꞌipasa basef buꞌwami Godi ma esis.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Eaꞌ anom amam biamibiam mandaꞌ balata malai anona aman lagof boꞌwagah magaꞌ mefaꞌana maꞌi mefeꞌma Jisas.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ipat asiꞌinama amam nematawa hiesi saitu siliꞌakw, eaꞌ ina anagona mofaꞌana muwis mofeꞌ felefeleꞌma Jisas, owaꞌ. Eaꞌ malata ipat ilif andeꞌana mapisila bogwan ilif mala aman anama awes nandaꞌanai naloma lahis nowala nomon Jisas naituma.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Nogota anama Jisas nati biamibiam nagawa amam mombaleꞌefana maꞌi anan laꞌifinai ma nigiambama aman anama notaga boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai Aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi mape mameꞌana. Opalef amamumi aoma basef ananimi. Naꞌama amam nomonas matamea maꞌi,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Deiꞌ maina Jisas naꞌiam naꞌama? Anan nandaꞌ God findiwana. Owaꞌ etina anona aman laꞌifinai ma neakwaha waf aonai epes sandaꞌanai. God atona nakwa waf aonai.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Deiꞌ atef Jisas nogawa nomonas amamumi negawam okom ananinai, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima Aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa aman anama awesinai, iꞌi ‘Aeꞌ ekwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai’, o iꞌipana, iꞌi, ‘fela lahis ineꞌimi nehafel nefeꞌ.’ Ipeꞌ paꞌi maim ahifima aeꞌ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ ataga epen endelisiwei, laꞌifiwei ma ekwahomasa waf aonai hianai amam nematawa sape etap anaeꞌ sandaꞌanai. Aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ naꞌipana naꞌi,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Aeꞌ aꞌipina, ineꞌ hafel fela lahis ineꞌimi foꞌo ipat ineꞌinai.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Eaꞌ esis saitu satolona sati anan nohafel mehip nafela lahis ananimi nefaꞌam nafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis kwapeteꞌas, safela agel Godi luꞌuna saꞌi, “Fowaꞌ apeꞌ ina mati anom amamaga siꞌi naꞌama, owaꞌetin.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Eaꞌ Jisas notanima naila akata nafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Amam nematawa hiesi safiꞌmai anan naꞌipasa basef buꞌwami God.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Jisas nohafel nafeꞌ eaꞌ, nati anona aman Livai, Alfius nogalomana nape ipat sandaꞌ takisa. Aman anama nofaꞌasa otamba amam nematawa hiesi. Eaꞌ Jisas nofalana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ nohafel nailana nafeꞌ.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi maꞌ gwaꞌaimi ipat Livai maloma amam hiami mandaꞌ waf aonai. Anom mofaꞌ takisi, anom mandaꞌ waf aonai amam maloma Jisas maꞌ gwaꞌaimi. Amam amama mailana etin.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi amam Farisi mati Jisas naꞌ gwaꞌaimi naloma amam mandaꞌ waf aonai maloma amam amama mofaꞌ takisi. Eaꞌ mahaliꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina anan nape naloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai maꞌ gwaꞌaimi etifigin?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌama naꞌipam naꞌi, “Epes buꞌwasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta. Aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes isima buꞌwasi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala isima sandaꞌ waf aonai.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Anona nemaf amam amama alupumi Joni maloma anom alupumi Farisi makwaha gwaꞌaimi ma mondaꞌ beten andeandeꞌ. Eaꞌ enis epes safiꞌi saꞌipa Jisas saꞌi, “Deiꞌ maina amam alupumi Joni maloma alupumi amam Farisi makwaha gwaꞌaimi ma mandaꞌ beten, eaꞌ alupumi ineꞌimi owaꞌ mokwaha gwaꞌaimi?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sendaseꞌama, ipeꞌ paꞌi esis alupisi atuwasi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi amama? Owaꞌetin. Nemaf anama esis bias sondaseꞌama, alupisi asasisi sandanifela seaꞌ gwaꞌaimi solomas.
19 Jesus respondeu:
20 Eaꞌ anona nemaf enis epes sofaꞌ aman anama nasoꞌ nemataꞌwi nefeꞌ laoguma, wila esis sokwaha gwaꞌaimi, eaꞌ deiꞌ ataꞌ owaꞌ.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anom basef wamun etina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma peatopaꞌ lowaf namunai pigundisana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Iꞌi pendaꞌam naꞌama, nambimb lowaf anama namunai peleꞌetana nehapeꞌ apinai nogal notaga luꞌuna.”
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Eaꞌ naꞌi anom basef wapotiꞌ naꞌi, “Ina enin epen nakoloꞌwa embel wain dambainai agwahup mafinina mowala agwahup apinai siꞌi botowagof, owaꞌetin. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, embel wain motef hiami, mohapeꞌ agwahup anama peleꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam hiꞌilam. Naꞌama owaꞌ. Enin nakoloꞌam agwahup dambainai atona.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ nawis anona aof sawa witanai eaꞌ nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana magi anom wit maufi magwaꞌam.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Eaꞌ anom dambami Farisi maꞌipa Jisas maꞌi, “Nemeꞌ. Alupumi ineꞌimi mandaꞌam naꞌama ma main? Amam mosambala miꞌuli ma nemaf anama mapoma nomaꞌwanai, Sabat.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam Farisi naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef mape Baibeli ma waf fowaꞌ gani king Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi gwaꞌaimi aꞌam nolomaham. Ipeꞌ pegawa basef amama eaꞌ.
25 Jesus respondeu:
26 Nemaf anama Abiata nape dembinai pris naliꞌma amam prisi, Devit nolomahana nawis ipat Godi naꞌ bret anama mondolalima Godanai. Miꞌuli apeꞌinai luꞌunai naꞌi amam pris atom meaꞌana. Enis epes owaꞌ. Eaꞌ Devit naꞌana nagwaꞌana nasoꞌ alupumi ananimi magwaꞌana etin.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam Farisi wapotiꞌ naꞌi, “God naliꞌ nandaꞌ epes eaꞌ nagiꞌ naꞌipasa nemaf sapoma nomaꞌwanai Sabat ama nigiambamas. Ina nandaꞌ epesa sagiꞌma basefa Sabat, owaꞌ.
27 E Jesus terminou:
28 Aeꞌ atowe ataga epen endilisiwei ape Dembiwei ma amamaga hiami. Eaꞌ ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.