Marcos 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Jisas notanima nafeꞌ Kaperneam. Eaꞌ esis sameꞌ basefa Anan nafiꞌi nape ipat.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi sandakolas ipat anama napeinai asiꞌina eaꞌ. Naꞌama uta owaꞌ anagon nogal nopoma sefeꞌ siowisi. Eaꞌ naꞌipasa basef buꞌwami Godi ma esis.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Eaꞌ anom amam biamibiam mandaꞌ balata malai anona aman lagof boꞌwagah magaꞌ mefaꞌana maꞌi mefeꞌma Jisas.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ipat asiꞌinama amam nematawa hiesi saitu siliꞌakw, eaꞌ ina anagona mofaꞌana muwis mofeꞌ felefeleꞌma Jisas, owaꞌ. Eaꞌ malata ipat ilif andeꞌana mapisila bogwan ilif mala aman anama awes nandaꞌanai naloma lahis nowala nomon Jisas naituma.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Nogota anama Jisas nati biamibiam nagawa amam mombaleꞌefana maꞌi anan laꞌifinai ma nigiambama aman anama notaga boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai Aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi mape mameꞌana. Opalef amamumi aoma basef ananimi. Naꞌama amam nomonas matamea maꞌi,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Deiꞌ maina Jisas naꞌiam naꞌama? Anan nandaꞌ God findiwana. Owaꞌ etina anona aman laꞌifinai ma neakwaha waf aonai epes sandaꞌanai. God atona nakwa waf aonai.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Deiꞌ atef Jisas nogawa nomonas amamumi negawam okom ananinai, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima Aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa aman anama awesinai, iꞌi ‘Aeꞌ ekwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai’, o iꞌipana, iꞌi, ‘fela lahis ineꞌimi nehafel nefeꞌ.’ Ipeꞌ paꞌi maim ahifima aeꞌ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ ataga epen endelisiwei, laꞌifiwei ma ekwahomasa waf aonai hianai amam nematawa sape etap anaeꞌ sandaꞌanai. Aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ naꞌipana naꞌi,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Aeꞌ aꞌipina, ineꞌ hafel fela lahis ineꞌimi foꞌo ipat ineꞌinai.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Eaꞌ esis saitu satolona sati anan nohafel mehip nafela lahis ananimi nefaꞌam nafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis kwapeteꞌas, safela agel Godi luꞌuna saꞌi, “Fowaꞌ apeꞌ ina mati anom amamaga siꞌi naꞌama, owaꞌetin.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Eaꞌ Jisas notanima naila akata nafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Amam nematawa hiesi safiꞌmai anan naꞌipasa basef buꞌwami God.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jisas nohafel nafeꞌ eaꞌ, nati anona aman Livai, Alfius nogalomana nape ipat sandaꞌ takisa. Aman anama nofaꞌasa otamba amam nematawa hiesi. Eaꞌ Jisas nofalana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ nohafel nailana nafeꞌ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi maꞌ gwaꞌaimi ipat Livai maloma amam hiami mandaꞌ waf aonai. Anom mofaꞌ takisi, anom mandaꞌ waf aonai amam maloma Jisas maꞌ gwaꞌaimi. Amam amama mailana etin.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi amam Farisi mati Jisas naꞌ gwaꞌaimi naloma amam mandaꞌ waf aonai maloma amam amama mofaꞌ takisi. Eaꞌ mahaliꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina anan nape naloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai maꞌ gwaꞌaimi etifigin?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌama naꞌipam naꞌi, “Epes buꞌwasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta. Aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes isima buꞌwasi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala isima sandaꞌ waf aonai.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Anona nemaf amam amama alupumi Joni maloma anom alupumi Farisi makwaha gwaꞌaimi ma mondaꞌ beten andeandeꞌ. Eaꞌ enis epes safiꞌi saꞌipa Jisas saꞌi, “Deiꞌ maina amam alupumi Joni maloma alupumi amam Farisi makwaha gwaꞌaimi ma mandaꞌ beten, eaꞌ alupumi ineꞌimi owaꞌ mokwaha gwaꞌaimi?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sendaseꞌama, ipeꞌ paꞌi esis alupisi atuwasi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi amama? Owaꞌetin. Nemaf anama esis bias sondaseꞌama, alupisi asasisi sandanifela seaꞌ gwaꞌaimi solomas.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Eaꞌ anona nemaf enis epes sofaꞌ aman anama nasoꞌ nemataꞌwi nefeꞌ laoguma, wila esis sokwaha gwaꞌaimi, eaꞌ deiꞌ ataꞌ owaꞌ.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anom basef wamun etina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma peatopaꞌ lowaf namunai pigundisana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Iꞌi pendaꞌam naꞌama, nambimb lowaf anama namunai peleꞌetana nehapeꞌ apinai nogal notaga luꞌuna.”
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Eaꞌ naꞌi anom basef wapotiꞌ naꞌi, “Ina enin epen nakoloꞌwa embel wain dambainai agwahup mafinina mowala agwahup apinai siꞌi botowagof, owaꞌetin. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, embel wain motef hiami, mohapeꞌ agwahup anama peleꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam hiꞌilam. Naꞌama owaꞌ. Enin nakoloꞌam agwahup dambainai atona.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ nawis anona aof sawa witanai eaꞌ nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana magi anom wit maufi magwaꞌam.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Eaꞌ anom dambami Farisi maꞌipa Jisas maꞌi, “Nemeꞌ. Alupumi ineꞌimi mandaꞌam naꞌama ma main? Amam mosambala miꞌuli ma nemaf anama mapoma nomaꞌwanai, Sabat.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam Farisi naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef mape Baibeli ma waf fowaꞌ gani king Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi gwaꞌaimi aꞌam nolomaham. Ipeꞌ pegawa basef amama eaꞌ.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Nemaf anama Abiata nape dembinai pris naliꞌma amam prisi, Devit nolomahana nawis ipat Godi naꞌ bret anama mondolalima Godanai. Miꞌuli apeꞌinai luꞌunai naꞌi amam pris atom meaꞌana. Enis epes owaꞌ. Eaꞌ Devit naꞌana nagwaꞌana nasoꞌ alupumi ananimi magwaꞌana etin.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam Farisi wapotiꞌ naꞌi, “God naliꞌ nandaꞌ epes eaꞌ nagiꞌ naꞌipasa nemaf sapoma nomaꞌwanai Sabat ama nigiambamas. Ina nandaꞌ epesa sagiꞌma basefa Sabat, owaꞌ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Aeꞌ atowe ataga epen endilisiwei ape Dembiwei ma amamaga hiami. Eaꞌ ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.