Marcos 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Jisas notanima nafeꞌ Kaperneam. Eaꞌ esis sameꞌ basefa Anan nafiꞌi nape ipat.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi sandakolas ipat anama napeinai asiꞌina eaꞌ. Naꞌama uta owaꞌ anagon nogal nopoma sefeꞌ siowisi. Eaꞌ naꞌipasa basef buꞌwami Godi ma esis.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Eaꞌ anom amam biamibiam mandaꞌ balata malai anona aman lagof boꞌwagah magaꞌ mefaꞌana maꞌi mefeꞌma Jisas.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ipat asiꞌinama amam nematawa hiesi saitu siliꞌakw, eaꞌ ina anagona mofaꞌana muwis mofeꞌ felefeleꞌma Jisas, owaꞌ. Eaꞌ malata ipat ilif andeꞌana mapisila bogwan ilif mala aman anama awes nandaꞌanai naloma lahis nowala nomon Jisas naituma.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Nogota anama Jisas nati biamibiam nagawa amam mombaleꞌefana maꞌi anan laꞌifinai ma nigiambama aman anama notaga boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai Aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Eaꞌ anom dambami mawalipasa miꞌuli Godi mape mameꞌana. Opalef amamumi aoma basef ananimi. Naꞌama amam nomonas matamea maꞌi,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Deiꞌ maina Jisas naꞌiam naꞌama? Anan nandaꞌ God findiwana. Owaꞌ etina anona aman laꞌifinai ma neakwaha waf aonai epes sandaꞌanai. God atona nakwa waf aonai.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Deiꞌ atef Jisas nogawa nomonas amamumi negawam okom ananinai, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima Aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa aman anama awesinai, iꞌi ‘Aeꞌ ekwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai’, o iꞌipana, iꞌi, ‘fela lahis ineꞌimi nehafel nefeꞌ.’ Ipeꞌ paꞌi maim ahifima aeꞌ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ ataga epen endelisiwei, laꞌifiwei ma ekwahomasa waf aonai hianai amam nematawa sape etap anaeꞌ sandaꞌanai. Aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ naꞌipana naꞌi,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Aeꞌ aꞌipina, ineꞌ hafel fela lahis ineꞌimi foꞌo ipat ineꞌinai.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Eaꞌ esis saitu satolona sati anan nohafel mehip nafela lahis ananimi nefaꞌam nafeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis kwapeteꞌas, safela agel Godi luꞌuna saꞌi, “Fowaꞌ apeꞌ ina mati anom amamaga siꞌi naꞌama, owaꞌetin.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Eaꞌ Jisas notanima naila akata nafeꞌ walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili. Amam nematawa hiesi safiꞌmai anan naꞌipasa basef buꞌwami God.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Jisas nohafel nafeꞌ eaꞌ, nati anona aman Livai, Alfius nogalomana nape ipat sandaꞌ takisa. Aman anama nofaꞌasa otamba amam nematawa hiesi. Eaꞌ Jisas nofalana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ nohafel nailana nafeꞌ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi maꞌ gwaꞌaimi ipat Livai maloma amam hiami mandaꞌ waf aonai. Anom mofaꞌ takisi, anom mandaꞌ waf aonai amam maloma Jisas maꞌ gwaꞌaimi. Amam amama mailana etin.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi amam Farisi mati Jisas naꞌ gwaꞌaimi naloma amam mandaꞌ waf aonai maloma amam amama mofaꞌ takisi. Eaꞌ mahaliꞌ alupumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina anan nape naloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai maꞌ gwaꞌaimi etifigin?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Eaꞌ Jisas nameꞌam naꞌama naꞌipam naꞌi, “Epes buꞌwasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta. Aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes isima buꞌwasi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala isima sandaꞌ waf aonai.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Anona nemaf amam amama alupumi Joni maloma anom alupumi Farisi makwaha gwaꞌaimi ma mondaꞌ beten andeandeꞌ. Eaꞌ enis epes safiꞌi saꞌipa Jisas saꞌi, “Deiꞌ maina amam alupumi Joni maloma alupumi amam Farisi makwaha gwaꞌaimi ma mandaꞌ beten, eaꞌ alupumi ineꞌimi owaꞌ mokwaha gwaꞌaimi?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sendaseꞌama, ipeꞌ paꞌi esis alupisi atuwasi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi amama? Owaꞌetin. Nemaf anama esis bias sondaseꞌama, alupisi asasisi sandanifela seaꞌ gwaꞌaimi solomas.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Eaꞌ anona nemaf enis epes sofaꞌ aman anama nasoꞌ nemataꞌwi nefeꞌ laoguma, wila esis sokwaha gwaꞌaimi, eaꞌ deiꞌ ataꞌ owaꞌ.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anom basef wamun etina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma peatopaꞌ lowaf namunai pigundisana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Iꞌi pendaꞌam naꞌama, nambimb lowaf anama namunai peleꞌetana nehapeꞌ apinai nogal notaga luꞌuna.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Eaꞌ naꞌi anom basef wapotiꞌ naꞌi, “Ina enin epen nakoloꞌwa embel wain dambainai agwahup mafinina mowala agwahup apinai siꞌi botowagof, owaꞌetin. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, embel wain motef hiami, mohapeꞌ agwahup anama peleꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam hiꞌilam. Naꞌama owaꞌ. Enin nakoloꞌam agwahup dambainai atona.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ nawis anona aof sawa witanai eaꞌ nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana magi anom wit maufi magwaꞌam.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Eaꞌ anom dambami Farisi maꞌipa Jisas maꞌi, “Nemeꞌ. Alupumi ineꞌimi mandaꞌam naꞌama ma main? Amam mosambala miꞌuli ma nemaf anama mapoma nomaꞌwanai, Sabat.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam Farisi naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef mape Baibeli ma waf fowaꞌ gani king Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi gwaꞌaimi aꞌam nolomaham. Ipeꞌ pegawa basef amama eaꞌ.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nemaf anama Abiata nape dembinai pris naliꞌma amam prisi, Devit nolomahana nawis ipat Godi naꞌ bret anama mondolalima Godanai. Miꞌuli apeꞌinai luꞌunai naꞌi amam pris atom meaꞌana. Enis epes owaꞌ. Eaꞌ Devit naꞌana nagwaꞌana nasoꞌ alupumi ananimi magwaꞌana etin.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam Farisi wapotiꞌ naꞌi, “God naliꞌ nandaꞌ epes eaꞌ nagiꞌ naꞌipasa nemaf sapoma nomaꞌwanai Sabat ama nigiambamas. Ina nandaꞌ epesa sagiꞌma basefa Sabat, owaꞌ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Aeꞌ atowe ataga epen endilisiwei ape Dembiwei ma amamaga hiami. Eaꞌ ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.