Marcos 1
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Basef amama buꞌwamima Jisas Krais, Anan nogalomana Godi. Basef amama mohafel mataga siꞌi anona profet fowaꞌinai Aisaia nandaꞌam mape buk. Aisaia naꞌi basef amama naꞌi,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Anona etap wafiguma fatauguma malogel anona amani anona nemaf niꞌi basef naꞌama niꞌi, “Ipeꞌ pendondomba eafa Dembinai.” ’ ”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Eaꞌ Jon napisiꞌas embel nafeꞌ anagon wafiguma fatauguma nawalipasa basef amam nematawa hiesi naꞌipas naꞌi, “Ipa pewaꞌ alafugaha waf aonai pemboma opalef ma God pefaꞌ baptaisa God nekwahomepa waf aonai pandaꞌanai.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Eaꞌ esis hiesi sape etap hiagoma Judia saloma amam nematawa hiesi sape Jerusalemi hiꞌalas safiꞌmai Jon saꞌi someꞌ basef ananimi. Esis sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai, eaꞌ Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon nala anom klos sandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kamelim sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌam let sandaꞌ agwahup mafisina sandaꞌanai, nagundisana. Gwaꞌaimi naꞌ gwamuꞌwis maloma aupimbel aolupumi.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Eaꞌ nawalapa basef naꞌi, “Anona aman nambimb nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi, anan laꞌifinai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ. Nambimb Anan neseꞌepa Ambal Buꞌunai Godi nope opalef ipeꞌimi nomon.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Aeꞌ apisiꞌipa embel atom wafimi eaꞌ Anan owaꞌ. Nambimb Anan nupisiꞌipa Ambal Buꞌunai Godi nuwisipa nope nolomepa.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nogota anama Jisas nakwaha Nasaret etap hiagoma Galili nafiꞌi. Eaꞌ Jon napisiꞌana embel walemb Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas nakwaha embel walemb nandegiai, nati heven uta nandausiꞌ alihina ma Anan, nati Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai anan siꞌi amil maiꞌuna nufiaꞌ nisilaꞌmanai.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Eaꞌ anona maf naꞌi natagai heven naꞌi anom basef naꞌi, “Ineꞌ nogalome. Aeꞌ okom nainailina endilisi. Okom aeꞌanai boꞌona endilisi ma ineꞌ.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌ Jisas nafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma mafis atom aolupumi maituma nape nimeguf 40-peleim, aon siꞌinai tuꞌwaninai. Eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana naꞌi Jisas nondaꞌ waf aonai. Nagwambana ma eaꞌ, amam ensel mafiꞌi mumafi Jisas magiambamana.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 — ausente —
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Nemaf anama amam mandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, Jisas nafeꞌ etap hiagoma Galili nandaꞌ maol nawalapa basef buꞌwami Godi naꞌipasam
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 naꞌi, “Nemaf anama felefeleꞌ netaga ma epes hiesi siowis wambota Godi numafias. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemboma opalef pefeꞌma God pewaꞌ alafugaha waf aonai.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jisas naila akata nafeꞌ etin walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili, nati amam biam Saimon naloma owalomana Andru. Amam mala anemb magi agof mandaꞌ bisinis.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pifiꞌi pembaloꞌa basef aeꞌami pila Aeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ pagi agof, eaꞌ deiꞌ ihiꞌambepa pefeꞌ piꞌipa enis epes sila aeꞌ.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Eaꞌ mameꞌana makwaha anemb maꞌoh, mailana mafeꞌ.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Eaꞌ nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ ma akata nati Jems naloma owalomana Jon, Sebedi batausana. Amam matoma bot mape magundisa anemb amamumi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Eaꞌ Jisas natolom nofalam mehip mameꞌana. Eaꞌ mohafel mehip makwaha amamaga amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafe.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jisas naloma alupumi ananimi Jems naloma Jon, Saimon naloma Andru mafeꞌ Kaperneam mape. Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai, Jisas naoꞌwam mafeꞌ mawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ naꞌipasa basef amam nematawa.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Esis sameꞌ basef ananimi eaꞌ gegelalasis kwapeteꞌas endilisi. Anan ina nawalipas siꞌi amam falafumi maꞌipas, owaꞌ. Anan naꞌipasa basef laꞌifimi siꞌi amam agufumi maꞌipas. Amam mawalipasa miꞌuli Godi ina mawalipas naꞌama siꞌi anan, owaꞌ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Nemaf anama anona aman nape nalomas ipat anama, ambal aonai napeinai eaꞌ mehip etin ambal anama noga naꞌi mehip naꞌi,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jisas ineꞌ Nasaretinai, ineꞌ nafiꞌi naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Nafiꞌi ma nehambombagafa? Aeꞌ egawena ineꞌ aman buꞌwinai Godi.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi, “Ineꞌ ambalip aonai, fesoꞌmena kwaha aman anama foꞌo.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Eaꞌ ambal anama aonai nakotoꞌana kwapeteꞌana nandaꞌam geꞌala mehip nakwahona nawisi nafeꞌ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis sandakotoꞌma eaꞌ sandaꞌipama saꞌi, “Amama main deꞌim? Amama anom basef dambaimi. Anan natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman laꞌifinai. Amamaga hiami mameꞌ basef Ananimi. Ambagof awami wapotiꞌ mameꞌ basefana makwaha epes mafaꞌ mafeꞌ.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Eaꞌ basef amama ma maol Jisas nandaꞌana mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma nape nomona etap hiagoma Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jisas naloma alupumi biamibiam ananimi mohafel makwaha ipat anama eaꞌ mafeꞌ wambel Saimoni Endrui eaꞌ mawis ipat amamunai. Jems naloma Jon wapotiꞌ mafeꞌ malomam.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Eaꞌ esis saꞌipa Jisasa Saimon nandagiꞌmokwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌunai nifina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Eaꞌ Jisas nafeꞌma akwaꞌw nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kwataga boꞌokw, kwandaꞌmasa gwaꞌaimi esis.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Eaꞌ aon nowala nasoꞌ, esis sofaꞌai epes awes naninani nandaꞌasi saloma enis ambagof awami mapeisi safiꞌmai Jisas.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Eaꞌ esis hiesi sape wambel luꞌunai safiꞌi saitu felefeleꞌma uta ipat siꞌina.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Eaꞌ Jisas nandaꞌ amam namatawa hiesi awes nandaꞌasi boꞌwes, natofamasa anom ambagof awami mapeisi eaꞌ sataga boꞌwes. Ambagof awami mogawa Jisas anan nogalomana Godi. Naꞌama nasopama malogof ambagof amama awami fasoꞌmam tol mape.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wafilu kuhimbita atona owamb ataꞌ nail, Jisas nohafel nakwaha ipat anama napoma. Anan atona nohafel nafeꞌ anama wafiguma eaꞌ nape nandaꞌ betena God.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Saimon naloma anom alupumi ananimi mohafel matimana owaꞌ, eaꞌ magolopana magiꞌmana mafeꞌ.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Magolopana mafeꞌma matolona maꞌipana maꞌi, “Epes hiesi sagolopena.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ ataꞌ aliꞌaso, afaꞌ ofeꞌ wambel hianai nape felefeleꞌi. Aeꞌ ataꞌ iꞌipasa basef buꞌwami esis. Maol anama atona Aeꞌ afiꞌmanai anama.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Naꞌama naseꞌasa basef nafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma etap hiagoma Galili, naseꞌasa basef buꞌwami nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapaimi natofamasa ambagof awami mape enis epesi mandahiꞌ mawisi mafeꞌ.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Eaꞌ anona aman awesinai alop namboꞌanai nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa naꞌipana mehip naꞌi, “Iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌawe.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Eaꞌ Jisas nati anan uwahipina nawomana lagela anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Eaꞌ deiꞌ atef aman anama alop nambuꞌwi nataga boꞌona.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Eaꞌ Jisas deiꞌ etef nasapaꞌana naꞌipana mehip
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai ma aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amama anan nondolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelana ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli Ananinai fowaꞌ Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama amam nematawa hiesi sotolona sogawa ineꞌ amboꞌwena.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Owaꞌetin. Aman anama naꞌipasam mafeꞌagon hiꞌalagon amam nematawa hiesi sogawa anan nataga boꞌona. Eaꞌ Jisas ina nafeꞌ nawis anona wambel ma naep hiesi, owaꞌ. Naꞌama hiesi sifiꞌi siliꞌakwana. Eaꞌ ina nawis anona wambel luꞌunai, owaꞌ. Laꞌelaꞌef nape anama wafiguma atogon. Eaꞌ nambimb esis amam nematawa sape ganigani safiꞌmai anan.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.