Marcos 1
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Basef amama buꞌwamima Jisas Krais, Anan nogalomana Godi. Basef amama mohafel mataga siꞌi anona profet fowaꞌinai Aisaia nandaꞌam mape buk. Aisaia naꞌi basef amama naꞌi,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Anona etap wafiguma fatauguma malogel anona amani anona nemaf niꞌi basef naꞌama niꞌi, “Ipeꞌ pendondomba eafa Dembinai.” ’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Eaꞌ Jon napisiꞌas embel nafeꞌ anagon wafiguma fatauguma nawalipasa basef amam nematawa hiesi naꞌipas naꞌi, “Ipa pewaꞌ alafugaha waf aonai pemboma opalef ma God pefaꞌ baptaisa God nekwahomepa waf aonai pandaꞌanai.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Eaꞌ esis hiesi sape etap hiagoma Judia saloma amam nematawa hiesi sape Jerusalemi hiꞌalas safiꞌmai Jon saꞌi someꞌ basef ananimi. Esis sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai, eaꞌ Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon nala anom klos sandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kamelim sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌam let sandaꞌ agwahup mafisina sandaꞌanai, nagundisana. Gwaꞌaimi naꞌ gwamuꞌwis maloma aupimbel aolupumi.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Eaꞌ nawalapa basef naꞌi, “Anona aman nambimb nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi, anan laꞌifinai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ. Nambimb Anan neseꞌepa Ambal Buꞌunai Godi nope opalef ipeꞌimi nomon.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Aeꞌ apisiꞌipa embel atom wafimi eaꞌ Anan owaꞌ. Nambimb Anan nupisiꞌipa Ambal Buꞌunai Godi nuwisipa nope nolomepa.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nogota anama Jisas nakwaha Nasaret etap hiagoma Galili nafiꞌi. Eaꞌ Jon napisiꞌana embel walemb Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jisas nakwaha embel walemb nandegiai, nati heven uta nandausiꞌ alihina ma Anan, nati Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai anan siꞌi amil maiꞌuna nufiaꞌ nisilaꞌmanai.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Eaꞌ anona maf naꞌi natagai heven naꞌi anom basef naꞌi, “Ineꞌ nogalome. Aeꞌ okom nainailina endilisi. Okom aeꞌanai boꞌona endilisi ma ineꞌ.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌ Jisas nafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma mafis atom aolupumi maituma nape nimeguf 40-peleim, aon siꞌinai tuꞌwaninai. Eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana naꞌi Jisas nondaꞌ waf aonai. Nagwambana ma eaꞌ, amam ensel mafiꞌi mumafi Jisas magiambamana.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 — ausente —
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Nemaf anama amam mandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, Jisas nafeꞌ etap hiagoma Galili nandaꞌ maol nawalapa basef buꞌwami Godi naꞌipasam
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 naꞌi, “Nemaf anama felefeleꞌ netaga ma epes hiesi siowis wambota Godi numafias. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemboma opalef pefeꞌma God pewaꞌ alafugaha waf aonai.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisas naila akata nafeꞌ etin walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili, nati amam biam Saimon naloma owalomana Andru. Amam mala anemb magi agof mandaꞌ bisinis.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pifiꞌi pembaloꞌa basef aeꞌami pila Aeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ pagi agof, eaꞌ deiꞌ ihiꞌambepa pefeꞌ piꞌipa enis epes sila aeꞌ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Eaꞌ mameꞌana makwaha anemb maꞌoh, mailana mafeꞌ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Eaꞌ nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ ma akata nati Jems naloma owalomana Jon, Sebedi batausana. Amam matoma bot mape magundisa anemb amamumi.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Eaꞌ Jisas natolom nofalam mehip mameꞌana. Eaꞌ mohafel mehip makwaha amamaga amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafe.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Jisas naloma alupumi ananimi Jems naloma Jon, Saimon naloma Andru mafeꞌ Kaperneam mape. Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai, Jisas naoꞌwam mafeꞌ mawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ naꞌipasa basef amam nematawa.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Esis sameꞌ basef ananimi eaꞌ gegelalasis kwapeteꞌas endilisi. Anan ina nawalipas siꞌi amam falafumi maꞌipas, owaꞌ. Anan naꞌipasa basef laꞌifimi siꞌi amam agufumi maꞌipas. Amam mawalipasa miꞌuli Godi ina mawalipas naꞌama siꞌi anan, owaꞌ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Nemaf anama anona aman nape nalomas ipat anama, ambal aonai napeinai eaꞌ mehip etin ambal anama noga naꞌi mehip naꞌi,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Jisas ineꞌ Nasaretinai, ineꞌ nafiꞌi naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Nafiꞌi ma nehambombagafa? Aeꞌ egawena ineꞌ aman buꞌwinai Godi.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi, “Ineꞌ ambalip aonai, fesoꞌmena kwaha aman anama foꞌo.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Eaꞌ ambal anama aonai nakotoꞌana kwapeteꞌana nandaꞌam geꞌala mehip nakwahona nawisi nafeꞌ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis sandakotoꞌma eaꞌ sandaꞌipama saꞌi, “Amama main deꞌim? Amama anom basef dambaimi. Anan natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman laꞌifinai. Amamaga hiami mameꞌ basef Ananimi. Ambagof awami wapotiꞌ mameꞌ basefana makwaha epes mafaꞌ mafeꞌ.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Eaꞌ basef amama ma maol Jisas nandaꞌana mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma nape nomona etap hiagoma Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jisas naloma alupumi biamibiam ananimi mohafel makwaha ipat anama eaꞌ mafeꞌ wambel Saimoni Endrui eaꞌ mawis ipat amamunai. Jems naloma Jon wapotiꞌ mafeꞌ malomam.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Eaꞌ esis saꞌipa Jisasa Saimon nandagiꞌmokwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌunai nifina.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Eaꞌ Jisas nafeꞌma akwaꞌw nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kwataga boꞌokw, kwandaꞌmasa gwaꞌaimi esis.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Eaꞌ aon nowala nasoꞌ, esis sofaꞌai epes awes naninani nandaꞌasi saloma enis ambagof awami mapeisi safiꞌmai Jisas.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Eaꞌ esis hiesi sape wambel luꞌunai safiꞌi saitu felefeleꞌma uta ipat siꞌina.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Eaꞌ Jisas nandaꞌ amam namatawa hiesi awes nandaꞌasi boꞌwes, natofamasa anom ambagof awami mapeisi eaꞌ sataga boꞌwes. Ambagof awami mogawa Jisas anan nogalomana Godi. Naꞌama nasopama malogof ambagof amama awami fasoꞌmam tol mape.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Wafilu kuhimbita atona owamb ataꞌ nail, Jisas nohafel nakwaha ipat anama napoma. Anan atona nohafel nafeꞌ anama wafiguma eaꞌ nape nandaꞌ betena God.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon naloma anom alupumi ananimi mohafel matimana owaꞌ, eaꞌ magolopana magiꞌmana mafeꞌ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Magolopana mafeꞌma matolona maꞌipana maꞌi, “Epes hiesi sagolopena.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ ataꞌ aliꞌaso, afaꞌ ofeꞌ wambel hianai nape felefeleꞌi. Aeꞌ ataꞌ iꞌipasa basef buꞌwami esis. Maol anama atona Aeꞌ afiꞌmanai anama.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Naꞌama naseꞌasa basef nafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma etap hiagoma Galili, naseꞌasa basef buꞌwami nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapaimi natofamasa ambagof awami mape enis epesi mandahiꞌ mawisi mafeꞌ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Eaꞌ anona aman awesinai alop namboꞌanai nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa naꞌipana mehip naꞌi, “Iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌawe.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Eaꞌ Jisas nati anan uwahipina nawomana lagela anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Eaꞌ deiꞌ atef aman anama alop nambuꞌwi nataga boꞌona.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Eaꞌ Jisas deiꞌ etef nasapaꞌana naꞌipana mehip
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai ma aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amama anan nondolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelana ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli Ananinai fowaꞌ Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama amam nematawa hiesi sotolona sogawa ineꞌ amboꞌwena.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Owaꞌetin. Aman anama naꞌipasam mafeꞌagon hiꞌalagon amam nematawa hiesi sogawa anan nataga boꞌona. Eaꞌ Jisas ina nafeꞌ nawis anona wambel ma naep hiesi, owaꞌ. Naꞌama hiesi sifiꞌi siliꞌakwana. Eaꞌ ina nawis anona wambel luꞌunai, owaꞌ. Laꞌelaꞌef nape anama wafiguma atogon. Eaꞌ nambimb esis amam nematawa sape ganigani safiꞌmai anan.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.