Marcos 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basef amama buꞌwamima Jisas Krais, Anan nogalomana Godi. Basef amama mohafel mataga siꞌi anona profet fowaꞌinai Aisaia nandaꞌam mape buk. Aisaia naꞌi basef amama naꞌi,
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Anona etap wafiguma fatauguma malogel anona amani anona nemaf niꞌi basef naꞌama niꞌi, “Ipeꞌ pendondomba eafa Dembinai.” ’ ”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Eaꞌ Jon napisiꞌas embel nafeꞌ anagon wafiguma fatauguma nawalipasa basef amam nematawa hiesi naꞌipas naꞌi, “Ipa pewaꞌ alafugaha waf aonai pemboma opalef ma God pefaꞌ baptaisa God nekwahomepa waf aonai pandaꞌanai.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Eaꞌ esis hiesi sape etap hiagoma Judia saloma amam nematawa hiesi sape Jerusalemi hiꞌalas safiꞌmai Jon saꞌi someꞌ basef ananimi. Esis sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai, eaꞌ Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon nala anom klos sandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kamelim sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌam let sandaꞌ agwahup mafisina sandaꞌanai, nagundisana. Gwaꞌaimi naꞌ gwamuꞌwis maloma aupimbel aolupumi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Eaꞌ nawalapa basef naꞌi, “Anona aman nambimb nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi, anan laꞌifinai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ. Nambimb Anan neseꞌepa Ambal Buꞌunai Godi nope opalef ipeꞌimi nomon.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Aeꞌ apisiꞌipa embel atom wafimi eaꞌ Anan owaꞌ. Nambimb Anan nupisiꞌipa Ambal Buꞌunai Godi nuwisipa nope nolomepa.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Nogota anama Jisas nakwaha Nasaret etap hiagoma Galili nafiꞌi. Eaꞌ Jon napisiꞌana embel walemb Jordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jisas nakwaha embel walemb nandegiai, nati heven uta nandausiꞌ alihina ma Anan, nati Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai anan siꞌi amil maiꞌuna nufiaꞌ nisilaꞌmanai.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Eaꞌ anona maf naꞌi natagai heven naꞌi anom basef naꞌi, “Ineꞌ nogalome. Aeꞌ okom nainailina endilisi. Okom aeꞌanai boꞌona endilisi ma ineꞌ.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌ Jisas nafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma mafis atom aolupumi maituma nape nimeguf 40-peleim, aon siꞌinai tuꞌwaninai. Eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana naꞌi Jisas nondaꞌ waf aonai. Nagwambana ma eaꞌ, amam ensel mafiꞌi mumafi Jisas magiambamana.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 — ausente —
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Nemaf anama amam mandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, Jisas nafeꞌ etap hiagoma Galili nandaꞌ maol nawalapa basef buꞌwami Godi naꞌipasam
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 naꞌi, “Nemaf anama felefeleꞌ netaga ma epes hiesi siowis wambota Godi numafias. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemboma opalef pefeꞌma God pewaꞌ alafugaha waf aonai.”
15 Ele dizia:
16 Jisas naila akata nafeꞌ etin walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili, nati amam biam Saimon naloma owalomana Andru. Amam mala anemb magi agof mandaꞌ bisinis.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pifiꞌi pembaloꞌa basef aeꞌami pila Aeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ pagi agof, eaꞌ deiꞌ ihiꞌambepa pefeꞌ piꞌipa enis epes sila aeꞌ.”
17 Jesus lhes disse:
18 Eaꞌ mameꞌana makwaha anemb maꞌoh, mailana mafeꞌ.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Eaꞌ nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ ma akata nati Jems naloma owalomana Jon, Sebedi batausana. Amam matoma bot mape magundisa anemb amamumi.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Eaꞌ Jisas natolom nofalam mehip mameꞌana. Eaꞌ mohafel mehip makwaha amamaga amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafe.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jisas naloma alupumi ananimi Jems naloma Jon, Saimon naloma Andru mafeꞌ Kaperneam mape. Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai, Jisas naoꞌwam mafeꞌ mawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ naꞌipasa basef amam nematawa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Esis sameꞌ basef ananimi eaꞌ gegelalasis kwapeteꞌas endilisi. Anan ina nawalipas siꞌi amam falafumi maꞌipas, owaꞌ. Anan naꞌipasa basef laꞌifimi siꞌi amam agufumi maꞌipas. Amam mawalipasa miꞌuli Godi ina mawalipas naꞌama siꞌi anan, owaꞌ.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Nemaf anama anona aman nape nalomas ipat anama, ambal aonai napeinai eaꞌ mehip etin ambal anama noga naꞌi mehip naꞌi,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Jisas ineꞌ Nasaretinai, ineꞌ nafiꞌi naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Nafiꞌi ma nehambombagafa? Aeꞌ egawena ineꞌ aman buꞌwinai Godi.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi, “Ineꞌ ambalip aonai, fesoꞌmena kwaha aman anama foꞌo.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Eaꞌ ambal anama aonai nakotoꞌana kwapeteꞌana nandaꞌam geꞌala mehip nakwahona nawisi nafeꞌ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis sandakotoꞌma eaꞌ sandaꞌipama saꞌi, “Amama main deꞌim? Amama anom basef dambaimi. Anan natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman laꞌifinai. Amamaga hiami mameꞌ basef Ananimi. Ambagof awami wapotiꞌ mameꞌ basefana makwaha epes mafaꞌ mafeꞌ.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Eaꞌ basef amama ma maol Jisas nandaꞌana mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma nape nomona etap hiagoma Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisas naloma alupumi biamibiam ananimi mohafel makwaha ipat anama eaꞌ mafeꞌ wambel Saimoni Endrui eaꞌ mawis ipat amamunai. Jems naloma Jon wapotiꞌ mafeꞌ malomam.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Eaꞌ esis saꞌipa Jisasa Saimon nandagiꞌmokwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌunai nifina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Eaꞌ Jisas nafeꞌma akwaꞌw nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kwataga boꞌokw, kwandaꞌmasa gwaꞌaimi esis.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Eaꞌ aon nowala nasoꞌ, esis sofaꞌai epes awes naninani nandaꞌasi saloma enis ambagof awami mapeisi safiꞌmai Jisas.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Eaꞌ esis hiesi sape wambel luꞌunai safiꞌi saitu felefeleꞌma uta ipat siꞌina.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Eaꞌ Jisas nandaꞌ amam namatawa hiesi awes nandaꞌasi boꞌwes, natofamasa anom ambagof awami mapeisi eaꞌ sataga boꞌwes. Ambagof awami mogawa Jisas anan nogalomana Godi. Naꞌama nasopama malogof ambagof amama awami fasoꞌmam tol mape.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Wafilu kuhimbita atona owamb ataꞌ nail, Jisas nohafel nakwaha ipat anama napoma. Anan atona nohafel nafeꞌ anama wafiguma eaꞌ nape nandaꞌ betena God.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saimon naloma anom alupumi ananimi mohafel matimana owaꞌ, eaꞌ magolopana magiꞌmana mafeꞌ.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Magolopana mafeꞌma matolona maꞌipana maꞌi, “Epes hiesi sagolopena.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ ataꞌ aliꞌaso, afaꞌ ofeꞌ wambel hianai nape felefeleꞌi. Aeꞌ ataꞌ iꞌipasa basef buꞌwami esis. Maol anama atona Aeꞌ afiꞌmanai anama.”
38 Jesus respondeu:
39 Naꞌama naseꞌasa basef nafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma etap hiagoma Galili, naseꞌasa basef buꞌwami nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapaimi natofamasa ambagof awami mape enis epesi mandahiꞌ mawisi mafeꞌ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Eaꞌ anona aman awesinai alop namboꞌanai nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa naꞌipana mehip naꞌi, “Iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌawe.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Eaꞌ Jisas nati anan uwahipina nawomana lagela anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Eaꞌ deiꞌ atef aman anama alop nambuꞌwi nataga boꞌona.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Eaꞌ Jisas deiꞌ etef nasapaꞌana naꞌipana mehip
43 — ausente —
44 naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai ma aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amama anan nondolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelana ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli Ananinai fowaꞌ Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama amam nematawa hiesi sotolona sogawa ineꞌ amboꞌwena.”
44 — ausente —
45 Owaꞌetin. Aman anama naꞌipasam mafeꞌagon hiꞌalagon amam nematawa hiesi sogawa anan nataga boꞌona. Eaꞌ Jisas ina nafeꞌ nawis anona wambel ma naep hiesi, owaꞌ. Naꞌama hiesi sifiꞌi siliꞌakwana. Eaꞌ ina nawis anona wambel luꞌunai, owaꞌ. Laꞌelaꞌef nape anama wafiguma atogon. Eaꞌ nambimb esis amam nematawa sape ganigani safiꞌmai anan.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.