Marcos 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basef amama buꞌwamima Jisas Krais, Anan nogalomana Godi. Basef amama mohafel mataga siꞌi anona profet fowaꞌinai Aisaia nandaꞌam mape buk. Aisaia naꞌi basef amama naꞌi,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Anona etap wafiguma fatauguma malogel anona amani anona nemaf niꞌi basef naꞌama niꞌi, “Ipeꞌ pendondomba eafa Dembinai.” ’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Eaꞌ Jon napisiꞌas embel nafeꞌ anagon wafiguma fatauguma nawalipasa basef amam nematawa hiesi naꞌipas naꞌi, “Ipa pewaꞌ alafugaha waf aonai pemboma opalef ma God pefaꞌ baptaisa God nekwahomepa waf aonai pandaꞌanai.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Eaꞌ esis hiesi sape etap hiagoma Judia saloma amam nematawa hiesi sape Jerusalemi hiꞌalas safiꞌmai Jon saꞌi someꞌ basef ananimi. Esis sawalapa waf aonai esis sandaꞌanai, eaꞌ Jon napisiꞌas walemb Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon nala anom klos sandaꞌ auf anom mafis luꞌwami kamelim sandaꞌam, eaꞌ nowahoꞌam let sandaꞌ agwahup mafisina sandaꞌanai, nagundisana. Gwaꞌaimi naꞌ gwamuꞌwis maloma aupimbel aolupumi.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Eaꞌ nawalapa basef naꞌi, “Anona aman nambimb nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi, anan laꞌifinai nikilaꞌ aeꞌ. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ. Nambimb Anan neseꞌepa Ambal Buꞌunai Godi nope opalef ipeꞌimi nomon.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Aeꞌ apisiꞌipa embel atom wafimi eaꞌ Anan owaꞌ. Nambimb Anan nupisiꞌipa Ambal Buꞌunai Godi nuwisipa nope nolomepa.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Nogota anama Jisas nakwaha Nasaret etap hiagoma Galili nafiꞌi. Eaꞌ Jon napisiꞌana embel walemb Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jisas nakwaha embel walemb nandegiai, nati heven uta nandausiꞌ alihina ma Anan, nati Ambal Buꞌunai Godi nafiꞌmai anan siꞌi amil maiꞌuna nufiaꞌ nisilaꞌmanai.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Eaꞌ anona maf naꞌi natagai heven naꞌi anom basef naꞌi, “Ineꞌ nogalome. Aeꞌ okom nainailina endilisi. Okom aeꞌanai boꞌona endilisi ma ineꞌ.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌ Jisas nafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma mafis atom aolupumi maituma nape nimeguf 40-peleim, aon siꞌinai tuꞌwaninai. Eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana naꞌi Jisas nondaꞌ waf aonai. Nagwambana ma eaꞌ, amam ensel mafiꞌi mumafi Jisas magiambamana.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 — ausente —
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Nemaf anama amam mandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, Jisas nafeꞌ etap hiagoma Galili nandaꞌ maol nawalapa basef buꞌwami Godi naꞌipasam
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 naꞌi, “Nemaf anama felefeleꞌ netaga ma epes hiesi siowis wambota Godi numafias. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ pemboma opalef pefeꞌma God pewaꞌ alafugaha waf aonai.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisas naila akata nafeꞌ etin walemb batupaꞌmanai luꞌunai Galili, nati amam biam Saimon naloma owalomana Andru. Amam mala anemb magi agof mandaꞌ bisinis.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Eaꞌ Jisas natolom naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pifiꞌi pembaloꞌa basef aeꞌami pila Aeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ pagi agof, eaꞌ deiꞌ ihiꞌambepa pefeꞌ piꞌipa enis epes sila aeꞌ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Eaꞌ mameꞌana makwaha anemb maꞌoh, mailana mafeꞌ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Eaꞌ nindikiꞌah nafoꞌo felefeleꞌ ma akata nati Jems naloma owalomana Jon, Sebedi batausana. Amam matoma bot mape magundisa anemb amamumi.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Eaꞌ Jisas natolom nofalam mehip mameꞌana. Eaꞌ mohafel mehip makwaha amamaga amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafe.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jisas naloma alupumi ananimi Jems naloma Jon, Saimon naloma Andru mafeꞌ Kaperneam mape. Nemaf anama esis Juda sapoma nomaꞌwanai, Jisas naoꞌwam mafeꞌ mawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai eaꞌ naꞌipasa basef amam nematawa.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Esis sameꞌ basef ananimi eaꞌ gegelalasis kwapeteꞌas endilisi. Anan ina nawalipas siꞌi amam falafumi maꞌipas, owaꞌ. Anan naꞌipasa basef laꞌifimi siꞌi amam agufumi maꞌipas. Amam mawalipasa miꞌuli Godi ina mawalipas naꞌama siꞌi anan, owaꞌ.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nemaf anama anona aman nape nalomas ipat anama, ambal aonai napeinai eaꞌ mehip etin ambal anama noga naꞌi mehip naꞌi,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Jisas ineꞌ Nasaretinai, ineꞌ nafiꞌi naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Nafiꞌi ma nehambombagafa? Aeꞌ egawena ineꞌ aman buꞌwinai Godi.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi, “Ineꞌ ambalip aonai, fesoꞌmena kwaha aman anama foꞌo.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Eaꞌ ambal anama aonai nakotoꞌana kwapeteꞌana nandaꞌam geꞌala mehip nakwahona nawisi nafeꞌ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Eaꞌ amam nematawa hiesi gegelalasis sandakotoꞌma eaꞌ sandaꞌipama saꞌi, “Amama main deꞌim? Amama anom basef dambaimi. Anan natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman laꞌifinai. Amamaga hiami mameꞌ basef Ananimi. Ambagof awami wapotiꞌ mameꞌ basefana makwaha epes mafaꞌ mafeꞌ.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Eaꞌ basef amama ma maol Jisas nandaꞌana mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma nape nomona etap hiagoma Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jisas naloma alupumi biamibiam ananimi mohafel makwaha ipat anama eaꞌ mafeꞌ wambel Saimoni Endrui eaꞌ mawis ipat amamunai. Jems naloma Jon wapotiꞌ mafeꞌ malomam.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Eaꞌ esis saꞌipa Jisasa Saimon nandagiꞌmokwi awasiꞌw kwaꞌoh, alop akwaꞌunai nifina.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Eaꞌ Jisas nafeꞌma akwaꞌw nahapila lagel akwaꞌunai nafelaꞌw kwataga boꞌokw, kwandaꞌmasa gwaꞌaimi esis.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Eaꞌ aon nowala nasoꞌ, esis sofaꞌai epes awes naninani nandaꞌasi saloma enis ambagof awami mapeisi safiꞌmai Jisas.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Eaꞌ esis hiesi sape wambel luꞌunai safiꞌi saitu felefeleꞌma uta ipat siꞌina.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Eaꞌ Jisas nandaꞌ amam namatawa hiesi awes nandaꞌasi boꞌwes, natofamasa anom ambagof awami mapeisi eaꞌ sataga boꞌwes. Ambagof awami mogawa Jisas anan nogalomana Godi. Naꞌama nasopama malogof ambagof amama awami fasoꞌmam tol mape.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Wafilu kuhimbita atona owamb ataꞌ nail, Jisas nohafel nakwaha ipat anama napoma. Anan atona nohafel nafeꞌ anama wafiguma eaꞌ nape nandaꞌ betena God.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon naloma anom alupumi ananimi mohafel matimana owaꞌ, eaꞌ magolopana magiꞌmana mafeꞌ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Magolopana mafeꞌma matolona maꞌipana maꞌi, “Epes hiesi sagolopena.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ ataꞌ aliꞌaso, afaꞌ ofeꞌ wambel hianai nape felefeleꞌi. Aeꞌ ataꞌ iꞌipasa basef buꞌwami esis. Maol anama atona Aeꞌ afiꞌmanai anama.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Naꞌama naseꞌasa basef nafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma etap hiagoma Galili, naseꞌasa basef buꞌwami nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapaimi natofamasa ambagof awami mape enis epesi mandahiꞌ mawisi mafeꞌ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Eaꞌ anona aman awesinai alop namboꞌanai nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa naꞌipana mehip naꞌi, “Iꞌi ineꞌ niꞌi aꞌe, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌawe.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Eaꞌ Jisas nati anan uwahipina nawomana lagela anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Eaꞌ deiꞌ atef aman anama alop nambuꞌwi nataga boꞌona.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Eaꞌ Jisas deiꞌ etef nasapaꞌana naꞌipana mehip
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai ma aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amama anan nondolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelana ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli Ananinai fowaꞌ Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama amam nematawa hiesi sotolona sogawa ineꞌ amboꞌwena.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Owaꞌetin. Aman anama naꞌipasam mafeꞌagon hiꞌalagon amam nematawa hiesi sogawa anan nataga boꞌona. Eaꞌ Jisas ina nafeꞌ nawis anona wambel ma naep hiesi, owaꞌ. Naꞌama hiesi sifiꞌi siliꞌakwana. Eaꞌ ina nawis anona wambel luꞌunai, owaꞌ. Laꞌelaꞌef nape anama wafiguma atogon. Eaꞌ nambimb esis amam nematawa sape ganigani safiꞌmai anan.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.