Marcos 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemaf anama sapoma nomaꞌwanai nafeꞌ hiꞌalana, Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria mamaꞌwana Jems kwaloma Salomi watala anom wel alogw buꞌwami maꞌami. Awau waꞌi ofaꞌam ofeꞌ ondisa alop Jisasi.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Wafilu nemaf Sande, kuhimbita atona awau ofaꞌ wel amama wafeꞌ hiꞌagif.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Awau ataꞌ wafeꞌ etin eaf, wandaꞌipama naꞌama waꞌi, “Atuwasi emi nigiambamafa nelefata owap anama nowalo utai?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Eaꞌ watologon, wati owap anama luꞌunai ina ataꞌ nape nowalo uta, owaꞌ. Enin epen nafeꞌ nausiꞌana nafeꞌ naꞌoh waꞌol.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Awau wawis hiꞌagif nomon, wati anona aman saꞌunai tol nape uta waꞌol lagel daꞌisinaima. Nala anona lowaf launai afitinai. Naꞌama awau gegelalasowa kwapeteꞌawa umbamahawa.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Eaꞌ anan naꞌipawa naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ. Aeꞌ egawepa ipeꞌ pafiꞌi pegolopa Jisas Nasaretinai, esis saundana nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Anan notanima nohafel eaꞌ, ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Ipeꞌ piti naꞌae sofaꞌana sawisi salana nalama. Deiꞌ wafigin nape.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Eaꞌ ipeꞌ foꞌo piꞌipa alupumi ananimi eaꞌ piꞌipa Pita nalomam naꞌama piꞌi, ‘Jisas naliꞌipa nafeꞌ etap hiagoma Galili. Ipeꞌ pefoꞌo petolona siꞌi nimbewaꞌ naꞌipipa.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Eaꞌ wakwaha hiꞌagif wawisi andeꞌ wasagih wafeꞌ. Awau umbamahawa wandaꞌam bombol etin. Eaꞌ awau ina waꞌipasa basefa enis epes, owaꞌ.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 [Jisas notanima nohafel Sandekuhimbita atona, eaꞌ naliꞌ natagama Maria Makdalaiꞌwi, fowaꞌ natofamaꞌwa ambagof awami 7-peleim mapaiꞌwi.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Akwaꞌw kwafeꞌ anagon alupumi Jisasi mapoma. Ukup amamumi nimanim endilisi, mape malef.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Eaꞌ kwaꞌipam kwaꞌi, “Aeꞌ ati Jisas notanima nohafel wapotiꞌ nape namunai.” Amam mameꞌ basef amama akoꞌumi, eaꞌ ina memeꞌ basef akwaꞌumi maꞌi endilisimi, owaꞌ.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Amama mataga eaꞌ, anom alupumi Jisasi biam makwaha wambel luꞌunai maila eaf nafeꞌ aolopi mafeꞌ. Eaꞌ Jisas nandati naꞌana nafeꞌ natagamam.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Amam biam matolona motanima mafeꞌ mawalapa basef amama ma anom alupumi Ananimi mapani, eaꞌ amam ina mombaleꞌefam, owaꞌ.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Amama mafeꞌma eaꞌ, alupumi 11-peleim Jisasi mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas nafeꞌ natagamam. Nimbewaꞌ enis satolona notanima nohafel wapotiꞌ eaꞌ saꞌipa amam ma Anan nahafel eaꞌ. Owaꞌ. Amam ina membaleꞌefas maꞌi saꞌi endilisi, owaꞌ. Maꞌi opalef amamumi masoꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipama basef laꞌifimi.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Eaꞌ naꞌipam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ wambel hiagoma piꞌipasa basef buꞌwami Godi ma amam nematawa hiesi hiꞌilas.
15 Então ele disse:
16 Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌ sofaꞌ baptais, anona nemaf God notanima nefaꞌasi wapotiꞌ eaꞌ Ananisi. Eaꞌ isima owaꞌ sembaleꞌifi, anona nemaf God nondaꞌmas kota basef luꞌwami ma waf aonai esis sandaꞌanai.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 God nambimb nondaꞌ esis isima sembaleꞌefi sotaga laꞌifisa sondaꞌ ikwaf hianai naninani siꞌi anan nandaꞌanai. Eaꞌ sohaliꞌ Aeꞌ ma endaꞌas sotaga laꞌifisa siliꞌamona ambagof awami mapeisi, eaꞌ siꞌi anona diga hianai dambainai.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Eaꞌ sohapila iguf mahasi lagof asasimi eaꞌ ina mohas sogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ seaꞌ embel numbutimi wapotiꞌ, esis ina sogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ enis owaꞌ seambaleꞌefi, seaꞌ embel amama, esis sogaꞌ. Eaꞌ nambimb esis isima sembaleꞌifi sosa lagofa enis epes awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Dembinai Jisas nawalipas naꞌipas eaꞌ, God nofaꞌana nalata heven. Eaꞌ nofaꞌ agel luꞌunai nape lagel daꞌisinai Godi.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Eaꞌ alupumi Ananimi mafeꞌ gani wambel hiagoma mawalapa basef Godi. Anan nandaꞌam mataga laꞌifim mandaꞌ ikwaf hianai naninani siꞌi God nandaꞌanai. Enis epes sati maol anama amam mandaꞌanai saꞌi, “Endilisi, God nagiambama amam eaꞌ apeꞌ magawa basef Ananimi endilisimi.”]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.