Marcos 16

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemaf anama sapoma nomaꞌwanai nafeꞌ hiꞌalana, Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria mamaꞌwana Jems kwaloma Salomi watala anom wel alogw buꞌwami maꞌami. Awau waꞌi ofaꞌam ofeꞌ ondisa alop Jisasi.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Wafilu nemaf Sande, kuhimbita atona awau ofaꞌ wel amama wafeꞌ hiꞌagif.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Awau ataꞌ wafeꞌ etin eaf, wandaꞌipama naꞌama waꞌi, “Atuwasi emi nigiambamafa nelefata owap anama nowalo utai?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Eaꞌ watologon, wati owap anama luꞌunai ina ataꞌ nape nowalo uta, owaꞌ. Enin epen nafeꞌ nausiꞌana nafeꞌ naꞌoh waꞌol.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Awau wawis hiꞌagif nomon, wati anona aman saꞌunai tol nape uta waꞌol lagel daꞌisinaima. Nala anona lowaf launai afitinai. Naꞌama awau gegelalasowa kwapeteꞌawa umbamahawa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Eaꞌ anan naꞌipawa naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ ina umbamehepa, owaꞌ. Aeꞌ egawepa ipeꞌ pafiꞌi pegolopa Jisas Nasaretinai, esis saundana nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Anan notanima nohafel eaꞌ, ina ataꞌ nape naꞌae, owaꞌ. Ipeꞌ piti naꞌae sofaꞌana sawisi salana nalama. Deiꞌ wafigin nape.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Eaꞌ ipeꞌ foꞌo piꞌipa alupumi ananimi eaꞌ piꞌipa Pita nalomam naꞌama piꞌi, ‘Jisas naliꞌipa nafeꞌ etap hiagoma Galili. Ipeꞌ pefoꞌo petolona siꞌi nimbewaꞌ naꞌipipa.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Eaꞌ wakwaha hiꞌagif wawisi andeꞌ wasagih wafeꞌ. Awau umbamahawa wandaꞌam bombol etin. Eaꞌ awau ina waꞌipasa basefa enis epes, owaꞌ.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Jisas notanima nohafel Sandekuhimbita atona, eaꞌ naliꞌ natagama Maria Makdalaiꞌwi, fowaꞌ natofamaꞌwa ambagof awami 7-peleim mapaiꞌwi.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Akwaꞌw kwafeꞌ anagon alupumi Jisasi mapoma. Ukup amamumi nimanim endilisi, mape malef.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Eaꞌ kwaꞌipam kwaꞌi, “Aeꞌ ati Jisas notanima nohafel wapotiꞌ nape namunai.” Amam mameꞌ basef amama akoꞌumi, eaꞌ ina memeꞌ basef akwaꞌumi maꞌi endilisimi, owaꞌ.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Amama mataga eaꞌ, anom alupumi Jisasi biam makwaha wambel luꞌunai maila eaf nafeꞌ aolopi mafeꞌ. Eaꞌ Jisas nandati naꞌana nafeꞌ natagamam.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Amam biam matolona motanima mafeꞌ mawalapa basef amama ma anom alupumi Ananimi mapani, eaꞌ amam ina mombaleꞌefam, owaꞌ.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Amama mafeꞌma eaꞌ, alupumi 11-peleim Jisasi mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas nafeꞌ natagamam. Nimbewaꞌ enis satolona notanima nohafel wapotiꞌ eaꞌ saꞌipa amam ma Anan nahafel eaꞌ. Owaꞌ. Amam ina membaleꞌefas maꞌi saꞌi endilisi, owaꞌ. Maꞌi opalef amamumi masoꞌ. Naꞌama Jisas naꞌipama basef laꞌifimi.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Eaꞌ naꞌipam naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ wambel hiagoma piꞌipasa basef buꞌwami Godi ma amam nematawa hiesi hiꞌilas.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌ sofaꞌ baptais, anona nemaf God notanima nefaꞌasi wapotiꞌ eaꞌ Ananisi. Eaꞌ isima owaꞌ sembaleꞌifi, anona nemaf God nondaꞌmas kota basef luꞌwami ma waf aonai esis sandaꞌanai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 God nambimb nondaꞌ esis isima sembaleꞌefi sotaga laꞌifisa sondaꞌ ikwaf hianai naninani siꞌi anan nandaꞌanai. Eaꞌ sohaliꞌ Aeꞌ ma endaꞌas sotaga laꞌifisa siliꞌamona ambagof awami mapeisi, eaꞌ siꞌi anona diga hianai dambainai.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Eaꞌ sohapila iguf mahasi lagof asasimi eaꞌ ina mohas sogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ seaꞌ embel numbutimi wapotiꞌ, esis ina sogaꞌ, owaꞌ. Eaꞌ enis owaꞌ seambaleꞌefi, seaꞌ embel amama, esis sogaꞌ. Eaꞌ nambimb esis isima sembaleꞌifi sosa lagofa enis epes awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Dembinai Jisas nawalipas naꞌipas eaꞌ, God nofaꞌana nalata heven. Eaꞌ nofaꞌ agel luꞌunai nape lagel daꞌisinai Godi.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Eaꞌ alupumi Ananimi mafeꞌ gani wambel hiagoma mawalapa basef Godi. Anan nandaꞌam mataga laꞌifim mandaꞌ ikwaf hianai naninani siꞌi God nandaꞌanai. Enis epes sati maol anama amam mandaꞌanai saꞌi, “Endilisi, God nagiambama amam eaꞌ apeꞌ magawa basef Ananimi endilisimi.”]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.