Marcos 15

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuhimbita atona amam pris dambami maloma anom dambami Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Juda dambami mumafi koti, amam hiami mandakolas maila basef etifim. Amam mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiami endilisimi.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Eaꞌ amam pris dambami mambasoꞌma Jisasa basef hiami.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negwa anom basef? Ineꞌ nemeꞌ. Amam mandaꞌmena basef hiami ma ineꞌ.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Eaꞌ Jisas ina nagwa anom basef wapotiꞌ, owaꞌ. Naꞌama Pailat okom natanea.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Nemaf anama esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Afagof hiami ma nemaf anama Pailat nandaꞌam naꞌama. Anan nakwaha anona nape kalabusi nafeꞌ wafifina. Emi epen esis amam nematawa saꞌianai, Pailat nameꞌasa nakwahona nafeꞌmas.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Nogota anama anona aman nape kalabusi agilinama Barabas. Anan nandaꞌ kalabus naloma anom amam mapaꞌ maloma gavmani maha enis sagaꞌi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Eaꞌ esis hiesi safiꞌi saitu sofala Pailat saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nekwaha anona aman nape kalabusi nifiꞌmai apeꞌ wafifina, siꞌi afagof hiami nandaꞌam.”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ ekwaha king dembinai ipeꞌ Judai nefeꞌmago ipeꞌ, o emi?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Deiꞌ main, Pailat anan nogawa amam pris dambami kowalama epes hiesi saila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Eaꞌ amam mafela ukup ma esis amam nematawa hiesi ma sohaliꞌ Pailata nokwaha Barabas atona nufiꞌmai esis.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Eaꞌ Pailat naꞌiam wapotiꞌ naꞌama naꞌi, “Aman anama ipeꞌ pefalona paꞌi king dembinai esis Judai, ipeꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌ iꞌimamana?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anan nandaꞌ maina waf aonai?” Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Undana lawag hana afuna!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Eaꞌ Pailat naila ukup asasimi, nakwaha Barabas nafeꞌma esis naꞌipa amam soldia ma mopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Amam soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat gavmani luꞌunai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anan,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 malamana saket akwahinai. Eaꞌ mofaꞌai anona mandof higatagunai manogana malaꞌwatefana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananinai.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Eaꞌ maitu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Nemaf buꞌunai, ineꞌ king dembinai esis Judai!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Eaꞌ amam mahana anona elifita balaga ananinai, misisiꞌwafana mindiwa nembawa motawa mafela agel ananinai etin.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket anama akwahinai, malamana lowaf ananinai mofaꞌana mafeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Amam soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ ataꞌ mafoꞌo eaf laꞌafen eaꞌ matagama anona aman Saimon Sairininai nafiꞌi. Batausana ananimi biam, Aleksanda naloma Rufus. Saimon napani aolop nafiꞌi naꞌi nefeꞌ Jerusalem. Eaꞌ amam soldia masapaꞌana nofaꞌ lawag Jisasi. Eaꞌ nofaꞌana nafeꞌ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafeꞌ mataga anagon agiliguma Golgota. Apeꞌ deiꞌ mambomefagel maꞌi, Pipitagel Balagaina.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Eaꞌ maseꞌana anom embel wainim mambomom malomana anona marasin agilina mer ma neaꞌ embel mohogofa ekep pehana. Eaꞌ anan ina naꞌi aꞌe naꞌam, owaꞌ. Nandaiwaꞌmam.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Eaꞌ maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mondandam atona etin.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Kuhimbita aon ataꞌ natefi naili 9 klok, soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ maundana lawag anama.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Amam mofaꞌ anona pepa basef amama doꞌok amam Juda mambasoꞌma Jisasami Pailat nandaꞌam mail maꞌi, “AMAN ANAMA KING ESIS JUDAI.” Amam mandaꞌ basef amama mail balaga Jisasi lawag ilif.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Felefeleꞌma Jisas naima, amam soldia maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali. Amam maunda Jisas nail laꞌafen, eaꞌ maunda amam biam mail waꞌowaꞌol. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Naꞌama siꞌi anom basef Baibel naꞌiami deiꞌ mataga alihim mandawalap. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Anona nemaf esis ukup mopoma anan noloma amam amama mandaꞌ waf aonai.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Eaꞌ enis amam nematawa safeꞌ safiꞌi eaf sandaꞌ salamala anan samboma balagah saꞌiam naꞌama saꞌi, “Ineꞌ ewi, ineꞌ aman netala ipat anama dembinai Godi, ma netanima nefelona nelaꞌana nimeguf wanom,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 deiꞌ nigiambama ineꞌ nendatagah nisilaꞌi.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi hiami malomam maitu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Anan nagiambama enis epes eaꞌ deiꞌ ina nagiambama anan, owaꞌ.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Iꞌi aman anama Krais Dembinai esis Israeli, anan nokwaha lawag nisilaꞌi ma motolona mombaleꞌefana.” Amam biam saundam maloma Jisasi wapotiꞌ mandaꞌana findiwana ma basef awami.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Aon nahagasom owamb luꞌunai nataga etap hiagoma esis Judai akotigin. Owamb nape nafeꞌ nafeꞌ ma aon nasa nape 3 klok wambomota. Eaꞌ aon howalagon wapotiꞌ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Aon nasa nape 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Apeꞌ mambomam maꞌiam naꞌama maꞌi, “God aeꞌinai, God aeꞌinai, deiꞌ maina ineꞌ nakwahowe?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Enis epes saitu felefeleꞌ sameꞌ anan naꞌiam naꞌama saꞌi, “Pemeꞌ. Anan nofala profet Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ nofaꞌ anom mosongmape naohi nalam mowala embel wain numbutimi nagiam nasapaꞌam anona elifita nandowana nafeꞌma Jisas neaꞌ embel. Eaꞌ aman anama naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ otaꞌ muti Elaija atuwasi nifiꞌi notagahona nisilaꞌi o owaꞌ?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Eaꞌ Jisas naꞌi mehip endilisi nagaꞌ eaꞌ.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Eaꞌ deiꞌ lowaf anama luꞌunai siꞌi uta nail ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai nomon palalana gani ilif nowala etap nataga biefina.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Eaꞌ kepten anama dembinai numafi soldia hiami, naitu felefeleꞌma Jisas nati anan nagaꞌ naꞌama eaꞌ naꞌiam naꞌi, “Endilisi, aman anama nogalomana Godi.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Eaꞌ anowa nematawa waituwi laogon watologini awama. Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agel atona Maria mamaꞌwana Josep naloma Jems saꞌunai kwaloma anoꞌw Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Fowaꞌ Jisas ataꞌ nape Galili, awo waila anani ma wagiambamana ma anom amamaga gwaꞌaimi maim. Anowa hiawai wapotiꞌ walomana ondowasaꞌ Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb, Josep Arimateainai nafiꞌi.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Anan dembinai ma kot esis Judai, agel luꞌunai. Nape nohafa nemaf buꞌunai notaga ma hiesi siowis wambota Godi numafias. Deiꞌ sandandomba amamaga gwaꞌaimi maima naman nemaf anama Sabat notaga. Eaꞌ Josep nafeꞌ nawis naitu naep Pailati. Anan ina umbamahana, owaꞌ. Nahaliꞌana ma nofaꞌai alop Jisasi nawana.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Eaꞌ Pailat gegelalasona okom naꞌi Jisas ina deiꞌ afuna endilisi, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ nofala anona dembinai soldia nafiꞌi nahaliꞌana naꞌama naꞌi, “Jisas nagaꞌ eaꞌ o owaꞌ?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Soldia anama naꞌipana naꞌi, “Jisas nagaꞌ endilisi eaꞌ.” Eaꞌ Pailat naꞌipa Josep naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ nefaꞌ alop Jisasi.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Fowaꞌ nandaꞌ anona hiꞌagif nagwasa owap luꞌunai nagal nawis nomon. Eaꞌ deiꞌ anan naꞌi nowa Jisas hiꞌagif anama. Eaꞌ nafeꞌ notala anona lowaf afitinai nafiꞌi natagaha alop Jisasi nisilaꞌi ma nandaꞌ lowaf anama nowaꞌana ma eaꞌ, nasapaꞌana nawis hiꞌagif anama nalana nomon. Eaꞌ namboma anona owap luꞌunai nafeꞌ nowalo uta hiꞌagif anama.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Anowa nematawa biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria mamaꞌwana Josepi, awau waitu watologon wati anama Josep nawa Jisas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.