Marcos 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Kuhimbita atona amam pris dambami maloma anom dambami Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Juda dambami mumafi koti, amam hiami mandakolas maila basef etifim. Amam mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiami endilisimi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Eaꞌ amam pris dambami mambasoꞌma Jisasa basef hiami.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negwa anom basef? Ineꞌ nemeꞌ. Amam mandaꞌmena basef hiami ma ineꞌ.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Eaꞌ Jisas ina nagwa anom basef wapotiꞌ, owaꞌ. Naꞌama Pailat okom natanea.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Nemaf anama esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Afagof hiami ma nemaf anama Pailat nandaꞌam naꞌama. Anan nakwaha anona nape kalabusi nafeꞌ wafifina. Emi epen esis amam nematawa saꞌianai, Pailat nameꞌasa nakwahona nafeꞌmas.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Nogota anama anona aman nape kalabusi agilinama Barabas. Anan nandaꞌ kalabus naloma anom amam mapaꞌ maloma gavmani maha enis sagaꞌi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Eaꞌ esis hiesi safiꞌi saitu sofala Pailat saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nekwaha anona aman nape kalabusi nifiꞌmai apeꞌ wafifina, siꞌi afagof hiami nandaꞌam.”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ ekwaha king dembinai ipeꞌ Judai nefeꞌmago ipeꞌ, o emi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Deiꞌ main, Pailat anan nogawa amam pris dambami kowalama epes hiesi saila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Eaꞌ amam mafela ukup ma esis amam nematawa hiesi ma sohaliꞌ Pailata nokwaha Barabas atona nufiꞌmai esis.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Eaꞌ Pailat naꞌiam wapotiꞌ naꞌama naꞌi, “Aman anama ipeꞌ pefalona paꞌi king dembinai esis Judai, ipeꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌ iꞌimamana?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anan nandaꞌ maina waf aonai?” Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Undana lawag hana afuna!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Eaꞌ Pailat naila ukup asasimi, nakwaha Barabas nafeꞌma esis naꞌipa amam soldia ma mopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Amam soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat gavmani luꞌunai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anan,
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 malamana saket akwahinai. Eaꞌ mofaꞌai anona mandof higatagunai manogana malaꞌwatefana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananinai.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Eaꞌ maitu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Nemaf buꞌunai, ineꞌ king dembinai esis Judai!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Eaꞌ amam mahana anona elifita balaga ananinai, misisiꞌwafana mindiwa nembawa motawa mafela agel ananinai etin.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket anama akwahinai, malamana lowaf ananinai mofaꞌana mafeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Amam soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ ataꞌ mafoꞌo eaf laꞌafen eaꞌ matagama anona aman Saimon Sairininai nafiꞌi. Batausana ananimi biam, Aleksanda naloma Rufus. Saimon napani aolop nafiꞌi naꞌi nefeꞌ Jerusalem. Eaꞌ amam soldia masapaꞌana nofaꞌ lawag Jisasi. Eaꞌ nofaꞌana nafeꞌ.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafeꞌ mataga anagon agiliguma Golgota. Apeꞌ deiꞌ mambomefagel maꞌi, Pipitagel Balagaina.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Eaꞌ maseꞌana anom embel wainim mambomom malomana anona marasin agilina mer ma neaꞌ embel mohogofa ekep pehana. Eaꞌ anan ina naꞌi aꞌe naꞌam, owaꞌ. Nandaiwaꞌmam.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Eaꞌ maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mondandam atona etin.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Kuhimbita aon ataꞌ natefi naili 9 klok, soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ maundana lawag anama.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Amam mofaꞌ anona pepa basef amama doꞌok amam Juda mambasoꞌma Jisasami Pailat nandaꞌam mail maꞌi, “AMAN ANAMA KING ESIS JUDAI.” Amam mandaꞌ basef amama mail balaga Jisasi lawag ilif.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Felefeleꞌma Jisas naima, amam soldia maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali. Amam maunda Jisas nail laꞌafen, eaꞌ maunda amam biam mail waꞌowaꞌol. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Naꞌama siꞌi anom basef Baibel naꞌiami deiꞌ mataga alihim mandawalap. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Anona nemaf esis ukup mopoma anan noloma amam amama mandaꞌ waf aonai.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Eaꞌ enis amam nematawa safeꞌ safiꞌi eaf sandaꞌ salamala anan samboma balagah saꞌiam naꞌama saꞌi, “Ineꞌ ewi, ineꞌ aman netala ipat anama dembinai Godi, ma netanima nefelona nelaꞌana nimeguf wanom,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 deiꞌ nigiambama ineꞌ nendatagah nisilaꞌi.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi hiami malomam maitu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Anan nagiambama enis epes eaꞌ deiꞌ ina nagiambama anan, owaꞌ.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Iꞌi aman anama Krais Dembinai esis Israeli, anan nokwaha lawag nisilaꞌi ma motolona mombaleꞌefana.” Amam biam saundam maloma Jisasi wapotiꞌ mandaꞌana findiwana ma basef awami.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Aon nahagasom owamb luꞌunai nataga etap hiagoma esis Judai akotigin. Owamb nape nafeꞌ nafeꞌ ma aon nasa nape 3 klok wambomota. Eaꞌ aon howalagon wapotiꞌ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Aon nasa nape 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Apeꞌ mambomam maꞌiam naꞌama maꞌi, “God aeꞌinai, God aeꞌinai, deiꞌ maina ineꞌ nakwahowe?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Enis epes saitu felefeleꞌ sameꞌ anan naꞌiam naꞌama saꞌi, “Pemeꞌ. Anan nofala profet Elaija.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ nofaꞌ anom mosongmape naohi nalam mowala embel wain numbutimi nagiam nasapaꞌam anona elifita nandowana nafeꞌma Jisas neaꞌ embel. Eaꞌ aman anama naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ otaꞌ muti Elaija atuwasi nifiꞌi notagahona nisilaꞌi o owaꞌ?”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Eaꞌ Jisas naꞌi mehip endilisi nagaꞌ eaꞌ.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Eaꞌ deiꞌ lowaf anama luꞌunai siꞌi uta nail ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai nomon palalana gani ilif nowala etap nataga biefina.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Eaꞌ kepten anama dembinai numafi soldia hiami, naitu felefeleꞌma Jisas nati anan nagaꞌ naꞌama eaꞌ naꞌiam naꞌi, “Endilisi, aman anama nogalomana Godi.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Eaꞌ anowa nematawa waituwi laogon watologini awama. Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agel atona Maria mamaꞌwana Josep naloma Jems saꞌunai kwaloma anoꞌw Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Fowaꞌ Jisas ataꞌ nape Galili, awo waila anani ma wagiambamana ma anom amamaga gwaꞌaimi maim. Anowa hiawai wapotiꞌ walomana ondowasaꞌ Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb, Josep Arimateainai nafiꞌi.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Anan dembinai ma kot esis Judai, agel luꞌunai. Nape nohafa nemaf buꞌunai notaga ma hiesi siowis wambota Godi numafias. Deiꞌ sandandomba amamaga gwaꞌaimi maima naman nemaf anama Sabat notaga. Eaꞌ Josep nafeꞌ nawis naitu naep Pailati. Anan ina umbamahana, owaꞌ. Nahaliꞌana ma nofaꞌai alop Jisasi nawana.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Eaꞌ Pailat gegelalasona okom naꞌi Jisas ina deiꞌ afuna endilisi, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ nofala anona dembinai soldia nafiꞌi nahaliꞌana naꞌama naꞌi, “Jisas nagaꞌ eaꞌ o owaꞌ?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Soldia anama naꞌipana naꞌi, “Jisas nagaꞌ endilisi eaꞌ.” Eaꞌ Pailat naꞌipa Josep naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ nefaꞌ alop Jisasi.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Fowaꞌ nandaꞌ anona hiꞌagif nagwasa owap luꞌunai nagal nawis nomon. Eaꞌ deiꞌ anan naꞌi nowa Jisas hiꞌagif anama. Eaꞌ nafeꞌ notala anona lowaf afitinai nafiꞌi natagaha alop Jisasi nisilaꞌi ma nandaꞌ lowaf anama nowaꞌana ma eaꞌ, nasapaꞌana nawis hiꞌagif anama nalana nomon. Eaꞌ namboma anona owap luꞌunai nafeꞌ nowalo uta hiꞌagif anama.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Anowa nematawa biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria mamaꞌwana Josepi, awau waitu watologon wati anama Josep nawa Jisas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.