Marcos 15

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuhimbita atona amam pris dambami maloma anom dambami Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Juda dambami mumafi koti, amam hiami mandakolas maila basef etifim. Amam mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiami endilisimi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Eaꞌ amam pris dambami mambasoꞌma Jisasa basef hiami.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negwa anom basef? Ineꞌ nemeꞌ. Amam mandaꞌmena basef hiami ma ineꞌ.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Eaꞌ Jisas ina nagwa anom basef wapotiꞌ, owaꞌ. Naꞌama Pailat okom natanea.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Nemaf anama esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Afagof hiami ma nemaf anama Pailat nandaꞌam naꞌama. Anan nakwaha anona nape kalabusi nafeꞌ wafifina. Emi epen esis amam nematawa saꞌianai, Pailat nameꞌasa nakwahona nafeꞌmas.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Nogota anama anona aman nape kalabusi agilinama Barabas. Anan nandaꞌ kalabus naloma anom amam mapaꞌ maloma gavmani maha enis sagaꞌi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Eaꞌ esis hiesi safiꞌi saitu sofala Pailat saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nekwaha anona aman nape kalabusi nifiꞌmai apeꞌ wafifina, siꞌi afagof hiami nandaꞌam.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ ekwaha king dembinai ipeꞌ Judai nefeꞌmago ipeꞌ, o emi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Deiꞌ main, Pailat anan nogawa amam pris dambami kowalama epes hiesi saila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Eaꞌ amam mafela ukup ma esis amam nematawa hiesi ma sohaliꞌ Pailata nokwaha Barabas atona nufiꞌmai esis.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Eaꞌ Pailat naꞌiam wapotiꞌ naꞌama naꞌi, “Aman anama ipeꞌ pefalona paꞌi king dembinai esis Judai, ipeꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌ iꞌimamana?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anan nandaꞌ maina waf aonai?” Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Undana lawag hana afuna!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Eaꞌ Pailat naila ukup asasimi, nakwaha Barabas nafeꞌma esis naꞌipa amam soldia ma mopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Amam soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat gavmani luꞌunai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anan,
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 malamana saket akwahinai. Eaꞌ mofaꞌai anona mandof higatagunai manogana malaꞌwatefana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananinai.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Eaꞌ maitu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Nemaf buꞌunai, ineꞌ king dembinai esis Judai!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Eaꞌ amam mahana anona elifita balaga ananinai, misisiꞌwafana mindiwa nembawa motawa mafela agel ananinai etin.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket anama akwahinai, malamana lowaf ananinai mofaꞌana mafeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Amam soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ ataꞌ mafoꞌo eaf laꞌafen eaꞌ matagama anona aman Saimon Sairininai nafiꞌi. Batausana ananimi biam, Aleksanda naloma Rufus. Saimon napani aolop nafiꞌi naꞌi nefeꞌ Jerusalem. Eaꞌ amam soldia masapaꞌana nofaꞌ lawag Jisasi. Eaꞌ nofaꞌana nafeꞌ.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafeꞌ mataga anagon agiliguma Golgota. Apeꞌ deiꞌ mambomefagel maꞌi, Pipitagel Balagaina.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Eaꞌ maseꞌana anom embel wainim mambomom malomana anona marasin agilina mer ma neaꞌ embel mohogofa ekep pehana. Eaꞌ anan ina naꞌi aꞌe naꞌam, owaꞌ. Nandaiwaꞌmam.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Eaꞌ maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mondandam atona etin.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kuhimbita aon ataꞌ natefi naili 9 klok, soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ maundana lawag anama.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Amam mofaꞌ anona pepa basef amama doꞌok amam Juda mambasoꞌma Jisasami Pailat nandaꞌam mail maꞌi, “AMAN ANAMA KING ESIS JUDAI.” Amam mandaꞌ basef amama mail balaga Jisasi lawag ilif.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Felefeleꞌma Jisas naima, amam soldia maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali. Amam maunda Jisas nail laꞌafen, eaꞌ maunda amam biam mail waꞌowaꞌol. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Naꞌama siꞌi anom basef Baibel naꞌiami deiꞌ mataga alihim mandawalap. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Anona nemaf esis ukup mopoma anan noloma amam amama mandaꞌ waf aonai.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Eaꞌ enis amam nematawa safeꞌ safiꞌi eaf sandaꞌ salamala anan samboma balagah saꞌiam naꞌama saꞌi, “Ineꞌ ewi, ineꞌ aman netala ipat anama dembinai Godi, ma netanima nefelona nelaꞌana nimeguf wanom,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 deiꞌ nigiambama ineꞌ nendatagah nisilaꞌi.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi hiami malomam maitu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Anan nagiambama enis epes eaꞌ deiꞌ ina nagiambama anan, owaꞌ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Iꞌi aman anama Krais Dembinai esis Israeli, anan nokwaha lawag nisilaꞌi ma motolona mombaleꞌefana.” Amam biam saundam maloma Jisasi wapotiꞌ mandaꞌana findiwana ma basef awami.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Aon nahagasom owamb luꞌunai nataga etap hiagoma esis Judai akotigin. Owamb nape nafeꞌ nafeꞌ ma aon nasa nape 3 klok wambomota. Eaꞌ aon howalagon wapotiꞌ.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Aon nasa nape 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Apeꞌ mambomam maꞌiam naꞌama maꞌi, “God aeꞌinai, God aeꞌinai, deiꞌ maina ineꞌ nakwahowe?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Enis epes saitu felefeleꞌ sameꞌ anan naꞌiam naꞌama saꞌi, “Pemeꞌ. Anan nofala profet Elaija.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ nofaꞌ anom mosongmape naohi nalam mowala embel wain numbutimi nagiam nasapaꞌam anona elifita nandowana nafeꞌma Jisas neaꞌ embel. Eaꞌ aman anama naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ otaꞌ muti Elaija atuwasi nifiꞌi notagahona nisilaꞌi o owaꞌ?”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Eaꞌ Jisas naꞌi mehip endilisi nagaꞌ eaꞌ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Eaꞌ deiꞌ lowaf anama luꞌunai siꞌi uta nail ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai nomon palalana gani ilif nowala etap nataga biefina.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Eaꞌ kepten anama dembinai numafi soldia hiami, naitu felefeleꞌma Jisas nati anan nagaꞌ naꞌama eaꞌ naꞌiam naꞌi, “Endilisi, aman anama nogalomana Godi.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Eaꞌ anowa nematawa waituwi laogon watologini awama. Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agel atona Maria mamaꞌwana Josep naloma Jems saꞌunai kwaloma anoꞌw Salomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Fowaꞌ Jisas ataꞌ nape Galili, awo waila anani ma wagiambamana ma anom amamaga gwaꞌaimi maim. Anowa hiawai wapotiꞌ walomana ondowasaꞌ Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb, Josep Arimateainai nafiꞌi.
42 — ausente —
43 Anan dembinai ma kot esis Judai, agel luꞌunai. Nape nohafa nemaf buꞌunai notaga ma hiesi siowis wambota Godi numafias. Deiꞌ sandandomba amamaga gwaꞌaimi maima naman nemaf anama Sabat notaga. Eaꞌ Josep nafeꞌ nawis naitu naep Pailati. Anan ina umbamahana, owaꞌ. Nahaliꞌana ma nofaꞌai alop Jisasi nawana.
43 — ausente —
44 Eaꞌ Pailat gegelalasona okom naꞌi Jisas ina deiꞌ afuna endilisi, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ nofala anona dembinai soldia nafiꞌi nahaliꞌana naꞌama naꞌi, “Jisas nagaꞌ eaꞌ o owaꞌ?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Soldia anama naꞌipana naꞌi, “Jisas nagaꞌ endilisi eaꞌ.” Eaꞌ Pailat naꞌipa Josep naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ nefaꞌ alop Jisasi.”
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Fowaꞌ nandaꞌ anona hiꞌagif nagwasa owap luꞌunai nagal nawis nomon. Eaꞌ deiꞌ anan naꞌi nowa Jisas hiꞌagif anama. Eaꞌ nafeꞌ notala anona lowaf afitinai nafiꞌi natagaha alop Jisasi nisilaꞌi ma nandaꞌ lowaf anama nowaꞌana ma eaꞌ, nasapaꞌana nawis hiꞌagif anama nalana nomon. Eaꞌ namboma anona owap luꞌunai nafeꞌ nowalo uta hiꞌagif anama.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Anowa nematawa biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria mamaꞌwana Josepi, awau waitu watologon wati anama Josep nawa Jisas.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.