Marcos 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Kuhimbita atona amam pris dambami maloma anom dambami Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Juda dambami mumafi koti, amam hiami mandakolas maila basef etifim. Amam mowaꞌ Jisas mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Basef amama ineꞌ naꞌiami endilisimi.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Eaꞌ amam pris dambami mambasoꞌma Jisasa basef hiami.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negwa anom basef? Ineꞌ nemeꞌ. Amam mandaꞌmena basef hiami ma ineꞌ.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Eaꞌ Jisas ina nagwa anom basef wapotiꞌ, owaꞌ. Naꞌama Pailat okom natanea.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Nemaf anama esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova. Afagof hiami ma nemaf anama Pailat nandaꞌam naꞌama. Anan nakwaha anona nape kalabusi nafeꞌ wafifina. Emi epen esis amam nematawa saꞌianai, Pailat nameꞌasa nakwahona nafeꞌmas.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Nogota anama anona aman nape kalabusi agilinama Barabas. Anan nandaꞌ kalabus naloma anom amam mapaꞌ maloma gavmani maha enis sagaꞌi.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Eaꞌ esis hiesi safiꞌi saitu sofala Pailat saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nekwaha anona aman nape kalabusi nifiꞌmai apeꞌ wafifina, siꞌi afagof hiami nandaꞌam.”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Eaꞌ nagwamasa basef naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ ekwaha king dembinai ipeꞌ Judai nefeꞌmago ipeꞌ, o emi?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Deiꞌ main, Pailat anan nogawa amam pris dambami kowalama epes hiesi saila basef Jisasi ukup aom atom mapomana deiꞌ mandaꞌ kotimana.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Eaꞌ amam mafela ukup ma esis amam nematawa hiesi ma sohaliꞌ Pailata nokwaha Barabas atona nufiꞌmai esis.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Eaꞌ Pailat naꞌiam wapotiꞌ naꞌama naꞌi, “Aman anama ipeꞌ pefalona paꞌi king dembinai esis Judai, ipeꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌ iꞌimamana?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Undana nil lawag usiꞌinai tuꞌwanainai!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anan nandaꞌ maina waf aonai?” Eaꞌ esis saꞌi mehip saꞌi, “Undana lawag hana afuna!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Eaꞌ Pailat naila ukup asasimi, nakwaha Barabas nafeꞌma esis naꞌipa amam soldia ma mopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Amam soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat gavmani luꞌunai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anan,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 malamana saket akwahinai. Eaꞌ mofaꞌai anona mandof higatagunai manogana malaꞌwatefana siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananinai.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Eaꞌ maitu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Nemaf buꞌunai, ineꞌ king dembinai esis Judai!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Eaꞌ amam mahana anona elifita balaga ananinai, misisiꞌwafana mindiwa nembawa motawa mafela agel ananinai etin.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket anama akwahinai, malamana lowaf ananinai mofaꞌana mafeꞌma mundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Amam soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ ataꞌ mafoꞌo eaf laꞌafen eaꞌ matagama anona aman Saimon Sairininai nafiꞌi. Batausana ananimi biam, Aleksanda naloma Rufus. Saimon napani aolop nafiꞌi naꞌi nefeꞌ Jerusalem. Eaꞌ amam soldia masapaꞌana nofaꞌ lawag Jisasi. Eaꞌ nofaꞌana nafeꞌ.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Eaꞌ mofaꞌ Jisas mafeꞌ mataga anagon agiliguma Golgota. Apeꞌ deiꞌ mambomefagel maꞌi, Pipitagel Balagaina.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Eaꞌ maseꞌana anom embel wainim mambomom malomana anona marasin agilina mer ma neaꞌ embel mohogofa ekep pehana. Eaꞌ anan ina naꞌi aꞌe naꞌam, owaꞌ. Nandaiwaꞌmam.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Eaꞌ maundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai eaꞌ mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma emi nikilaꞌ nefaꞌam mondandam atona etin.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Kuhimbita aon ataꞌ natefi naili 9 klok, soldia mofaꞌ Jisas mafeꞌ maundana lawag anama.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Amam mofaꞌ anona pepa basef amama doꞌok amam Juda mambasoꞌma Jisasami Pailat nandaꞌam mail maꞌi, “AMAN ANAMA KING ESIS JUDAI.” Amam mandaꞌ basef amama mail balaga Jisasi lawag ilif.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Felefeleꞌma Jisas naima, amam soldia maunda anom biam mandaꞌ waf aonai mandaꞌ wali. Amam maunda Jisas nail laꞌafen, eaꞌ maunda amam biam mail waꞌowaꞌol. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Naꞌama siꞌi anom basef Baibel naꞌiami deiꞌ mataga alihim mandawalap. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Anona nemaf esis ukup mopoma anan noloma amam amama mandaꞌ waf aonai.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Eaꞌ enis amam nematawa safeꞌ safiꞌi eaf sandaꞌ salamala anan samboma balagah saꞌiam naꞌama saꞌi, “Ineꞌ ewi, ineꞌ aman netala ipat anama dembinai Godi, ma netanima nefelona nelaꞌana nimeguf wanom,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 deiꞌ nigiambama ineꞌ nendatagah nisilaꞌi.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi hiami malomam maitu mandaꞌana findiwana maꞌi, “Anan nagiambama enis epes eaꞌ deiꞌ ina nagiambama anan, owaꞌ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Iꞌi aman anama Krais Dembinai esis Israeli, anan nokwaha lawag nisilaꞌi ma motolona mombaleꞌefana.” Amam biam saundam maloma Jisasi wapotiꞌ mandaꞌana findiwana ma basef awami.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Aon nahagasom owamb luꞌunai nataga etap hiagoma esis Judai akotigin. Owamb nape nafeꞌ nafeꞌ ma aon nasa nape 3 klok wambomota. Eaꞌ aon howalagon wapotiꞌ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Aon nasa nape 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Apeꞌ mambomam maꞌiam naꞌama maꞌi, “God aeꞌinai, God aeꞌinai, deiꞌ maina ineꞌ nakwahowe?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Enis epes saitu felefeleꞌ sameꞌ anan naꞌiam naꞌama saꞌi, “Pemeꞌ. Anan nofala profet Elaija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ nofaꞌ anom mosongmape naohi nalam mowala embel wain numbutimi nagiam nasapaꞌam anona elifita nandowana nafeꞌma Jisas neaꞌ embel. Eaꞌ aman anama naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ otaꞌ muti Elaija atuwasi nifiꞌi notagahona nisilaꞌi o owaꞌ?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Eaꞌ Jisas naꞌi mehip endilisi nagaꞌ eaꞌ.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Eaꞌ deiꞌ lowaf anama luꞌunai siꞌi uta nail ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai nomon palalana gani ilif nowala etap nataga biefina.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Eaꞌ kepten anama dembinai numafi soldia hiami, naitu felefeleꞌma Jisas nati anan nagaꞌ naꞌama eaꞌ naꞌiam naꞌi, “Endilisi, aman anama nogalomana Godi.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Eaꞌ anowa nematawa waituwi laogon watologini awama. Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agel atona Maria mamaꞌwana Josep naloma Jems saꞌunai kwaloma anoꞌw Salomi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Fowaꞌ Jisas ataꞌ nape Galili, awo waila anani ma wagiambamana ma anom amamaga gwaꞌaimi maim. Anowa hiawai wapotiꞌ walomana ondowasaꞌ Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb, Josep Arimateainai nafiꞌi.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Anan dembinai ma kot esis Judai, agel luꞌunai. Nape nohafa nemaf buꞌunai notaga ma hiesi siowis wambota Godi numafias. Deiꞌ sandandomba amamaga gwaꞌaimi maima naman nemaf anama Sabat notaga. Eaꞌ Josep nafeꞌ nawis naitu naep Pailati. Anan ina umbamahana, owaꞌ. Nahaliꞌana ma nofaꞌai alop Jisasi nawana.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Eaꞌ Pailat gegelalasona okom naꞌi Jisas ina deiꞌ afuna endilisi, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ nofala anona dembinai soldia nafiꞌi nahaliꞌana naꞌama naꞌi, “Jisas nagaꞌ eaꞌ o owaꞌ?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Soldia anama naꞌipana naꞌi, “Jisas nagaꞌ endilisi eaꞌ.” Eaꞌ Pailat naꞌipa Josep naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ nefaꞌ alop Jisasi.”
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Fowaꞌ nandaꞌ anona hiꞌagif nagwasa owap luꞌunai nagal nawis nomon. Eaꞌ deiꞌ anan naꞌi nowa Jisas hiꞌagif anama. Eaꞌ nafeꞌ notala anona lowaf afitinai nafiꞌi natagaha alop Jisasi nisilaꞌi ma nandaꞌ lowaf anama nowaꞌana ma eaꞌ, nasapaꞌana nawis hiꞌagif anama nalana nomon. Eaꞌ namboma anona owap luꞌunai nafeꞌ nowalo uta hiꞌagif anama.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Anowa nematawa biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma Maria mamaꞌwana Josepi, awau waitu watologon wati anama Josep nawa Jisas.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.