Marcos 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Anona nemaf buꞌunai saꞌi Pasova ma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami sagwaꞌ anona bret owaꞌ neatef luꞌunai. Nimeguf biam ataꞌ mape ma nemaf anama buꞌunai saꞌi seaꞌ gwaꞌaimi Pasova eaꞌ notaga. Nemaf anama amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom pris dambami maꞌi mondambahoꞌ miti anona eaf ma mombaloꞌ Jisas mohana neagaꞌ.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Amam maꞌiam naꞌama maꞌi, “Nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami afaꞌ ina ombaloꞌana, hapainai. Naꞌama epes hiesi ukup aom sohafel sondaꞌ wandaf.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nemaf anama Jisas nape Betani, nape ipat anona aman Saimoni. Fowaꞌ awes aonai nandaꞌ alop ananinai namboꞌ, deiꞌ amboꞌona. Jisas ataꞌ nape naꞌ gwaꞌaimi etin nalomana, eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwahapila anona botol sandaꞌana siꞌi otam, sanda alogw buꞌwami maꞌanai satalom otamba luꞌwami mala botol anama, agilinama nad. Eaꞌ kopalia botol anama kwakoloꞌam mowala balaga Jisasi.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Eaꞌ enis epes sape satolom saꞌi, “Deiꞌ maina kwakoloꞌ sanda amama mafeꞌ etin?” Eaꞌ esis ukup numbutim kwapeteꞌas ma akwaꞌw,
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 eaꞌ saꞌi, “Deiꞌ afaꞌ ofaꞌam enis epes soseꞌafa moni nikilaꞌ 300 kina sotalom ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, andeandeꞌ.” Esis ukup numbutim endilisi mapoma nemataꞌw akwama.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ kwahoꞌw. Ipeꞌ ina ukup aoma akwaꞌw, owaꞌ. Akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma Aeꞌ.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Isima gwaꞌaimi maim aꞌasi laꞌelaꞌef sape salomepa. Maina nemaf piꞌi pigiambamas peseꞌas moni, andeandeꞌ peseꞌasana. Epes isima sape salomepa nimeguf hiami, eaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina elomepa epe nimeguf hiami, owaꞌ.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Maol anama akwaꞌw kwogawana, kwandaꞌana. Felefeleꞌma nambimb esis sehe egaꞌ ma sowe hiꞌagif. Okom akoꞌunai napoma felefeleꞌma aeꞌ egaꞌ. Naꞌama deiꞌ kofaꞌai sanda amama kwafiꞌi kwakoloꞌam mowala balaga aeꞌanai kwakoloꞌam mowala alop aeꞌanai ma kwandondomba aeꞌ ma seawe.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Endilisi Aeꞌ aꞌipipa, ganima etap anaeꞌ wambel hiagoma anona nemaf siꞌipasa basef buꞌwami Godi, siꞌipasa basef akoꞌumi wapotiꞌ ma ukup mopoma waf buꞌunai akwaꞌw kwandaꞌmeanai.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Amam amama Jisasi 12-peleim anona amamunai agilinama Judas Kariotinai nafeꞌma amam pris hiami dambami. Anan naꞌi niꞌipama Jisas atona napoma mofeꞌ mombaloꞌana.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Amam mameꞌ basef ananimi mandanifel endilisi. Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmam naꞌama maꞌi, “Andeandeꞌ, afaꞌ oseꞌena anona moni.” Eaꞌ Judas naꞌi nefeꞌ nogolopa anona eafa nihiꞌambama Jisas amama mombaloꞌana.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Nemaf anama saliꞌ saꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova esis saꞌ bret anama owaꞌ neatef luꞌunai, nemaf anama saha sipsip noganai sondolalima Goda sondaꞌ gwaꞌaimi amama siꞌi afagof hiami sandaꞌam. Eaꞌ alupumi Jisasi mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat enima ma afaꞌ ofeꞌ ondaꞌ gwaꞌaimi amama?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa ananimi biam naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌunai, piti anona aman eaf nofaꞌ embel malep luꞌunai. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat anama anan nefeꞌ niowisanai. Eaꞌ pihaliꞌ kofagena ma ipat anama piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, rum aeꞌanai nape eti? Anan naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alupufai ope ondaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova.’
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Eaꞌ nihiꞌambepa rum anama luꞌunai nape ilif, eaꞌ sandombana tebol siaifah maꞌoh etifim. Ipeꞌ pendondombamafa gwaꞌaimi rum anama.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Eaꞌ amam mafeꞌ mawis wambel anama mati amama siꞌi Jisas naliꞌ naꞌipami eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi amama Pasova rum anama.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naloma alupumi 12-peleim mafeꞌ mataga ipat anama
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mawis ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai deiꞌ nape nalomafa naꞌ gwaꞌaimi, atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbiha Aeꞌ efeꞌ eapoma.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Amam mameꞌ naꞌama ukup amamumi nimanim eaꞌ mahaliꞌana atona etin maꞌi, “Aeꞌ o emi?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Anona afaꞌinai 12-peleim naloma aeꞌ wahapila bret walata disi, eaꞌ anama atona.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Aeꞌ ataga epen enidilisiwei, naman enis epes sehe egaꞌ, siꞌi Buk Baibel naꞌiama Aeꞌ. Eaꞌ aman anama nowalapa Aeꞌ ma naumbih, anan uwahipina endilisi. Nambimb nimanimi awami endilisi motagamana. Fowaꞌ mamaꞌwana owaꞌ ataꞌ kolanai, andeandeꞌ. Ama anan ina notagama nimanimi amama awami, owaꞌ.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, nafela anona bret, nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ felana peaꞌana. Bret anama alop Aeꞌanai.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Eaꞌ nafela anona kap embel wain nalanai nandaꞌ beten nanifela God nasoꞌ amam hiami maꞌ embel etin.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Embel amama esimbel Aeꞌami mandaꞌ basef amama God naꞌi endilisimi atomi motaga laꞌifim. Aeꞌ ekoloꞌwama igiambama amam nematawa hiesi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ etanima eaꞌ embel wain wapotiꞌ, owaꞌ. Efeꞌ etaga wambel Godi, eaꞌ anona wain dambainai.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Amam mandaꞌ anona awaf eaꞌ mawisi mafeꞌ mondowasaꞌ halaf lawah oliv motawama.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi naꞌi, “Fowaꞌ gani Baibel naꞌi naꞌama naꞌi, God naꞌi,Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, atuwasi ipeꞌ pekwaha pembaleꞌefa aeꞌ pefaꞌ pefeꞌ atona etin, siꞌi fowaꞌ gani God naꞌiam.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Eaꞌ nambimb aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ, iliꞌipa efeꞌ etap hiagoma Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌi, “Iꞌi amam hiami ineꞌimi mokwahina, hapaimi, aeꞌ owaꞌ.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina basef endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ, awata ataꞌ owaꞌ nondaꞌam bif, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisas.’ ”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Eaꞌ Pita naꞌipana mehip naꞌi, “Iꞌi esis sohafa, afaꞌ biafa ogaꞌ etin. Aeꞌ ina embahoꞌ agel ineꞌinai, owaꞌ.” Eaꞌ alupumi hiami Jisasi maꞌiam naꞌama etin hiꞌalam.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga anona etap Getsemani, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pepe naꞌae. Aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endaꞌ beten.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon mafeꞌ malomana. Eaꞌ opaf Jisasi aona kwapeteꞌana.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Opaf aeꞌanai nimanina endilisi ma egaꞌ, nomonas aeꞌami aom endilisi. Ipeꞌ pepe naꞌae pindumafuma pepe pehafa aeꞌ etanimai iefiꞌi.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Eaꞌ Jisas nandamboma nafeꞌ, nambeꞌ opaf naꞌoh etap nandaꞌ beten. Naꞌi notofa amamaga awami amama anan atuwasi meatagamanai.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Eaꞌ nahaliꞌ God naꞌi, “AbaAhalome, ineꞌ laꞌifinai ma nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam. Nekwahome nimanimi amama. Eaꞌ nila okom ineꞌinai atona, aeꞌ owaꞌ.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Anan nahaliꞌana eaꞌ, nohafel notanima nafeꞌma alupumi ananimi mapoma. Nafeꞌ natolom eaꞌ, nati amam maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Saimon Pita naꞌi, “Saimon, ipeꞌ ataꞌ owaꞌ pepe, paꞌoh etin aꞌamon? Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ laꞌifipama pepe pehafa aeꞌ? Nogota ina ataꞌ laona ma ieꞌipipa aꞌi pepe, owaꞌ.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pepe pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei meatagamepa. Endilisi ukup ipeꞌimi maꞌi awima pendaꞌ beten, eaꞌ alop owaꞌ laꞌifina, alaꞌuta naepa ma penda beten pelome.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jisas naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, notanima nafeꞌ nandaꞌ beten. Nahaliꞌanama basef amama atom naliꞌ nahaliꞌanamami.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nahaliꞌana eaꞌ nandamboma notanima nafiꞌi amam mapoma nati ataꞌ maꞌoh. Eaꞌ ninimbalom mohafel maꞌi, “Atuwasi afaꞌ wiꞌipana maim basef?” Ambeh maham eaꞌ maꞌoh magaꞌ mafeꞌ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Eaꞌ anan nandamboma notanima nafeꞌ wapotiꞌ nandaꞌ beten siꞌi doꞌok naliꞌ nandaꞌ beten bif. Eaꞌ notanima nafiꞌmai amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh etin? Deiꞌ ipeꞌ koh eaꞌ, hafel. Deiꞌ nemaf anaeꞌ anona aman nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hafel! Afaꞌ ofeꞌ uti aman anama nihiꞌambama aeꞌ deiꞌ nafiꞌi.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas ataꞌ naitu naꞌipam etin, anona aman nafiꞌi. Aman anama Judas anona amam 12-peleim alupumi ananimi nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainahi belep malomana mafiꞌi. Amam pris dambami malumai amam agufumi dambami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Aman anama nawalapa Jisasi, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ikwaf nihiꞌambam naꞌi, “Atuwasi piti aeꞌ iesisiꞌ dalogwanai, aman anama eaꞌ Jisas maꞌuna. Ipeꞌ pembaloꞌana pewaꞌana andeandeꞌ pefaꞌana pefeꞌ.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Amam ataꞌ mataga etin, Judas nafeꞌma Jisas naꞌipana naꞌi, “Dembinai Tisa.” Eaꞌ nasisiꞌ dalogwana.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Eaꞌ amam membaloꞌ Jisas.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Eaꞌ anona aman naitu felefeleꞌma Jisasi nagiai bainat naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami, natopaꞌ aliga ananinai peleꞌatana nowa.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naumbih naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainah maloma belep pafiꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman aonai nandaꞌ wal napaꞌ naloma gavmani?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Nimeguf hiami aeꞌ ape alomepa felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami ma esis aman nematawa hiesi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌe. Eaꞌ deiꞌ paila basef mape Baibeli pafiꞌi pewaꞌe siꞌi basef fowaꞌ gani maꞌiam. Aeꞌ aꞌi basef amama deiꞌ motaga endilisi molaꞌ gwaꞌaimi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Eaꞌ alupumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Eaꞌ anona aman saꞌunai nagiꞌma Jisas nafiꞌi nowahoꞌ anona lowaf afitinai eaꞌ amam mahapila bainah maloma belep maꞌi mombaloꞌana.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Eaꞌ anan nakwaha lowaf atona naꞌoh eaꞌ nafaꞌ nafeꞌ etin.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Amam mofaꞌ Jisas mafeꞌma pris dembinai nape naliꞌma pris hiami. Anan naloma amam pris dambami maloma amam dambami Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi amam hiami mandakolas etifigin.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Eaꞌ Pita ina nalomam etin nafeꞌ, owaꞌ. Anan nagiꞌmam nafeꞌ nawis endalelemba pris anama dembinai eaꞌ nape naloma amam polisman mapoma nif.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami Juda hiami mumafi koti maꞌi mogolopa enis epesa sombasoꞌmana ma anom basefa moha Jisas neagaꞌ. Eaꞌ amam ina mati enis, owaꞌ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Esis hiesi sambasoꞌmana ma anom basef eaꞌ ina saꞌi endilisimi mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Saꞌiam mafeꞌ deindei.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Eaꞌ amam maitu mambasoꞌmana ma anom basef naꞌama maꞌi,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Afaꞌ wameꞌ Jisas naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Ipat luꞌunai Godi epes sandaꞌanai, nambimb Aeꞌ etalona, ma nimeguf wanom eaꞌ efelona notawa wapotiꞌ. Eaꞌ Aeꞌ ina endaꞌ lagof epesi efelona, owaꞌ.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Basef amama amam maꞌiami ina maꞌi endilisimi mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Maꞌiam mafeꞌ deindei.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Eaꞌ pris anama dembinai naitu laꞌafen nahaliꞌ Jisas naꞌama naꞌi, “Ineꞌ negwa basef amama, o owaꞌ? Deiꞌ maina amam maꞌipina basef naꞌama?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Eaꞌ Jisas nasopama malogel naitu. Anan ina nagwamana basef anan, owaꞌ. Eaꞌ pris anama dembinai nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Ineꞌ Krais aman anama God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ? Ineꞌ nogalomana Godi apeꞌ mandaꞌ lotumanai, o owaꞌ?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ maꞌuwi. Eaꞌ anona nemaf ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei epe lagel daꞌisinai Godi, epe otaga ilif itanimai ifiꞌi petolowe.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Jisas naꞌiam naꞌama, eaꞌ pris anama okom wandafuna, eaꞌ nahapeꞌ lowaf anama nalanai naꞌiam naꞌi, “Apeꞌ ina ataꞌ mofalai enis epes wapotiꞌ sifiꞌi siꞌi anom basefa anan, owaꞌ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Anan nandaꞌ God findiwana eaꞌ amama pameꞌam. Deiꞌ ipeꞌ ukup mape maꞌimama?” Eaꞌ amam hiami maꞌi anom basef mandameꞌmam maꞌi, “Anan nandaꞌ waf aonai afaꞌ ohana negaꞌ.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Eaꞌ anom mohafel misisiꞌwafana masopama naep ananimi mahana maꞌipana maꞌi, “Niꞌi basef siꞌi profet newalapa emi nahena.” Eaꞌ amam polisman mafiꞌi mahana mofaꞌana mafeꞌ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌmana maol pris anama dembinai kwafiꞌi kwati Pita napoma nif ipat andeꞌ. Eaꞌ kwaitu kwatolona kogawana kwaꞌipana naꞌama kwaꞌi, “Enina ineꞌ nape naloma Jisas Nasaretinai.”
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌipakw naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ ina egawa basef ofagema ineꞌ naꞌiami.” Eaꞌ anan nohafel nafeꞌ felefeleꞌma endambel uta, anona awata nondaꞌam.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwatolona kwaꞌipas isima saitu felefeleꞌi wapotiꞌ kwaꞌipas naꞌama kwaꞌi, “Aman anama wapotiꞌ alupunai Jisasi.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Eaꞌ Pita naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ ina egawana, aeꞌ owaꞌ.” Nogota bandana eaꞌ enis saitu felefeleꞌi saꞌipa Pita wapotiꞌ saꞌi, “Endilisi, ineꞌ alupinai naloma amam Jisasi. Ineꞌ wapotiꞌ aman Galilinai.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Deiꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anama ipeꞌ paꞌianai, owaꞌ.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Anan naꞌiam eaꞌ, awata nandaꞌam bif eaꞌ Pita okokoma basef doꞌok Jisas naꞌipanami naꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ nondaꞌam bif, ineꞌ nembasoꞌmas niꞌiam wenif niꞌi, ‘Owaꞌ negawea.’ ” Eaꞌ Pita okom napoma basef amama eaꞌ nalef mehip.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.