Marcos 14

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anona nemaf buꞌunai saꞌi Pasova ma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami sagwaꞌ anona bret owaꞌ neatef luꞌunai. Nimeguf biam ataꞌ mape ma nemaf anama buꞌunai saꞌi seaꞌ gwaꞌaimi Pasova eaꞌ notaga. Nemaf anama amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom pris dambami maꞌi mondambahoꞌ miti anona eaf ma mombaloꞌ Jisas mohana neagaꞌ.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Amam maꞌiam naꞌama maꞌi, “Nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami afaꞌ ina ombaloꞌana, hapainai. Naꞌama epes hiesi ukup aom sohafel sondaꞌ wandaf.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Nemaf anama Jisas nape Betani, nape ipat anona aman Saimoni. Fowaꞌ awes aonai nandaꞌ alop ananinai namboꞌ, deiꞌ amboꞌona. Jisas ataꞌ nape naꞌ gwaꞌaimi etin nalomana, eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwahapila anona botol sandaꞌana siꞌi otam, sanda alogw buꞌwami maꞌanai satalom otamba luꞌwami mala botol anama, agilinama nad. Eaꞌ kopalia botol anama kwakoloꞌam mowala balaga Jisasi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Eaꞌ enis epes sape satolom saꞌi, “Deiꞌ maina kwakoloꞌ sanda amama mafeꞌ etin?” Eaꞌ esis ukup numbutim kwapeteꞌas ma akwaꞌw,
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 eaꞌ saꞌi, “Deiꞌ afaꞌ ofaꞌam enis epes soseꞌafa moni nikilaꞌ 300 kina sotalom ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, andeandeꞌ.” Esis ukup numbutim endilisi mapoma nemataꞌw akwama.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ kwahoꞌw. Ipeꞌ ina ukup aoma akwaꞌw, owaꞌ. Akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma Aeꞌ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Isima gwaꞌaimi maim aꞌasi laꞌelaꞌef sape salomepa. Maina nemaf piꞌi pigiambamas peseꞌas moni, andeandeꞌ peseꞌasana. Epes isima sape salomepa nimeguf hiami, eaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina elomepa epe nimeguf hiami, owaꞌ.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Maol anama akwaꞌw kwogawana, kwandaꞌana. Felefeleꞌma nambimb esis sehe egaꞌ ma sowe hiꞌagif. Okom akoꞌunai napoma felefeleꞌma aeꞌ egaꞌ. Naꞌama deiꞌ kofaꞌai sanda amama kwafiꞌi kwakoloꞌam mowala balaga aeꞌanai kwakoloꞌam mowala alop aeꞌanai ma kwandondomba aeꞌ ma seawe.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Endilisi Aeꞌ aꞌipipa, ganima etap anaeꞌ wambel hiagoma anona nemaf siꞌipasa basef buꞌwami Godi, siꞌipasa basef akoꞌumi wapotiꞌ ma ukup mopoma waf buꞌunai akwaꞌw kwandaꞌmeanai.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Amam amama Jisasi 12-peleim anona amamunai agilinama Judas Kariotinai nafeꞌma amam pris hiami dambami. Anan naꞌi niꞌipama Jisas atona napoma mofeꞌ mombaloꞌana.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Amam mameꞌ basef ananimi mandanifel endilisi. Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmam naꞌama maꞌi, “Andeandeꞌ, afaꞌ oseꞌena anona moni.” Eaꞌ Judas naꞌi nefeꞌ nogolopa anona eafa nihiꞌambama Jisas amama mombaloꞌana.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nemaf anama saliꞌ saꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova esis saꞌ bret anama owaꞌ neatef luꞌunai, nemaf anama saha sipsip noganai sondolalima Goda sondaꞌ gwaꞌaimi amama siꞌi afagof hiami sandaꞌam. Eaꞌ alupumi Jisasi mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat enima ma afaꞌ ofeꞌ ondaꞌ gwaꞌaimi amama?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa ananimi biam naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌunai, piti anona aman eaf nofaꞌ embel malep luꞌunai. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat anama anan nefeꞌ niowisanai. Eaꞌ pihaliꞌ kofagena ma ipat anama piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, rum aeꞌanai nape eti? Anan naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alupufai ope ondaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova.’
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 — ausente —
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eaꞌ nihiꞌambepa rum anama luꞌunai nape ilif, eaꞌ sandombana tebol siaifah maꞌoh etifim. Ipeꞌ pendondombamafa gwaꞌaimi rum anama.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Eaꞌ amam mafeꞌ mawis wambel anama mati amama siꞌi Jisas naliꞌ naꞌipami eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi amama Pasova rum anama.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naloma alupumi 12-peleim mafeꞌ mataga ipat anama
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mawis ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai deiꞌ nape nalomafa naꞌ gwaꞌaimi, atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbiha Aeꞌ efeꞌ eapoma.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Amam mameꞌ naꞌama ukup amamumi nimanim eaꞌ mahaliꞌana atona etin maꞌi, “Aeꞌ o emi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Anona afaꞌinai 12-peleim naloma aeꞌ wahapila bret walata disi, eaꞌ anama atona.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Aeꞌ ataga epen enidilisiwei, naman enis epes sehe egaꞌ, siꞌi Buk Baibel naꞌiama Aeꞌ. Eaꞌ aman anama nowalapa Aeꞌ ma naumbih, anan uwahipina endilisi. Nambimb nimanimi awami endilisi motagamana. Fowaꞌ mamaꞌwana owaꞌ ataꞌ kolanai, andeandeꞌ. Ama anan ina notagama nimanimi amama awami, owaꞌ.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, nafela anona bret, nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ felana peaꞌana. Bret anama alop Aeꞌanai.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Eaꞌ nafela anona kap embel wain nalanai nandaꞌ beten nanifela God nasoꞌ amam hiami maꞌ embel etin.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Embel amama esimbel Aeꞌami mandaꞌ basef amama God naꞌi endilisimi atomi motaga laꞌifim. Aeꞌ ekoloꞌwama igiambama amam nematawa hiesi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ etanima eaꞌ embel wain wapotiꞌ, owaꞌ. Efeꞌ etaga wambel Godi, eaꞌ anona wain dambainai.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Amam mandaꞌ anona awaf eaꞌ mawisi mafeꞌ mondowasaꞌ halaf lawah oliv motawama.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi naꞌi, “Fowaꞌ gani Baibel naꞌi naꞌama naꞌi, God naꞌi,Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, atuwasi ipeꞌ pekwaha pembaleꞌefa aeꞌ pefaꞌ pefeꞌ atona etin, siꞌi fowaꞌ gani God naꞌiam.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Eaꞌ nambimb aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ, iliꞌipa efeꞌ etap hiagoma Galili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌi, “Iꞌi amam hiami ineꞌimi mokwahina, hapaimi, aeꞌ owaꞌ.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina basef endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ, awata ataꞌ owaꞌ nondaꞌam bif, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisas.’ ”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Eaꞌ Pita naꞌipana mehip naꞌi, “Iꞌi esis sohafa, afaꞌ biafa ogaꞌ etin. Aeꞌ ina embahoꞌ agel ineꞌinai, owaꞌ.” Eaꞌ alupumi hiami Jisasi maꞌiam naꞌama etin hiꞌalam.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga anona etap Getsemani, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pepe naꞌae. Aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endaꞌ beten.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon mafeꞌ malomana. Eaꞌ opaf Jisasi aona kwapeteꞌana.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Opaf aeꞌanai nimanina endilisi ma egaꞌ, nomonas aeꞌami aom endilisi. Ipeꞌ pepe naꞌae pindumafuma pepe pehafa aeꞌ etanimai iefiꞌi.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eaꞌ Jisas nandamboma nafeꞌ, nambeꞌ opaf naꞌoh etap nandaꞌ beten. Naꞌi notofa amamaga awami amama anan atuwasi meatagamanai.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Eaꞌ nahaliꞌ God naꞌi, “AbaAhalome, ineꞌ laꞌifinai ma nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam. Nekwahome nimanimi amama. Eaꞌ nila okom ineꞌinai atona, aeꞌ owaꞌ.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Anan nahaliꞌana eaꞌ, nohafel notanima nafeꞌma alupumi ananimi mapoma. Nafeꞌ natolom eaꞌ, nati amam maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Saimon Pita naꞌi, “Saimon, ipeꞌ ataꞌ owaꞌ pepe, paꞌoh etin aꞌamon? Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ laꞌifipama pepe pehafa aeꞌ? Nogota ina ataꞌ laona ma ieꞌipipa aꞌi pepe, owaꞌ.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pepe pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei meatagamepa. Endilisi ukup ipeꞌimi maꞌi awima pendaꞌ beten, eaꞌ alop owaꞌ laꞌifina, alaꞌuta naepa ma penda beten pelome.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jisas naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, notanima nafeꞌ nandaꞌ beten. Nahaliꞌanama basef amama atom naliꞌ nahaliꞌanamami.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nahaliꞌana eaꞌ nandamboma notanima nafiꞌi amam mapoma nati ataꞌ maꞌoh. Eaꞌ ninimbalom mohafel maꞌi, “Atuwasi afaꞌ wiꞌipana maim basef?” Ambeh maham eaꞌ maꞌoh magaꞌ mafeꞌ.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Eaꞌ anan nandamboma notanima nafeꞌ wapotiꞌ nandaꞌ beten siꞌi doꞌok naliꞌ nandaꞌ beten bif. Eaꞌ notanima nafiꞌmai amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh etin? Deiꞌ ipeꞌ koh eaꞌ, hafel. Deiꞌ nemaf anaeꞌ anona aman nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Hafel! Afaꞌ ofeꞌ uti aman anama nihiꞌambama aeꞌ deiꞌ nafiꞌi.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisas ataꞌ naitu naꞌipam etin, anona aman nafiꞌi. Aman anama Judas anona amam 12-peleim alupumi ananimi nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainahi belep malomana mafiꞌi. Amam pris dambami malumai amam agufumi dambami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Aman anama nawalapa Jisasi, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ikwaf nihiꞌambam naꞌi, “Atuwasi piti aeꞌ iesisiꞌ dalogwanai, aman anama eaꞌ Jisas maꞌuna. Ipeꞌ pembaloꞌana pewaꞌana andeandeꞌ pefaꞌana pefeꞌ.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Amam ataꞌ mataga etin, Judas nafeꞌma Jisas naꞌipana naꞌi, “Dembinai Tisa.” Eaꞌ nasisiꞌ dalogwana.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Eaꞌ amam membaloꞌ Jisas.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Eaꞌ anona aman naitu felefeleꞌma Jisasi nagiai bainat naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami, natopaꞌ aliga ananinai peleꞌatana nowa.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naumbih naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainah maloma belep pafiꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman aonai nandaꞌ wal napaꞌ naloma gavmani?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Nimeguf hiami aeꞌ ape alomepa felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami ma esis aman nematawa hiesi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌe. Eaꞌ deiꞌ paila basef mape Baibeli pafiꞌi pewaꞌe siꞌi basef fowaꞌ gani maꞌiam. Aeꞌ aꞌi basef amama deiꞌ motaga endilisi molaꞌ gwaꞌaimi.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Eaꞌ alupumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Eaꞌ anona aman saꞌunai nagiꞌma Jisas nafiꞌi nowahoꞌ anona lowaf afitinai eaꞌ amam mahapila bainah maloma belep maꞌi mombaloꞌana.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Eaꞌ anan nakwaha lowaf atona naꞌoh eaꞌ nafaꞌ nafeꞌ etin.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Amam mofaꞌ Jisas mafeꞌma pris dembinai nape naliꞌma pris hiami. Anan naloma amam pris dambami maloma amam dambami Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi amam hiami mandakolas etifigin.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Eaꞌ Pita ina nalomam etin nafeꞌ, owaꞌ. Anan nagiꞌmam nafeꞌ nawis endalelemba pris anama dembinai eaꞌ nape naloma amam polisman mapoma nif.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami Juda hiami mumafi koti maꞌi mogolopa enis epesa sombasoꞌmana ma anom basefa moha Jisas neagaꞌ. Eaꞌ amam ina mati enis, owaꞌ.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Esis hiesi sambasoꞌmana ma anom basef eaꞌ ina saꞌi endilisimi mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Saꞌiam mafeꞌ deindei.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Eaꞌ amam maitu mambasoꞌmana ma anom basef naꞌama maꞌi,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Afaꞌ wameꞌ Jisas naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Ipat luꞌunai Godi epes sandaꞌanai, nambimb Aeꞌ etalona, ma nimeguf wanom eaꞌ efelona notawa wapotiꞌ. Eaꞌ Aeꞌ ina endaꞌ lagof epesi efelona, owaꞌ.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Basef amama amam maꞌiami ina maꞌi endilisimi mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Maꞌiam mafeꞌ deindei.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Eaꞌ pris anama dembinai naitu laꞌafen nahaliꞌ Jisas naꞌama naꞌi, “Ineꞌ negwa basef amama, o owaꞌ? Deiꞌ maina amam maꞌipina basef naꞌama?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Eaꞌ Jisas nasopama malogel naitu. Anan ina nagwamana basef anan, owaꞌ. Eaꞌ pris anama dembinai nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Ineꞌ Krais aman anama God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ? Ineꞌ nogalomana Godi apeꞌ mandaꞌ lotumanai, o owaꞌ?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ maꞌuwi. Eaꞌ anona nemaf ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei epe lagel daꞌisinai Godi, epe otaga ilif itanimai ifiꞌi petolowe.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Jisas naꞌiam naꞌama, eaꞌ pris anama okom wandafuna, eaꞌ nahapeꞌ lowaf anama nalanai naꞌiam naꞌi, “Apeꞌ ina ataꞌ mofalai enis epes wapotiꞌ sifiꞌi siꞌi anom basefa anan, owaꞌ.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Anan nandaꞌ God findiwana eaꞌ amama pameꞌam. Deiꞌ ipeꞌ ukup mape maꞌimama?” Eaꞌ amam hiami maꞌi anom basef mandameꞌmam maꞌi, “Anan nandaꞌ waf aonai afaꞌ ohana negaꞌ.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Eaꞌ anom mohafel misisiꞌwafana masopama naep ananimi mahana maꞌipana maꞌi, “Niꞌi basef siꞌi profet newalapa emi nahena.” Eaꞌ amam polisman mafiꞌi mahana mofaꞌana mafeꞌ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌmana maol pris anama dembinai kwafiꞌi kwati Pita napoma nif ipat andeꞌ. Eaꞌ kwaitu kwatolona kogawana kwaꞌipana naꞌama kwaꞌi, “Enina ineꞌ nape naloma Jisas Nasaretinai.”
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌipakw naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ ina egawa basef ofagema ineꞌ naꞌiami.” Eaꞌ anan nohafel nafeꞌ felefeleꞌma endambel uta, anona awata nondaꞌam.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwatolona kwaꞌipas isima saitu felefeleꞌi wapotiꞌ kwaꞌipas naꞌama kwaꞌi, “Aman anama wapotiꞌ alupunai Jisasi.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Eaꞌ Pita naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ ina egawana, aeꞌ owaꞌ.” Nogota bandana eaꞌ enis saitu felefeleꞌi saꞌipa Pita wapotiꞌ saꞌi, “Endilisi, ineꞌ alupinai naloma amam Jisasi. Ineꞌ wapotiꞌ aman Galilinai.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Deiꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anama ipeꞌ paꞌianai, owaꞌ.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Anan naꞌiam eaꞌ, awata nandaꞌam bif eaꞌ Pita okokoma basef doꞌok Jisas naꞌipanami naꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ nondaꞌam bif, ineꞌ nembasoꞌmas niꞌiam wenif niꞌi, ‘Owaꞌ negawea.’ ” Eaꞌ Pita okom napoma basef amama eaꞌ nalef mehip.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.