Marcos 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Anona nemaf buꞌunai saꞌi Pasova ma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami sagwaꞌ anona bret owaꞌ neatef luꞌunai. Nimeguf biam ataꞌ mape ma nemaf anama buꞌunai saꞌi seaꞌ gwaꞌaimi Pasova eaꞌ notaga. Nemaf anama amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom pris dambami maꞌi mondambahoꞌ miti anona eaf ma mombaloꞌ Jisas mohana neagaꞌ.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Amam maꞌiam naꞌama maꞌi, “Nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami afaꞌ ina ombaloꞌana, hapainai. Naꞌama epes hiesi ukup aom sohafel sondaꞌ wandaf.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Nemaf anama Jisas nape Betani, nape ipat anona aman Saimoni. Fowaꞌ awes aonai nandaꞌ alop ananinai namboꞌ, deiꞌ amboꞌona. Jisas ataꞌ nape naꞌ gwaꞌaimi etin nalomana, eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwahapila anona botol sandaꞌana siꞌi otam, sanda alogw buꞌwami maꞌanai satalom otamba luꞌwami mala botol anama, agilinama nad. Eaꞌ kopalia botol anama kwakoloꞌam mowala balaga Jisasi.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Eaꞌ enis epes sape satolom saꞌi, “Deiꞌ maina kwakoloꞌ sanda amama mafeꞌ etin?” Eaꞌ esis ukup numbutim kwapeteꞌas ma akwaꞌw,
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 eaꞌ saꞌi, “Deiꞌ afaꞌ ofaꞌam enis epes soseꞌafa moni nikilaꞌ 300 kina sotalom ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, andeandeꞌ.” Esis ukup numbutim endilisi mapoma nemataꞌw akwama.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ kwahoꞌw. Ipeꞌ ina ukup aoma akwaꞌw, owaꞌ. Akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma Aeꞌ.
6 mas Jesus disse:
7 Isima gwaꞌaimi maim aꞌasi laꞌelaꞌef sape salomepa. Maina nemaf piꞌi pigiambamas peseꞌas moni, andeandeꞌ peseꞌasana. Epes isima sape salomepa nimeguf hiami, eaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina elomepa epe nimeguf hiami, owaꞌ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Maol anama akwaꞌw kwogawana, kwandaꞌana. Felefeleꞌma nambimb esis sehe egaꞌ ma sowe hiꞌagif. Okom akoꞌunai napoma felefeleꞌma aeꞌ egaꞌ. Naꞌama deiꞌ kofaꞌai sanda amama kwafiꞌi kwakoloꞌam mowala balaga aeꞌanai kwakoloꞌam mowala alop aeꞌanai ma kwandondomba aeꞌ ma seawe.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Endilisi Aeꞌ aꞌipipa, ganima etap anaeꞌ wambel hiagoma anona nemaf siꞌipasa basef buꞌwami Godi, siꞌipasa basef akoꞌumi wapotiꞌ ma ukup mopoma waf buꞌunai akwaꞌw kwandaꞌmeanai.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Amam amama Jisasi 12-peleim anona amamunai agilinama Judas Kariotinai nafeꞌma amam pris hiami dambami. Anan naꞌi niꞌipama Jisas atona napoma mofeꞌ mombaloꞌana.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Amam mameꞌ basef ananimi mandanifel endilisi. Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmam naꞌama maꞌi, “Andeandeꞌ, afaꞌ oseꞌena anona moni.” Eaꞌ Judas naꞌi nefeꞌ nogolopa anona eafa nihiꞌambama Jisas amama mombaloꞌana.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Nemaf anama saliꞌ saꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova esis saꞌ bret anama owaꞌ neatef luꞌunai, nemaf anama saha sipsip noganai sondolalima Goda sondaꞌ gwaꞌaimi amama siꞌi afagof hiami sandaꞌam. Eaꞌ alupumi Jisasi mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat enima ma afaꞌ ofeꞌ ondaꞌ gwaꞌaimi amama?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa ananimi biam naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌunai, piti anona aman eaf nofaꞌ embel malep luꞌunai. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat anama anan nefeꞌ niowisanai. Eaꞌ pihaliꞌ kofagena ma ipat anama piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, rum aeꞌanai nape eti? Anan naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alupufai ope ondaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova.’
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Eaꞌ nihiꞌambepa rum anama luꞌunai nape ilif, eaꞌ sandombana tebol siaifah maꞌoh etifim. Ipeꞌ pendondombamafa gwaꞌaimi rum anama.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Eaꞌ amam mafeꞌ mawis wambel anama mati amama siꞌi Jisas naliꞌ naꞌipami eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi amama Pasova rum anama.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naloma alupumi 12-peleim mafeꞌ mataga ipat anama
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Mawis ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai deiꞌ nape nalomafa naꞌ gwaꞌaimi, atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbiha Aeꞌ efeꞌ eapoma.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Amam mameꞌ naꞌama ukup amamumi nimanim eaꞌ mahaliꞌana atona etin maꞌi, “Aeꞌ o emi?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Anona afaꞌinai 12-peleim naloma aeꞌ wahapila bret walata disi, eaꞌ anama atona.
20 Jesus respondeu:
21 Aeꞌ ataga epen enidilisiwei, naman enis epes sehe egaꞌ, siꞌi Buk Baibel naꞌiama Aeꞌ. Eaꞌ aman anama nowalapa Aeꞌ ma naumbih, anan uwahipina endilisi. Nambimb nimanimi awami endilisi motagamana. Fowaꞌ mamaꞌwana owaꞌ ataꞌ kolanai, andeandeꞌ. Ama anan ina notagama nimanimi amama awami, owaꞌ.”
21 Pois o
22 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, nafela anona bret, nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ felana peaꞌana. Bret anama alop Aeꞌanai.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Eaꞌ nafela anona kap embel wain nalanai nandaꞌ beten nanifela God nasoꞌ amam hiami maꞌ embel etin.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Embel amama esimbel Aeꞌami mandaꞌ basef amama God naꞌi endilisimi atomi motaga laꞌifim. Aeꞌ ekoloꞌwama igiambama amam nematawa hiesi.
24 Então Jesus disse:
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ etanima eaꞌ embel wain wapotiꞌ, owaꞌ. Efeꞌ etaga wambel Godi, eaꞌ anona wain dambainai.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Amam mandaꞌ anona awaf eaꞌ mawisi mafeꞌ mondowasaꞌ halaf lawah oliv motawama.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi naꞌi, “Fowaꞌ gani Baibel naꞌi naꞌama naꞌi, God naꞌi,Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, atuwasi ipeꞌ pekwaha pembaleꞌefa aeꞌ pefaꞌ pefeꞌ atona etin, siꞌi fowaꞌ gani God naꞌiam.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Eaꞌ nambimb aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ, iliꞌipa efeꞌ etap hiagoma Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌi, “Iꞌi amam hiami ineꞌimi mokwahina, hapaimi, aeꞌ owaꞌ.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina basef endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ, awata ataꞌ owaꞌ nondaꞌam bif, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisas.’ ”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Eaꞌ Pita naꞌipana mehip naꞌi, “Iꞌi esis sohafa, afaꞌ biafa ogaꞌ etin. Aeꞌ ina embahoꞌ agel ineꞌinai, owaꞌ.” Eaꞌ alupumi hiami Jisasi maꞌiam naꞌama etin hiꞌalam.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga anona etap Getsemani, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pepe naꞌae. Aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endaꞌ beten.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon mafeꞌ malomana. Eaꞌ opaf Jisasi aona kwapeteꞌana.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Opaf aeꞌanai nimanina endilisi ma egaꞌ, nomonas aeꞌami aom endilisi. Ipeꞌ pepe naꞌae pindumafuma pepe pehafa aeꞌ etanimai iefiꞌi.”
34 e disse a eles:
35 Eaꞌ Jisas nandamboma nafeꞌ, nambeꞌ opaf naꞌoh etap nandaꞌ beten. Naꞌi notofa amamaga awami amama anan atuwasi meatagamanai.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Eaꞌ nahaliꞌ God naꞌi, “AbaAhalome, ineꞌ laꞌifinai ma nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam. Nekwahome nimanimi amama. Eaꞌ nila okom ineꞌinai atona, aeꞌ owaꞌ.”
36 Ele orava assim:
37 Anan nahaliꞌana eaꞌ, nohafel notanima nafeꞌma alupumi ananimi mapoma. Nafeꞌ natolom eaꞌ, nati amam maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Saimon Pita naꞌi, “Saimon, ipeꞌ ataꞌ owaꞌ pepe, paꞌoh etin aꞌamon? Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ laꞌifipama pepe pehafa aeꞌ? Nogota ina ataꞌ laona ma ieꞌipipa aꞌi pepe, owaꞌ.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pepe pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei meatagamepa. Endilisi ukup ipeꞌimi maꞌi awima pendaꞌ beten, eaꞌ alop owaꞌ laꞌifina, alaꞌuta naepa ma penda beten pelome.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Jisas naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, notanima nafeꞌ nandaꞌ beten. Nahaliꞌanama basef amama atom naliꞌ nahaliꞌanamami.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nahaliꞌana eaꞌ nandamboma notanima nafiꞌi amam mapoma nati ataꞌ maꞌoh. Eaꞌ ninimbalom mohafel maꞌi, “Atuwasi afaꞌ wiꞌipana maim basef?” Ambeh maham eaꞌ maꞌoh magaꞌ mafeꞌ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Eaꞌ anan nandamboma notanima nafeꞌ wapotiꞌ nandaꞌ beten siꞌi doꞌok naliꞌ nandaꞌ beten bif. Eaꞌ notanima nafiꞌmai amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh etin? Deiꞌ ipeꞌ koh eaꞌ, hafel. Deiꞌ nemaf anaeꞌ anona aman nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Hafel! Afaꞌ ofeꞌ uti aman anama nihiꞌambama aeꞌ deiꞌ nafiꞌi.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisas ataꞌ naitu naꞌipam etin, anona aman nafiꞌi. Aman anama Judas anona amam 12-peleim alupumi ananimi nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainahi belep malomana mafiꞌi. Amam pris dambami malumai amam agufumi dambami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Aman anama nawalapa Jisasi, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ikwaf nihiꞌambam naꞌi, “Atuwasi piti aeꞌ iesisiꞌ dalogwanai, aman anama eaꞌ Jisas maꞌuna. Ipeꞌ pembaloꞌana pewaꞌana andeandeꞌ pefaꞌana pefeꞌ.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Amam ataꞌ mataga etin, Judas nafeꞌma Jisas naꞌipana naꞌi, “Dembinai Tisa.” Eaꞌ nasisiꞌ dalogwana.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Eaꞌ amam membaloꞌ Jisas.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Eaꞌ anona aman naitu felefeleꞌma Jisasi nagiai bainat naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami, natopaꞌ aliga ananinai peleꞌatana nowa.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naumbih naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainah maloma belep pafiꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman aonai nandaꞌ wal napaꞌ naloma gavmani?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Nimeguf hiami aeꞌ ape alomepa felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami ma esis aman nematawa hiesi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌe. Eaꞌ deiꞌ paila basef mape Baibeli pafiꞌi pewaꞌe siꞌi basef fowaꞌ gani maꞌiam. Aeꞌ aꞌi basef amama deiꞌ motaga endilisi molaꞌ gwaꞌaimi.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Eaꞌ alupumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Eaꞌ anona aman saꞌunai nagiꞌma Jisas nafiꞌi nowahoꞌ anona lowaf afitinai eaꞌ amam mahapila bainah maloma belep maꞌi mombaloꞌana.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Eaꞌ anan nakwaha lowaf atona naꞌoh eaꞌ nafaꞌ nafeꞌ etin.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Amam mofaꞌ Jisas mafeꞌma pris dembinai nape naliꞌma pris hiami. Anan naloma amam pris dambami maloma amam dambami Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi amam hiami mandakolas etifigin.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Eaꞌ Pita ina nalomam etin nafeꞌ, owaꞌ. Anan nagiꞌmam nafeꞌ nawis endalelemba pris anama dembinai eaꞌ nape naloma amam polisman mapoma nif.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami Juda hiami mumafi koti maꞌi mogolopa enis epesa sombasoꞌmana ma anom basefa moha Jisas neagaꞌ. Eaꞌ amam ina mati enis, owaꞌ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Esis hiesi sambasoꞌmana ma anom basef eaꞌ ina saꞌi endilisimi mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Saꞌiam mafeꞌ deindei.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Eaꞌ amam maitu mambasoꞌmana ma anom basef naꞌama maꞌi,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Afaꞌ wameꞌ Jisas naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Ipat luꞌunai Godi epes sandaꞌanai, nambimb Aeꞌ etalona, ma nimeguf wanom eaꞌ efelona notawa wapotiꞌ. Eaꞌ Aeꞌ ina endaꞌ lagof epesi efelona, owaꞌ.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Basef amama amam maꞌiami ina maꞌi endilisimi mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Maꞌiam mafeꞌ deindei.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Eaꞌ pris anama dembinai naitu laꞌafen nahaliꞌ Jisas naꞌama naꞌi, “Ineꞌ negwa basef amama, o owaꞌ? Deiꞌ maina amam maꞌipina basef naꞌama?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Eaꞌ Jisas nasopama malogel naitu. Anan ina nagwamana basef anan, owaꞌ. Eaꞌ pris anama dembinai nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Ineꞌ Krais aman anama God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ? Ineꞌ nogalomana Godi apeꞌ mandaꞌ lotumanai, o owaꞌ?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ maꞌuwi. Eaꞌ anona nemaf ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei epe lagel daꞌisinai Godi, epe otaga ilif itanimai ifiꞌi petolowe.”
62 Jesus respondeu:
63 Jisas naꞌiam naꞌama, eaꞌ pris anama okom wandafuna, eaꞌ nahapeꞌ lowaf anama nalanai naꞌiam naꞌi, “Apeꞌ ina ataꞌ mofalai enis epes wapotiꞌ sifiꞌi siꞌi anom basefa anan, owaꞌ.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Anan nandaꞌ God findiwana eaꞌ amama pameꞌam. Deiꞌ ipeꞌ ukup mape maꞌimama?” Eaꞌ amam hiami maꞌi anom basef mandameꞌmam maꞌi, “Anan nandaꞌ waf aonai afaꞌ ohana negaꞌ.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Eaꞌ anom mohafel misisiꞌwafana masopama naep ananimi mahana maꞌipana maꞌi, “Niꞌi basef siꞌi profet newalapa emi nahena.” Eaꞌ amam polisman mafiꞌi mahana mofaꞌana mafeꞌ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌmana maol pris anama dembinai kwafiꞌi kwati Pita napoma nif ipat andeꞌ. Eaꞌ kwaitu kwatolona kogawana kwaꞌipana naꞌama kwaꞌi, “Enina ineꞌ nape naloma Jisas Nasaretinai.”
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌipakw naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ ina egawa basef ofagema ineꞌ naꞌiami.” Eaꞌ anan nohafel nafeꞌ felefeleꞌma endambel uta, anona awata nondaꞌam.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwatolona kwaꞌipas isima saitu felefeleꞌi wapotiꞌ kwaꞌipas naꞌama kwaꞌi, “Aman anama wapotiꞌ alupunai Jisasi.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Eaꞌ Pita naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ ina egawana, aeꞌ owaꞌ.” Nogota bandana eaꞌ enis saitu felefeleꞌi saꞌipa Pita wapotiꞌ saꞌi, “Endilisi, ineꞌ alupinai naloma amam Jisasi. Ineꞌ wapotiꞌ aman Galilinai.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Deiꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anama ipeꞌ paꞌianai, owaꞌ.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Anan naꞌiam eaꞌ, awata nandaꞌam bif eaꞌ Pita okokoma basef doꞌok Jisas naꞌipanami naꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ nondaꞌam bif, ineꞌ nembasoꞌmas niꞌiam wenif niꞌi, ‘Owaꞌ negawea.’ ” Eaꞌ Pita okom napoma basef amama eaꞌ nalef mehip.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.