Marcos 14
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Anona nemaf buꞌunai saꞌi Pasova ma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami sagwaꞌ anona bret owaꞌ neatef luꞌunai. Nimeguf biam ataꞌ mape ma nemaf anama buꞌunai saꞌi seaꞌ gwaꞌaimi Pasova eaꞌ notaga. Nemaf anama amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom pris dambami maꞌi mondambahoꞌ miti anona eaf ma mombaloꞌ Jisas mohana neagaꞌ.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Amam maꞌiam naꞌama maꞌi, “Nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami afaꞌ ina ombaloꞌana, hapainai. Naꞌama epes hiesi ukup aom sohafel sondaꞌ wandaf.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nemaf anama Jisas nape Betani, nape ipat anona aman Saimoni. Fowaꞌ awes aonai nandaꞌ alop ananinai namboꞌ, deiꞌ amboꞌona. Jisas ataꞌ nape naꞌ gwaꞌaimi etin nalomana, eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwahapila anona botol sandaꞌana siꞌi otam, sanda alogw buꞌwami maꞌanai satalom otamba luꞌwami mala botol anama, agilinama nad. Eaꞌ kopalia botol anama kwakoloꞌam mowala balaga Jisasi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Eaꞌ enis epes sape satolom saꞌi, “Deiꞌ maina kwakoloꞌ sanda amama mafeꞌ etin?” Eaꞌ esis ukup numbutim kwapeteꞌas ma akwaꞌw,
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 eaꞌ saꞌi, “Deiꞌ afaꞌ ofaꞌam enis epes soseꞌafa moni nikilaꞌ 300 kina sotalom ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, andeandeꞌ.” Esis ukup numbutim endilisi mapoma nemataꞌw akwama.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ kwahoꞌw. Ipeꞌ ina ukup aoma akwaꞌw, owaꞌ. Akwaꞌw kwandaꞌ waf buꞌunai ma Aeꞌ.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Isima gwaꞌaimi maim aꞌasi laꞌelaꞌef sape salomepa. Maina nemaf piꞌi pigiambamas peseꞌas moni, andeandeꞌ peseꞌasana. Epes isima sape salomepa nimeguf hiami, eaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina elomepa epe nimeguf hiami, owaꞌ.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Maol anama akwaꞌw kwogawana, kwandaꞌana. Felefeleꞌma nambimb esis sehe egaꞌ ma sowe hiꞌagif. Okom akoꞌunai napoma felefeleꞌma aeꞌ egaꞌ. Naꞌama deiꞌ kofaꞌai sanda amama kwafiꞌi kwakoloꞌam mowala balaga aeꞌanai kwakoloꞌam mowala alop aeꞌanai ma kwandondomba aeꞌ ma seawe.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Endilisi Aeꞌ aꞌipipa, ganima etap anaeꞌ wambel hiagoma anona nemaf siꞌipasa basef buꞌwami Godi, siꞌipasa basef akoꞌumi wapotiꞌ ma ukup mopoma waf buꞌunai akwaꞌw kwandaꞌmeanai.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Amam amama Jisasi 12-peleim anona amamunai agilinama Judas Kariotinai nafeꞌma amam pris hiami dambami. Anan naꞌi niꞌipama Jisas atona napoma mofeꞌ mombaloꞌana.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Amam mameꞌ basef ananimi mandanifel endilisi. Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmam naꞌama maꞌi, “Andeandeꞌ, afaꞌ oseꞌena anona moni.” Eaꞌ Judas naꞌi nefeꞌ nogolopa anona eafa nihiꞌambama Jisas amama mombaloꞌana.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Nemaf anama saliꞌ saꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova esis saꞌ bret anama owaꞌ neatef luꞌunai, nemaf anama saha sipsip noganai sondolalima Goda sondaꞌ gwaꞌaimi amama siꞌi afagof hiami sandaꞌam. Eaꞌ alupumi Jisasi mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat enima ma afaꞌ ofeꞌ ondaꞌ gwaꞌaimi amama?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa ananimi biam naꞌi, “Ipeꞌ pefeꞌ piwis gani wambel luꞌunai, piti anona aman eaf nofaꞌ embel malep luꞌunai. Eaꞌ pigiꞌmana pefeꞌ piwis ipat anama anan nefeꞌ niowisanai. Eaꞌ pihaliꞌ kofagena ma ipat anama piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi, rum aeꞌanai nape eti? Anan naꞌi noꞌwa afaꞌ atofa alupufai ope ondaꞌ gwaꞌaimi amama Pasova.’
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 — ausente —
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eaꞌ nihiꞌambepa rum anama luꞌunai nape ilif, eaꞌ sandombana tebol siaifah maꞌoh etifim. Ipeꞌ pendondombamafa gwaꞌaimi rum anama.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Eaꞌ amam mafeꞌ mawis wambel anama mati amama siꞌi Jisas naliꞌ naꞌipami eaꞌ mandondomba gwaꞌaimi amama Pasova rum anama.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Wambomota felefeleꞌma owamb, Jisas naloma alupumi 12-peleim mafeꞌ mataga ipat anama
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mawis ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai deiꞌ nape nalomafa naꞌ gwaꞌaimi, atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbiha Aeꞌ efeꞌ eapoma.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Amam mameꞌ naꞌama ukup amamumi nimanim eaꞌ mahaliꞌana atona etin maꞌi, “Aeꞌ o emi?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Anona afaꞌinai 12-peleim naloma aeꞌ wahapila bret walata disi, eaꞌ anama atona.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Aeꞌ ataga epen enidilisiwei, naman enis epes sehe egaꞌ, siꞌi Buk Baibel naꞌiama Aeꞌ. Eaꞌ aman anama nowalapa Aeꞌ ma naumbih, anan uwahipina endilisi. Nambimb nimanimi awami endilisi motagamana. Fowaꞌ mamaꞌwana owaꞌ ataꞌ kolanai, andeandeꞌ. Ama anan ina notagama nimanimi amama awami, owaꞌ.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi etin, nafela anona bret, nandaꞌ beten nanifela God, nawalona naseꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ felana peaꞌana. Bret anama alop Aeꞌanai.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Eaꞌ nafela anona kap embel wain nalanai nandaꞌ beten nanifela God nasoꞌ amam hiami maꞌ embel etin.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Embel amama esimbel Aeꞌami mandaꞌ basef amama God naꞌi endilisimi atomi motaga laꞌifim. Aeꞌ ekoloꞌwama igiambama amam nematawa hiesi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ina ataꞌ etanima eaꞌ embel wain wapotiꞌ, owaꞌ. Efeꞌ etaga wambel Godi, eaꞌ anona wain dambainai.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Amam mandaꞌ anona awaf eaꞌ mawisi mafeꞌ mondowasaꞌ halaf lawah oliv motawama.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi naꞌi, “Fowaꞌ gani Baibel naꞌi naꞌama naꞌi, God naꞌi,Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, atuwasi ipeꞌ pekwaha pembaleꞌefa aeꞌ pefaꞌ pefeꞌ atona etin, siꞌi fowaꞌ gani God naꞌiam.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Eaꞌ nambimb aeꞌ etanima ehafel wapotiꞌ, iliꞌipa efeꞌ etap hiagoma Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Eaꞌ Pita nagwamana naꞌi, “Iꞌi amam hiami ineꞌimi mokwahina, hapaimi, aeꞌ owaꞌ.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina basef endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ, awata ataꞌ owaꞌ nondaꞌam bif, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisas.’ ”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Eaꞌ Pita naꞌipana mehip naꞌi, “Iꞌi esis sohafa, afaꞌ biafa ogaꞌ etin. Aeꞌ ina embahoꞌ agel ineꞌinai, owaꞌ.” Eaꞌ alupumi hiami Jisasi maꞌiam naꞌama etin hiꞌalam.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga anona etap Getsemani, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pepe naꞌae. Aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endaꞌ beten.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Eaꞌ Jisas naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon mafeꞌ malomana. Eaꞌ opaf Jisasi aona kwapeteꞌana.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Opaf aeꞌanai nimanina endilisi ma egaꞌ, nomonas aeꞌami aom endilisi. Ipeꞌ pepe naꞌae pindumafuma pepe pehafa aeꞌ etanimai iefiꞌi.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eaꞌ Jisas nandamboma nafeꞌ, nambeꞌ opaf naꞌoh etap nandaꞌ beten. Naꞌi notofa amamaga awami amama anan atuwasi meatagamanai.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Eaꞌ nahaliꞌ God naꞌi, “AbaAhalome, ineꞌ laꞌifinai ma nandaꞌ amamaga hiami hiꞌalam. Nekwahome nimanimi amama. Eaꞌ nila okom ineꞌinai atona, aeꞌ owaꞌ.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Anan nahaliꞌana eaꞌ, nohafel notanima nafeꞌma alupumi ananimi mapoma. Nafeꞌ natolom eaꞌ, nati amam maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Saimon Pita naꞌi, “Saimon, ipeꞌ ataꞌ owaꞌ pepe, paꞌoh etin aꞌamon? Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ laꞌifipama pepe pehafa aeꞌ? Nogota ina ataꞌ laona ma ieꞌipipa aꞌi pepe, owaꞌ.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ pepe pendaꞌ beten. Naꞌama amamaga meagwambipei meatagamepa. Endilisi ukup ipeꞌimi maꞌi awima pendaꞌ beten, eaꞌ alop owaꞌ laꞌifina, alaꞌuta naepa ma penda beten pelome.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jisas naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, notanima nafeꞌ nandaꞌ beten. Nahaliꞌanama basef amama atom naliꞌ nahaliꞌanamami.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nahaliꞌana eaꞌ nandamboma notanima nafiꞌi amam mapoma nati ataꞌ maꞌoh. Eaꞌ ninimbalom mohafel maꞌi, “Atuwasi afaꞌ wiꞌipana maim basef?” Ambeh maham eaꞌ maꞌoh magaꞌ mafeꞌ.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Eaꞌ anan nandamboma notanima nafeꞌ wapotiꞌ nandaꞌ beten siꞌi doꞌok naliꞌ nandaꞌ beten bif. Eaꞌ notanima nafiꞌmai amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh etin? Deiꞌ ipeꞌ koh eaꞌ, hafel. Deiꞌ nemaf anaeꞌ anona aman nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowaꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hafel! Afaꞌ ofeꞌ uti aman anama nihiꞌambama aeꞌ deiꞌ nafiꞌi.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas ataꞌ naitu naꞌipam etin, anona aman nafiꞌi. Aman anama Judas anona amam 12-peleim alupumi ananimi nafiꞌi nalumai amam hiami mahapila bainahi belep malomana mafiꞌi. Amam pris dambami malumai amam agufumi dambami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Aman anama nawalapa Jisasi, naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ikwaf nihiꞌambam naꞌi, “Atuwasi piti aeꞌ iesisiꞌ dalogwanai, aman anama eaꞌ Jisas maꞌuna. Ipeꞌ pembaloꞌana pewaꞌana andeandeꞌ pefaꞌana pefeꞌ.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Amam ataꞌ mataga etin, Judas nafeꞌma Jisas naꞌipana naꞌi, “Dembinai Tisa.” Eaꞌ nasisiꞌ dalogwana.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Eaꞌ amam membaloꞌ Jisas.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Eaꞌ anona aman naitu felefeleꞌma Jisasi nagiai bainat naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami, natopaꞌ aliga ananinai peleꞌatana nowa.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam naumbih naꞌi, “Ipeꞌ pefaꞌai bainah maloma belep pafiꞌi paꞌi pewaꞌ anona aman aonai nandaꞌ wal napaꞌ naloma gavmani?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Nimeguf hiami aeꞌ ape alomepa felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwami ma esis aman nematawa hiesi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌe. Eaꞌ deiꞌ paila basef mape Baibeli pafiꞌi pewaꞌe siꞌi basef fowaꞌ gani maꞌiam. Aeꞌ aꞌi basef amama deiꞌ motaga endilisi molaꞌ gwaꞌaimi.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Eaꞌ alupumi ananimi hiami makwahona mafaꞌ mafeꞌ hiꞌalam.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Eaꞌ anona aman saꞌunai nagiꞌma Jisas nafiꞌi nowahoꞌ anona lowaf afitinai eaꞌ amam mahapila bainah maloma belep maꞌi mombaloꞌana.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Eaꞌ anan nakwaha lowaf atona naꞌoh eaꞌ nafaꞌ nafeꞌ etin.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Amam mofaꞌ Jisas mafeꞌma pris dembinai nape naliꞌma pris hiami. Anan naloma amam pris dambami maloma amam dambami Judai maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi amam hiami mandakolas etifigin.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Eaꞌ Pita ina nalomam etin nafeꞌ, owaꞌ. Anan nagiꞌmam nafeꞌ nawis endalelemba pris anama dembinai eaꞌ nape naloma amam polisman mapoma nif.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam dambami Juda hiami mumafi koti maꞌi mogolopa enis epesa sombasoꞌmana ma anom basefa moha Jisas neagaꞌ. Eaꞌ amam ina mati enis, owaꞌ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Esis hiesi sambasoꞌmana ma anom basef eaꞌ ina saꞌi endilisimi mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Saꞌiam mafeꞌ deindei.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Eaꞌ amam maitu mambasoꞌmana ma anom basef naꞌama maꞌi,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Afaꞌ wameꞌ Jisas naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Ipat luꞌunai Godi epes sandaꞌanai, nambimb Aeꞌ etalona, ma nimeguf wanom eaꞌ efelona notawa wapotiꞌ. Eaꞌ Aeꞌ ina endaꞌ lagof epesi efelona, owaꞌ.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Basef amama amam maꞌiami ina maꞌi endilisimi mafeꞌ etifigin, owaꞌ. Maꞌiam mafeꞌ deindei.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Eaꞌ pris anama dembinai naitu laꞌafen nahaliꞌ Jisas naꞌama naꞌi, “Ineꞌ negwa basef amama, o owaꞌ? Deiꞌ maina amam maꞌipina basef naꞌama?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Eaꞌ Jisas nasopama malogel naitu. Anan ina nagwamana basef anan, owaꞌ. Eaꞌ pris anama dembinai nahaliꞌana wapotiꞌ naꞌi, “Ineꞌ Krais aman anama God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o owaꞌ? Ineꞌ nogalomana Godi apeꞌ mandaꞌ lotumanai, o owaꞌ?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ maꞌuwi. Eaꞌ anona nemaf ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei epe lagel daꞌisinai Godi, epe otaga ilif itanimai ifiꞌi petolowe.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Jisas naꞌiam naꞌama, eaꞌ pris anama okom wandafuna, eaꞌ nahapeꞌ lowaf anama nalanai naꞌiam naꞌi, “Apeꞌ ina ataꞌ mofalai enis epes wapotiꞌ sifiꞌi siꞌi anom basefa anan, owaꞌ.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Anan nandaꞌ God findiwana eaꞌ amama pameꞌam. Deiꞌ ipeꞌ ukup mape maꞌimama?” Eaꞌ amam hiami maꞌi anom basef mandameꞌmam maꞌi, “Anan nandaꞌ waf aonai afaꞌ ohana negaꞌ.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Eaꞌ anom mohafel misisiꞌwafana masopama naep ananimi mahana maꞌipana maꞌi, “Niꞌi basef siꞌi profet newalapa emi nahena.” Eaꞌ amam polisman mafiꞌi mahana mofaꞌana mafeꞌ.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌmana maol pris anama dembinai kwafiꞌi kwati Pita napoma nif ipat andeꞌ. Eaꞌ kwaitu kwatolona kogawana kwaꞌipana naꞌama kwaꞌi, “Enina ineꞌ nape naloma Jisas Nasaretinai.”
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌipakw naꞌi, “Owaꞌ. Aeꞌ ina egawa basef ofagema ineꞌ naꞌiami.” Eaꞌ anan nohafel nafeꞌ felefeleꞌma endambel uta, anona awata nondaꞌam.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwatolona kwaꞌipas isima saitu felefeleꞌi wapotiꞌ kwaꞌipas naꞌama kwaꞌi, “Aman anama wapotiꞌ alupunai Jisasi.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Eaꞌ Pita naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ ina egawana, aeꞌ owaꞌ.” Nogota bandana eaꞌ enis saitu felefeleꞌi saꞌipa Pita wapotiꞌ saꞌi, “Endilisi, ineꞌ alupinai naloma amam Jisasi. Ineꞌ wapotiꞌ aman Galilinai.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Deiꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌi basef laꞌifimi naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anama ipeꞌ paꞌianai, owaꞌ.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Anan naꞌiam eaꞌ, awata nandaꞌam bif eaꞌ Pita okokoma basef doꞌok Jisas naꞌipanami naꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ nondaꞌam bif, ineꞌ nembasoꞌmas niꞌiam wenif niꞌi, ‘Owaꞌ negawea.’ ” Eaꞌ Pita okom napoma basef amama eaꞌ nalef mehip.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.