Marcos 12
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anom basef womun etina esis naꞌi, “Anona aman dembinai nandaꞌ anona aof nawa wain nahopana. Aof anama nomon anan nandaꞌ anona tang notawa ma sofaꞌasa suꞌutip amama wainim, eaꞌ nalaꞌ anona ipat launai notawa sope sumafiagon. Eaꞌ nakwahomama aof anama anom amam maꞌi mondaꞌ maolanana. Eaꞌ anan nafeꞌ napani anona wambel laugoma.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ama nogota suꞌutip mailanai, nafamona aof anamai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ ma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi ma aof anama.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Eaꞌ mombaloꞌana mahana matofana notanima nafeꞌ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ ma moseꞌana anom suꞌutip. Eaꞌ mombaloꞌana wapotiꞌ mahana mawala balagana mandaꞌana kwapeteꞌana.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ mahana afuna, eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anom hiami mafeꞌ. Eaꞌ maham etin anom afum.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Eaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ aman atotona napani wapotiꞌ. Anama nogalomana ananinai. Okom ananinai nohafel nainailana endilisi. Eaꞌ naꞌiam naꞌi, ‘Nambimb, amam momeꞌ malogel nogalome aeꞌanai.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Eaꞌ amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana afuna, ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anama.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Eaꞌ mombaloꞌana mahana afuna makwaha alop ananinai nawis naꞌoh aof andeꞌ.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Eaꞌ nambimb anan nafamona aofi nondaꞌ maina amam? Nambimb nifiꞌi noham afum hiꞌilam, noseꞌasa aof anama nefeꞌma enis.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ipeꞌ patalifa basef Godi pegawam eaꞌ. Basef Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Eaꞌ amam agufumi esis Judai mogawa anan naꞌi basef amama womun etini mondolaꞌwifa amam. Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa hiesi. Eaꞌ makwahona mafeꞌ.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Eaꞌ amam agufumi Judai masapaꞌam anom Farisi maloma anom amam Heroti mafeꞌma Jisas maꞌi momeꞌ anom basef ananimi owaꞌ andeandeꞌi ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Eaꞌ amam mafiꞌi makikipana maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena ineꞌ aman naꞌi basef endilisimi. Ina niꞌipasa anom basef isima enis agof luꞌwamisi eaꞌ anom basef isima agof aꞌasi falafisi, owaꞌ. Ineꞌ naꞌipasa basef atifim endilisimi atom ma okom Godi amam nematawa hiesi dondoꞌ etin hiꞌalam.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Miꞌuli apeꞌinai naꞌi andeandeꞌma apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai ma esis Rom, o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas negawam basoꞌam amamunai naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pagwamba aeꞌ? Faꞌmai anona moni atotona ataꞌ itolona.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Eaꞌ mofaꞌmananai ma natolona nahaliꞌam naꞌi, “Ambal naloma agel anama mailanai eminai?” Eaꞌ maꞌi, “Amama Sisari gavman dembinai.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Eaꞌ nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.” Eaꞌ amam gegelalasom ukup matamea ma Anan.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Anom amam Sadyusi amam hiami maꞌi sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana maꞌi,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Dembinai Tisa, fowaꞌ gani Moses nandaꞌ anom basef mail buki ma apeꞌ maꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana, eaꞌ wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakw nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw awani aꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Eaꞌ owalomana nagiꞌ naseꞌakw, nagaꞌ nakwahoꞌw kwape awani aꞌakw. Eaꞌ owapam mandatuꞌumai mandaꞌam naꞌama etin, maseꞌakw magaꞌ etin hiꞌalam mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai. Amam amama wambutaim ina mola enis awasi, owaꞌ. Magaꞌ etin hiꞌalam. Eaꞌ wauluꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ kwagiꞌmam.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 — ausente —
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Eaꞌ nemaf anama esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kope nemataꞌw emiꞌwi? Amam 7-peleim masoꞌakw etin hiꞌalam kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel naꞌiami, owaꞌ pegawa pepel Godi.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Nemaf anama sagaꞌi sokwaha hiꞌagilif sohafel wapotiꞌ, amam nematawa ina ataꞌ sondaseꞌama wapotiꞌ, owaꞌ. Sopan etin siꞌi ensel mape heveni.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Basef amama sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, ipeꞌ patalifa basef mail buk Baibeli, fowaꞌ gani God naꞌipa Mosesami. Basef amama maꞌi nif ilalowa mataga ma lawag soꞌunai fandonai. Basef amama God naꞌipa Moses naꞌi,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Basef amama maꞌi Dembinai, Anan ina God epes sagaꞌi, owaꞌ. Anan God epes isima ambal napeis sape namusi. Eaꞌ basef ipeꞌimi ina endilisimi. Ipeꞌ ina pegawam andeandeꞌ, owaꞌ.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Anona aman nawalipasa miꞌuli Godi nafiꞌi, nameꞌ amam maꞌi maloma Jisas mandahihianama basef. Eaꞌ nameꞌ Jisas nagwamama basef buꞌwami atom. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Miꞌuli Godi apeꞌ membaleꞌefanai hianai. Eaꞌ maina miꞌuli luꞌunai nikilaꞌ miꞌuli hianai nape naliꞌi?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Miꞌuli naliꞌi anama.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Owaꞌ anona miꞌuli nikilaꞌ miꞌuli anama biefina, owaꞌ. Miꞌuli anama biefina apeꞌ mombaleꞌefanai eaꞌ anama atona.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Eaꞌ aman anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌiam andeandeꞌ. God atona Anan Dembinai, Anan atona nape. Owaꞌ anona aman nope dembinai siꞌi Anan.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Miꞌuli luꞌunai naliꞌi anama. Nomonas ipeꞌimi mohafela anan mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana opalef moloma gawa moloma pepel ipeꞌinai hiꞌilana. Naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ miꞌuli nagiꞌi anama. Ipeꞌ piti uwahipis ukup mimila emi egafis sape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ipeꞌ ukup maila ipeꞌ etipa. Naꞌama andeandeꞌ. Iꞌi apeꞌ mila miꞌuli anama biefina, waf anama buꞌunai nikilaꞌ gwaꞌaimi mafis maim moseꞌanam Godi ataꞌ boꞌom andeandeꞌ.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jisas nameꞌ aman anama nagwa basef siꞌi aman gawa buꞌunai. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ina ataꞌ nogota laona ma niowis wambota Godi numafina, owaꞌ.” Eaꞌ amam hiami umbamahama meahaliꞌ Jisasa anom basef wapotiꞌ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Eaꞌ Jisas nape felefeleꞌ ma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naseꞌasa basef esis amam nematawa naꞌi, “Amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi, ‘Krais, aman anama God nandandepana nasapaꞌana niefiꞌi, Devit akunamana.’ Eaꞌ maꞌi Krais aman atona etapanai. Deiꞌ maina maꞌiam naꞌama ma Krais?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ambal Buꞌunai Godi fowaꞌ gani nafela Devit naꞌi
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Eaꞌ amam nematawa hiesi sandanifel sameꞌ basef Ananimi.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Eaꞌ Jisas nawalipasa basef naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma amam mawalipasa miꞌuli Godi. Amam maꞌi mowahoꞌa luwaguf laumi atom mofeꞌma esis sotoloma siꞌi amam dambami mandaꞌ waf buꞌunai. Amam maꞌi mope anama esis hiesi sandatama sapoma ma sotoloma sefela agof amamumi sinifelom.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Amam amama ukup maꞌi mope siaifah amama motawa maliꞌi atom, dambami atom mapoma nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi o anama epes hiesi sandatama sapoma nimeguf amama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma hiesi sotolom.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Eaꞌ amam mawis ifagw amama nematawa alifiwai, mawis makowalopam amamaga awaumi. Eaꞌ mohafel maitu mandaꞌ beten launai atona wafinai esis sotolom siꞌi amam buꞌwami. Anona nemaf God nowaloga epes hiesi. Enis epes owaꞌ sendaꞌ waf aonai naꞌamainai anona nemaf sofaꞌ nimanimi kwawieꞌum, eaꞌ amam mofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jisas nape nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai, nape felefeleꞌma bokis amama sala moni nalami. Anan nape nati amam nematawa safiꞌi sala moni nowala bokis amama. Amam nematawa isima hiesi moni hianaisi sala moni hianai.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwafiꞌi kwala moni saꞌunai biefina siꞌi 10 toea newala bokis isima.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Eaꞌ nofala alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwala moni luꞌunai nikilaꞌ moni hianai amam nematawa hiesi salanai.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Epes isima hiesi moni hianai naꞌomas, sala tuꞌwanina atona nowala bokis. Eaꞌ nemataꞌw akwama, moni aꞌakw endilisi, akwaꞌw kwala moni akoꞌunai hiꞌalana. Eaꞌ owaꞌ anona neꞌoh kweatala gwaꞌaimi, owaꞌ. Eaꞌ moni akwaꞌunai biefina soꞌunai nikilaꞌ moni hianai esis salanai.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.