Marcos 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anom basef womun etina esis naꞌi, “Anona aman dembinai nandaꞌ anona aof nawa wain nahopana. Aof anama nomon anan nandaꞌ anona tang notawa ma sofaꞌasa suꞌutip amama wainim, eaꞌ nalaꞌ anona ipat launai notawa sope sumafiagon. Eaꞌ nakwahomama aof anama anom amam maꞌi mondaꞌ maolanana. Eaꞌ anan nafeꞌ napani anona wambel laugoma.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ama nogota suꞌutip mailanai, nafamona aof anamai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ ma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi ma aof anama.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Eaꞌ mombaloꞌana mahana matofana notanima nafeꞌ.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ ma moseꞌana anom suꞌutip. Eaꞌ mombaloꞌana wapotiꞌ mahana mawala balagana mandaꞌana kwapeteꞌana.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ mahana afuna, eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anom hiami mafeꞌ. Eaꞌ maham etin anom afum.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Eaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ aman atotona napani wapotiꞌ. Anama nogalomana ananinai. Okom ananinai nohafel nainailana endilisi. Eaꞌ naꞌiam naꞌi, ‘Nambimb, amam momeꞌ malogel nogalome aeꞌanai.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Eaꞌ amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana afuna, ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anama.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Eaꞌ mombaloꞌana mahana afuna makwaha alop ananinai nawis naꞌoh aof andeꞌ.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Eaꞌ nambimb anan nafamona aofi nondaꞌ maina amam? Nambimb nifiꞌi noham afum hiꞌilam, noseꞌasa aof anama nefeꞌma enis.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ipeꞌ patalifa basef Godi pegawam eaꞌ. Basef Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Eaꞌ amam agufumi esis Judai mogawa anan naꞌi basef amama womun etini mondolaꞌwifa amam. Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa hiesi. Eaꞌ makwahona mafeꞌ.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Eaꞌ amam agufumi Judai masapaꞌam anom Farisi maloma anom amam Heroti mafeꞌma Jisas maꞌi momeꞌ anom basef ananimi owaꞌ andeandeꞌi ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Eaꞌ amam mafiꞌi makikipana maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena ineꞌ aman naꞌi basef endilisimi. Ina niꞌipasa anom basef isima enis agof luꞌwamisi eaꞌ anom basef isima agof aꞌasi falafisi, owaꞌ. Ineꞌ naꞌipasa basef atifim endilisimi atom ma okom Godi amam nematawa hiesi dondoꞌ etin hiꞌalam.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Miꞌuli apeꞌinai naꞌi andeandeꞌma apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai ma esis Rom, o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas negawam basoꞌam amamunai naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pagwamba aeꞌ? Faꞌmai anona moni atotona ataꞌ itolona.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Eaꞌ mofaꞌmananai ma natolona nahaliꞌam naꞌi, “Ambal naloma agel anama mailanai eminai?” Eaꞌ maꞌi, “Amama Sisari gavman dembinai.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Eaꞌ nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.” Eaꞌ amam gegelalasom ukup matamea ma Anan.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Anom amam Sadyusi amam hiami maꞌi sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana maꞌi,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Dembinai Tisa, fowaꞌ gani Moses nandaꞌ anom basef mail buki ma apeꞌ maꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana, eaꞌ wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakw nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw awani aꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Eaꞌ owalomana nagiꞌ naseꞌakw, nagaꞌ nakwahoꞌw kwape awani aꞌakw. Eaꞌ owapam mandatuꞌumai mandaꞌam naꞌama etin, maseꞌakw magaꞌ etin hiꞌalam mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai. Amam amama wambutaim ina mola enis awasi, owaꞌ. Magaꞌ etin hiꞌalam. Eaꞌ wauluꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ kwagiꞌmam.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 — ausente —
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Eaꞌ nemaf anama esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kope nemataꞌw emiꞌwi? Amam 7-peleim masoꞌakw etin hiꞌalam kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel naꞌiami, owaꞌ pegawa pepel Godi.
24 Jesus respondeu:
25 Nemaf anama sagaꞌi sokwaha hiꞌagilif sohafel wapotiꞌ, amam nematawa ina ataꞌ sondaseꞌama wapotiꞌ, owaꞌ. Sopan etin siꞌi ensel mape heveni.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Basef amama sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, ipeꞌ patalifa basef mail buk Baibeli, fowaꞌ gani God naꞌipa Mosesami. Basef amama maꞌi nif ilalowa mataga ma lawag soꞌunai fandonai. Basef amama God naꞌipa Moses naꞌi,
26 Vocês nunca leram no
27 Basef amama maꞌi Dembinai, Anan ina God epes sagaꞌi, owaꞌ. Anan God epes isima ambal napeis sape namusi. Eaꞌ basef ipeꞌimi ina endilisimi. Ipeꞌ ina pegawam andeandeꞌ, owaꞌ.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Anona aman nawalipasa miꞌuli Godi nafiꞌi, nameꞌ amam maꞌi maloma Jisas mandahihianama basef. Eaꞌ nameꞌ Jisas nagwamama basef buꞌwami atom. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Miꞌuli Godi apeꞌ membaleꞌefanai hianai. Eaꞌ maina miꞌuli luꞌunai nikilaꞌ miꞌuli hianai nape naliꞌi?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Miꞌuli naliꞌi anama.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Owaꞌ anona miꞌuli nikilaꞌ miꞌuli anama biefina, owaꞌ. Miꞌuli anama biefina apeꞌ mombaleꞌefanai eaꞌ anama atona.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Eaꞌ aman anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌiam andeandeꞌ. God atona Anan Dembinai, Anan atona nape. Owaꞌ anona aman nope dembinai siꞌi Anan.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Miꞌuli luꞌunai naliꞌi anama. Nomonas ipeꞌimi mohafela anan mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana opalef moloma gawa moloma pepel ipeꞌinai hiꞌilana. Naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ miꞌuli nagiꞌi anama. Ipeꞌ piti uwahipis ukup mimila emi egafis sape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ipeꞌ ukup maila ipeꞌ etipa. Naꞌama andeandeꞌ. Iꞌi apeꞌ mila miꞌuli anama biefina, waf anama buꞌunai nikilaꞌ gwaꞌaimi mafis maim moseꞌanam Godi ataꞌ boꞌom andeandeꞌ.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jisas nameꞌ aman anama nagwa basef siꞌi aman gawa buꞌunai. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ina ataꞌ nogota laona ma niowis wambota Godi numafina, owaꞌ.” Eaꞌ amam hiami umbamahama meahaliꞌ Jisasa anom basef wapotiꞌ.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Eaꞌ Jisas nape felefeleꞌ ma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naseꞌasa basef esis amam nematawa naꞌi, “Amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi, ‘Krais, aman anama God nandandepana nasapaꞌana niefiꞌi, Devit akunamana.’ Eaꞌ maꞌi Krais aman atona etapanai. Deiꞌ maina maꞌiam naꞌama ma Krais?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ambal Buꞌunai Godi fowaꞌ gani nafela Devit naꞌi
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Eaꞌ amam nematawa hiesi sandanifel sameꞌ basef Ananimi.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Eaꞌ Jisas nawalipasa basef naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma amam mawalipasa miꞌuli Godi. Amam maꞌi mowahoꞌa luwaguf laumi atom mofeꞌma esis sotoloma siꞌi amam dambami mandaꞌ waf buꞌunai. Amam maꞌi mope anama esis hiesi sandatama sapoma ma sotoloma sefela agof amamumi sinifelom.
38 Ele dizia ao povo:
39 Amam amama ukup maꞌi mope siaifah amama motawa maliꞌi atom, dambami atom mapoma nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi o anama epes hiesi sandatama sapoma nimeguf amama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma hiesi sotolom.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Eaꞌ amam mawis ifagw amama nematawa alifiwai, mawis makowalopam amamaga awaumi. Eaꞌ mohafel maitu mandaꞌ beten launai atona wafinai esis sotolom siꞌi amam buꞌwami. Anona nemaf God nowaloga epes hiesi. Enis epes owaꞌ sendaꞌ waf aonai naꞌamainai anona nemaf sofaꞌ nimanimi kwawieꞌum, eaꞌ amam mofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jisas nape nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai, nape felefeleꞌma bokis amama sala moni nalami. Anan nape nati amam nematawa safiꞌi sala moni nowala bokis amama. Amam nematawa isima hiesi moni hianaisi sala moni hianai.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwafiꞌi kwala moni saꞌunai biefina siꞌi 10 toea newala bokis isima.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Eaꞌ nofala alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwala moni luꞌunai nikilaꞌ moni hianai amam nematawa hiesi salanai.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Epes isima hiesi moni hianai naꞌomas, sala tuꞌwanina atona nowala bokis. Eaꞌ nemataꞌw akwama, moni aꞌakw endilisi, akwaꞌw kwala moni akoꞌunai hiꞌalana. Eaꞌ owaꞌ anona neꞌoh kweatala gwaꞌaimi, owaꞌ. Eaꞌ moni akwaꞌunai biefina soꞌunai nikilaꞌ moni hianai esis salanai.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.