Marcos 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anom basef womun etina esis naꞌi, “Anona aman dembinai nandaꞌ anona aof nawa wain nahopana. Aof anama nomon anan nandaꞌ anona tang notawa ma sofaꞌasa suꞌutip amama wainim, eaꞌ nalaꞌ anona ipat launai notawa sope sumafiagon. Eaꞌ nakwahomama aof anama anom amam maꞌi mondaꞌ maolanana. Eaꞌ anan nafeꞌ napani anona wambel laugoma.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ama nogota suꞌutip mailanai, nafamona aof anamai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ ma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi ma aof anama.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Eaꞌ mombaloꞌana mahana matofana notanima nafeꞌ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ ma moseꞌana anom suꞌutip. Eaꞌ mombaloꞌana wapotiꞌ mahana mawala balagana mandaꞌana kwapeteꞌana.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ mahana afuna, eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anom hiami mafeꞌ. Eaꞌ maham etin anom afum.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Eaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ aman atotona napani wapotiꞌ. Anama nogalomana ananinai. Okom ananinai nohafel nainailana endilisi. Eaꞌ naꞌiam naꞌi, ‘Nambimb, amam momeꞌ malogel nogalome aeꞌanai.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Eaꞌ amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana afuna, ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anama.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Eaꞌ mombaloꞌana mahana afuna makwaha alop ananinai nawis naꞌoh aof andeꞌ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Eaꞌ nambimb anan nafamona aofi nondaꞌ maina amam? Nambimb nifiꞌi noham afum hiꞌilam, noseꞌasa aof anama nefeꞌma enis.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ipeꞌ patalifa basef Godi pegawam eaꞌ. Basef Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Eaꞌ amam agufumi esis Judai mogawa anan naꞌi basef amama womun etini mondolaꞌwifa amam. Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa hiesi. Eaꞌ makwahona mafeꞌ.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Eaꞌ amam agufumi Judai masapaꞌam anom Farisi maloma anom amam Heroti mafeꞌma Jisas maꞌi momeꞌ anom basef ananimi owaꞌ andeandeꞌi ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Eaꞌ amam mafiꞌi makikipana maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena ineꞌ aman naꞌi basef endilisimi. Ina niꞌipasa anom basef isima enis agof luꞌwamisi eaꞌ anom basef isima agof aꞌasi falafisi, owaꞌ. Ineꞌ naꞌipasa basef atifim endilisimi atom ma okom Godi amam nematawa hiesi dondoꞌ etin hiꞌalam.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Miꞌuli apeꞌinai naꞌi andeandeꞌma apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai ma esis Rom, o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas negawam basoꞌam amamunai naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pagwamba aeꞌ? Faꞌmai anona moni atotona ataꞌ itolona.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Eaꞌ mofaꞌmananai ma natolona nahaliꞌam naꞌi, “Ambal naloma agel anama mailanai eminai?” Eaꞌ maꞌi, “Amama Sisari gavman dembinai.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Eaꞌ nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.” Eaꞌ amam gegelalasom ukup matamea ma Anan.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Anom amam Sadyusi amam hiami maꞌi sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana maꞌi,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Dembinai Tisa, fowaꞌ gani Moses nandaꞌ anom basef mail buki ma apeꞌ maꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana, eaꞌ wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakw nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw awani aꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Eaꞌ owalomana nagiꞌ naseꞌakw, nagaꞌ nakwahoꞌw kwape awani aꞌakw. Eaꞌ owapam mandatuꞌumai mandaꞌam naꞌama etin, maseꞌakw magaꞌ etin hiꞌalam mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai. Amam amama wambutaim ina mola enis awasi, owaꞌ. Magaꞌ etin hiꞌalam. Eaꞌ wauluꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ kwagiꞌmam.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 — ausente —
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eaꞌ nemaf anama esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kope nemataꞌw emiꞌwi? Amam 7-peleim masoꞌakw etin hiꞌalam kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel naꞌiami, owaꞌ pegawa pepel Godi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Nemaf anama sagaꞌi sokwaha hiꞌagilif sohafel wapotiꞌ, amam nematawa ina ataꞌ sondaseꞌama wapotiꞌ, owaꞌ. Sopan etin siꞌi ensel mape heveni.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Basef amama sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, ipeꞌ patalifa basef mail buk Baibeli, fowaꞌ gani God naꞌipa Mosesami. Basef amama maꞌi nif ilalowa mataga ma lawag soꞌunai fandonai. Basef amama God naꞌipa Moses naꞌi,
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Basef amama maꞌi Dembinai, Anan ina God epes sagaꞌi, owaꞌ. Anan God epes isima ambal napeis sape namusi. Eaꞌ basef ipeꞌimi ina endilisimi. Ipeꞌ ina pegawam andeandeꞌ, owaꞌ.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Anona aman nawalipasa miꞌuli Godi nafiꞌi, nameꞌ amam maꞌi maloma Jisas mandahihianama basef. Eaꞌ nameꞌ Jisas nagwamama basef buꞌwami atom. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Miꞌuli Godi apeꞌ membaleꞌefanai hianai. Eaꞌ maina miꞌuli luꞌunai nikilaꞌ miꞌuli hianai nape naliꞌi?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Miꞌuli naliꞌi anama.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Owaꞌ anona miꞌuli nikilaꞌ miꞌuli anama biefina, owaꞌ. Miꞌuli anama biefina apeꞌ mombaleꞌefanai eaꞌ anama atona.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Eaꞌ aman anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌiam andeandeꞌ. God atona Anan Dembinai, Anan atona nape. Owaꞌ anona aman nope dembinai siꞌi Anan.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Miꞌuli luꞌunai naliꞌi anama. Nomonas ipeꞌimi mohafela anan mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana opalef moloma gawa moloma pepel ipeꞌinai hiꞌilana. Naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ miꞌuli nagiꞌi anama. Ipeꞌ piti uwahipis ukup mimila emi egafis sape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ipeꞌ ukup maila ipeꞌ etipa. Naꞌama andeandeꞌ. Iꞌi apeꞌ mila miꞌuli anama biefina, waf anama buꞌunai nikilaꞌ gwaꞌaimi mafis maim moseꞌanam Godi ataꞌ boꞌom andeandeꞌ.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas nameꞌ aman anama nagwa basef siꞌi aman gawa buꞌunai. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ina ataꞌ nogota laona ma niowis wambota Godi numafina, owaꞌ.” Eaꞌ amam hiami umbamahama meahaliꞌ Jisasa anom basef wapotiꞌ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Eaꞌ Jisas nape felefeleꞌ ma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naseꞌasa basef esis amam nematawa naꞌi, “Amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi, ‘Krais, aman anama God nandandepana nasapaꞌana niefiꞌi, Devit akunamana.’ Eaꞌ maꞌi Krais aman atona etapanai. Deiꞌ maina maꞌiam naꞌama ma Krais?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ambal Buꞌunai Godi fowaꞌ gani nafela Devit naꞌi
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Eaꞌ amam nematawa hiesi sandanifel sameꞌ basef Ananimi.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Eaꞌ Jisas nawalipasa basef naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma amam mawalipasa miꞌuli Godi. Amam maꞌi mowahoꞌa luwaguf laumi atom mofeꞌma esis sotoloma siꞌi amam dambami mandaꞌ waf buꞌunai. Amam maꞌi mope anama esis hiesi sandatama sapoma ma sotoloma sefela agof amamumi sinifelom.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Amam amama ukup maꞌi mope siaifah amama motawa maliꞌi atom, dambami atom mapoma nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi o anama epes hiesi sandatama sapoma nimeguf amama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma hiesi sotolom.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Eaꞌ amam mawis ifagw amama nematawa alifiwai, mawis makowalopam amamaga awaumi. Eaꞌ mohafel maitu mandaꞌ beten launai atona wafinai esis sotolom siꞌi amam buꞌwami. Anona nemaf God nowaloga epes hiesi. Enis epes owaꞌ sendaꞌ waf aonai naꞌamainai anona nemaf sofaꞌ nimanimi kwawieꞌum, eaꞌ amam mofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jisas nape nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai, nape felefeleꞌma bokis amama sala moni nalami. Anan nape nati amam nematawa safiꞌi sala moni nowala bokis amama. Amam nematawa isima hiesi moni hianaisi sala moni hianai.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwafiꞌi kwala moni saꞌunai biefina siꞌi 10 toea newala bokis isima.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Eaꞌ nofala alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwala moni luꞌunai nikilaꞌ moni hianai amam nematawa hiesi salanai.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Epes isima hiesi moni hianai naꞌomas, sala tuꞌwanina atona nowala bokis. Eaꞌ nemataꞌw akwama, moni aꞌakw endilisi, akwaꞌw kwala moni akoꞌunai hiꞌalana. Eaꞌ owaꞌ anona neꞌoh kweatala gwaꞌaimi, owaꞌ. Eaꞌ moni akwaꞌunai biefina soꞌunai nikilaꞌ moni hianai esis salanai.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.