Marcos 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eaꞌ Jisas nandaꞌ anom basef womun etina esis naꞌi, “Anona aman dembinai nandaꞌ anona aof nawa wain nahopana. Aof anama nomon anan nandaꞌ anona tang notawa ma sofaꞌasa suꞌutip amama wainim, eaꞌ nalaꞌ anona ipat launai notawa sope sumafiagon. Eaꞌ nakwahomama aof anama anom amam maꞌi mondaꞌ maolanana. Eaꞌ anan nafeꞌ napani anona wambel laugoma.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ama nogota suꞌutip mailanai, nafamona aof anamai nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ ma amam mandaꞌ maol aof ananinai. Naꞌi amam moseꞌana anom suꞌutip gwaꞌaimi ma aof anama.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Eaꞌ mombaloꞌana mahana matofana notanima nafeꞌ.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ ma moseꞌana anom suꞌutip. Eaꞌ mombaloꞌana wapotiꞌ mahana mawala balagana mandaꞌana kwapeteꞌana.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anona nandaꞌ maoli nafeꞌ wapotiꞌ, eaꞌ mahana afuna, eaꞌ nafamona aofi nasapaꞌ anom hiami mafeꞌ. Eaꞌ maham etin anom afum.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Eaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ aman atotona napani wapotiꞌ. Anama nogalomana ananinai. Okom ananinai nohafel nainailana endilisi. Eaꞌ naꞌiam naꞌi, ‘Nambimb, amam momeꞌ malogel nogalome aeꞌanai.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Eaꞌ amam mati nogalomana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama etin maꞌi, ‘Aman anama anona nemaf nofaꞌ amamaga hiami ahalomanai. Afaꞌ ohana afuna, ma afaꞌ atofa ofaꞌ aof anama.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Eaꞌ mombaloꞌana mahana afuna makwaha alop ananinai nawis naꞌoh aof andeꞌ.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Eaꞌ nambimb anan nafamona aofi nondaꞌ maina amam? Nambimb nifiꞌi noham afum hiꞌilam, noseꞌasa aof anama nefeꞌma enis.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ipeꞌ patalifa basef Godi pegawam eaꞌ. Basef Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Eaꞌ amam agufumi esis Judai mogawa anan naꞌi basef amama womun etini mondolaꞌwifa amam. Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana. Eaꞌ amam umbamahama esis amam nematawa hiesi. Eaꞌ makwahona mafeꞌ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Eaꞌ amam agufumi Judai masapaꞌam anom Farisi maloma anom amam Heroti mafeꞌma Jisas maꞌi momeꞌ anom basef ananimi owaꞌ andeandeꞌi ma mondaꞌmana basef mowaꞌana siꞌi sowaꞌ bogof.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Eaꞌ amam mafiꞌi makikipana maꞌi, “Dembinai Tisa, afaꞌ ogawena ineꞌ aman naꞌi basef endilisimi. Ina niꞌipasa anom basef isima enis agof luꞌwamisi eaꞌ anom basef isima agof aꞌasi falafisi, owaꞌ. Ineꞌ naꞌipasa basef atifim endilisimi atom ma okom Godi amam nematawa hiesi dondoꞌ etin hiꞌalam.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Miꞌuli apeꞌinai naꞌi andeandeꞌma apeꞌ moseꞌana takis Sisar gavman dembinai ma esis Rom, o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas negawam basoꞌam amamunai naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pagwamba aeꞌ? Faꞌmai anona moni atotona ataꞌ itolona.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Eaꞌ mofaꞌmananai ma natolona nahaliꞌam naꞌi, “Ambal naloma agel anama mailanai eminai?” Eaꞌ maꞌi, “Amama Sisari gavman dembinai.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Eaꞌ nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Eaꞌ amamaga Sisari peseꞌanam Sisar. Eaꞌ amamaga Godi, peseꞌanam God.” Eaꞌ amam gegelalasom ukup matamea ma Anan.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Anom amam Sadyusi amam hiami maꞌi sagaꞌi ina anona nemaf sotanima sohafel wapotiꞌ, owaꞌ. Eaꞌ mafiꞌmai Jisas mahaliꞌana maꞌi,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Dembinai Tisa, fowaꞌ gani Moses nandaꞌ anom basef mail buki ma apeꞌ maꞌi, ‘Iꞌi anona aman nogaꞌ ma anan awasi aꞌana, eaꞌ wauluꞌmana ataꞌ kope, owalomana ananinai noseꞌakw nola enis awasi ma sohoꞌofana.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Eaꞌ fowaꞌ amam wambota atotona 7-peleim mape. Naliꞌi sahalomam naseꞌakw awani aꞌakw nagaꞌ nakwahoꞌw kwape.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Eaꞌ owalomana nagiꞌ naseꞌakw, nagaꞌ nakwahoꞌw kwape awani aꞌakw. Eaꞌ owapam mandatuꞌumai mandaꞌam naꞌama etin, maseꞌakw magaꞌ etin hiꞌalam mafeꞌ mafeꞌma matagama owagufunai akutainai. Amam amama wambutaim ina mola enis awasi, owaꞌ. Magaꞌ etin hiꞌalam. Eaꞌ wauluꞌmam kwagiꞌ kwagaꞌ kwagiꞌmam.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 — ausente —
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eaꞌ nemaf anama esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ, nemataꞌw akwama kope nemataꞌw emiꞌwi? Amam 7-peleim masoꞌakw etin hiꞌalam kwape wauluꞌmam amamuꞌwi.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ pegawa basef Baibel naꞌiami, owaꞌ pegawa pepel Godi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Nemaf anama sagaꞌi sokwaha hiꞌagilif sohafel wapotiꞌ, amam nematawa ina ataꞌ sondaseꞌama wapotiꞌ, owaꞌ. Sopan etin siꞌi ensel mape heveni.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Basef amama sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ, ipeꞌ patalifa basef mail buk Baibeli, fowaꞌ gani God naꞌipa Mosesami. Basef amama maꞌi nif ilalowa mataga ma lawag soꞌunai fandonai. Basef amama God naꞌipa Moses naꞌi,
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Basef amama maꞌi Dembinai, Anan ina God epes sagaꞌi, owaꞌ. Anan God epes isima ambal napeis sape namusi. Eaꞌ basef ipeꞌimi ina endilisimi. Ipeꞌ ina pegawam andeandeꞌ, owaꞌ.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Anona aman nawalipasa miꞌuli Godi nafiꞌi, nameꞌ amam maꞌi maloma Jisas mandahihianama basef. Eaꞌ nameꞌ Jisas nagwamama basef buꞌwami atom. Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Miꞌuli Godi apeꞌ membaleꞌefanai hianai. Eaꞌ maina miꞌuli luꞌunai nikilaꞌ miꞌuli hianai nape naliꞌi?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Miꞌuli naliꞌi anama.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 — ausente —
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Owaꞌ anona miꞌuli nikilaꞌ miꞌuli anama biefina, owaꞌ. Miꞌuli anama biefina apeꞌ mombaleꞌefanai eaꞌ anama atona.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Eaꞌ aman anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌiam andeandeꞌ. God atona Anan Dembinai, Anan atona nape. Owaꞌ anona aman nope dembinai siꞌi Anan.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Miꞌuli luꞌunai naliꞌi anama. Nomonas ipeꞌimi mohafela anan mimilana naꞌama. Ukup ipeꞌimi mimilana hiꞌilam, peseꞌana opalef moloma gawa moloma pepel ipeꞌinai hiꞌilana. Naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ miꞌuli nagiꞌi anama. Ipeꞌ piti uwahipis ukup mimila emi egafis sape felefeleꞌma ipeꞌi siꞌi ipeꞌ ukup maila ipeꞌ etipa. Naꞌama andeandeꞌ. Iꞌi apeꞌ mila miꞌuli anama biefina, waf anama buꞌunai nikilaꞌ gwaꞌaimi mafis maim moseꞌanam Godi ataꞌ boꞌom andeandeꞌ.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jisas nameꞌ aman anama nagwa basef siꞌi aman gawa buꞌunai. Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ina ataꞌ nogota laona ma niowis wambota Godi numafina, owaꞌ.” Eaꞌ amam hiami umbamahama meahaliꞌ Jisasa anom basef wapotiꞌ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Eaꞌ Jisas nape felefeleꞌ ma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naseꞌasa basef esis amam nematawa naꞌi, “Amam mawalipasa miꞌuli Godi maꞌi, ‘Krais, aman anama God nandandepana nasapaꞌana niefiꞌi, Devit akunamana.’ Eaꞌ maꞌi Krais aman atona etapanai. Deiꞌ maina maꞌiam naꞌama ma Krais?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ambal Buꞌunai Godi fowaꞌ gani nafela Devit naꞌi
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Eaꞌ amam nematawa hiesi sandanifel sameꞌ basef Ananimi.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Eaꞌ Jisas nawalipasa basef naꞌi, “Ipeꞌ pindumafuma andeandeꞌ ma amam mawalipasa miꞌuli Godi. Amam maꞌi mowahoꞌa luwaguf laumi atom mofeꞌma esis sotoloma siꞌi amam dambami mandaꞌ waf buꞌunai. Amam maꞌi mope anama esis hiesi sandatama sapoma ma sotoloma sefela agof amamumi sinifelom.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Amam amama ukup maꞌi mope siaifah amama motawa maliꞌi atom, dambami atom mapoma nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi o anama epes hiesi sandatama sapoma nimeguf amama sandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma hiesi sotolom.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Eaꞌ amam mawis ifagw amama nematawa alifiwai, mawis makowalopam amamaga awaumi. Eaꞌ mohafel maitu mandaꞌ beten launai atona wafinai esis sotolom siꞌi amam buꞌwami. Anona nemaf God nowaloga epes hiesi. Enis epes owaꞌ sendaꞌ waf aonai naꞌamainai anona nemaf sofaꞌ nimanimi kwawieꞌum, eaꞌ amam mofaꞌ nimanimi luꞌwami endilisi.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jisas nape nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai, nape felefeleꞌma bokis amama sala moni nalami. Anan nape nati amam nematawa safiꞌi sala moni nowala bokis amama. Amam nematawa isima hiesi moni hianaisi sala moni hianai.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw alifiꞌwi kwafiꞌi kwala moni saꞌunai biefina siꞌi 10 toea newala bokis isima.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Eaꞌ nofala alupumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, nemataꞌw akwama alifiꞌwi kwala moni luꞌunai nikilaꞌ moni hianai amam nematawa hiesi salanai.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Epes isima hiesi moni hianai naꞌomas, sala tuꞌwanina atona nowala bokis. Eaꞌ nemataꞌw akwama, moni aꞌakw endilisi, akwaꞌw kwala moni akoꞌunai hiꞌalana. Eaꞌ owaꞌ anona neꞌoh kweatala gwaꞌaimi, owaꞌ. Eaꞌ moni akwaꞌunai biefina soꞌunai nikilaꞌ moni hianai esis salanai.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.