Marcos 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mondowasaꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ mataga Betani naloma Betafage wambel biefina eaꞌ mataga halaf lawah oliv motawama. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi biam
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ wambel nanima nape gani waꞌol felefeleꞌma naꞌae pefeꞌ piwis wambel anama, piti anona donki soꞌunai sapana nail. Ina deiꞌ enin epen natomana, ataꞌ owaꞌ. Petagahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Iꞌi enin epen nihaliꞌipa niꞌi, ‘Ipeꞌ pafiꞌi pandaꞌam naꞌama ma main?’ Eaꞌ ipeꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolana atuwasi nosapaꞌana notanimamipei mehip.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Eaꞌ amam biam mafeꞌ mati anona donki saꞌunai sapeteꞌana nail ipat uta andeꞌ felefeleꞌma eaf. Amam ataꞌ matagahona etin, enis saitu felefeleꞌ sahaliꞌam saꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ patagaha donki anama?”
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Eaꞌ maꞌipas siꞌi Jisas doꞌok naꞌipam. Eaꞌ saꞌi aꞌe ma amam mofaꞌ donki anama.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Eaꞌ mofaꞌana mafiꞌmai Jisas, mawamona sagwegw amamumi matoma donki anama Jisas natomam.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Eaꞌ esis hiesi sambeꞌamonam sagwegw eaf.Enis satopaꞌi lawah motawa aof felefeleꞌi saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Esis hiesi saliꞌ sagiꞌ sandaꞌ la koloꞌ safeꞌ naꞌama saꞌi,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Eaꞌ Jisas nawis Jerusalem nafeꞌ nawis ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai. Nawis nati amamaga nafeꞌma hiꞌalam, aon naꞌi nowala, naoꞌwa alupumi 12-peleim ananimi mafeꞌ Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wafilu Jisas naloma alupumi ananimi mohafel makwaha Betani mafiꞌi etin, Jisas nolomahana.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Eaꞌ naitu nati anona lawag agilinama fik notawa laogon felefeleꞌ, nati apul atom. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌ nagolopa suꞌutip. Eaꞌ ina nati anom mailana, owaꞌ. Nati apul atom. Nogota anama mailanai ataꞌ owaꞌ.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina ataꞌ nela anom suꞌutip milina wapotiꞌ, owaꞌ”. Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama naꞌipa lawagami.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga Jerusalem, eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nagoloꞌma esis hiesi sandaꞌ bisnisi saloma isima satalom ipat anama nomoni sawisi andeꞌ. Anom amam mati otamba enis epesi mindisilaꞌmam. Eaꞌ Jisas namboma tebol amamumi nakowasom. Enis sandaꞌ bisnisa setal amiguf maiꞌunamb. Eaꞌ namboma siaifah asasimi nakowasom wapotiꞌ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Eaꞌ nandaꞌimagon naꞌi, “Ina ataꞌ sofaꞌ anom amamaga amama suwisi nomon wapotiꞌ ipat anama sandatama sapoma, owaꞌ.”
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Eaꞌ naꞌipasa basef Godi mail Baibeli naꞌi,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Amam nematawa hiesi gegelalasisa basef ananimi. Amama atom pris amama dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi umbamahama anan. Eaꞌ magolopa eafa mohana neagaꞌ.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Eaꞌ wambomota Jisas naoꞌwa alupumi ananimi makwaha Jerusalem mafeꞌ.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Wafilu kuhimbita atona Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mati lawag anama fik bowana alina, soh maloma nombalef alim hiꞌalam.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Eaꞌ Pita natolona okom napoma Jisas naꞌiami basefa lawag anama eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, ineꞌ niti lawag anaeꞌ nambatiꞌ ineꞌ naꞌipanai, alina hiꞌalana.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pembaleꞌefa God.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis owaꞌ ukup bimbiefim mopeis ma esis ukup etifim sembaleꞌa basef Aeꞌami endilisi siꞌipa halaf nani siꞌi, ‘Ineꞌ degia nefeꞌ newala naoh,’ endilisi God nambimb nondaꞌam motaga siꞌi esis ukup maꞌiam.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Naꞌama aꞌipipa, Iꞌi ipeꞌ piꞌi pendaꞌ betena pehali Goda anom amamaga, pembaleꞌefa God endilisi pendaꞌ beten piꞌi, ‘Endilisi, afaꞌ nambimb ofaꞌami,’ ma nambimb pefaꞌam siꞌi paꞌiam.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Nemaf anama ipeꞌ pitu pendaꞌ beten, pekwahomasa waf aonai enis sandaꞌmepanai. Ama Ahalomepa nape heven ilifi nekwahomepa waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai wapotiꞌ. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Iꞌi pindaiwaꞌma peakwahomasa waf aonai enis epes sandaꞌmepanai, Ahalomepa nape heveni ina nekwahomepa waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai, owaꞌetin.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafiꞌi Jerusalem wapotiꞌ, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Anan ataꞌ nafeꞌ etin, amam pris dambami maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam agufumi Juda mafiꞌmai Anan.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ nefaꞌ agel maina deiꞌ nandaꞌ maol anama? Emi naꞌipina ma nepe dembinai nandaꞌ maol anama?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ, aꞌi ihaliꞌipa ma anom basefa ipeꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipa aeꞌ, ma atuwasi iꞌipipa emi naꞌipi ape dembiwei andaꞌ maol anama.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Jon napisiꞌas amam nematawa hiesi, emi naꞌipana nandaꞌ maol anama? God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapanai naꞌipana? Ipeꞌ pegwam piꞌipiam.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Eaꞌ mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipana,’ Anan atuwasi niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Epes sape etapi saꞌipa Jon napisiꞌasi,’ naꞌama esis amam nematawa sohafa.” Deiꞌ main, esis hiesi saꞌi Jon anan profet dembinai. Eaꞌ amam umbamahama esis.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa emi naseꞌe agel luꞌunai naꞌipi andaꞌ maol anama.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.