Marcos 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mondowasaꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ mataga Betani naloma Betafage wambel biefina eaꞌ mataga halaf lawah oliv motawama. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi biam
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ wambel nanima nape gani waꞌol felefeleꞌma naꞌae pefeꞌ piwis wambel anama, piti anona donki soꞌunai sapana nail. Ina deiꞌ enin epen natomana, ataꞌ owaꞌ. Petagahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Iꞌi enin epen nihaliꞌipa niꞌi, ‘Ipeꞌ pafiꞌi pandaꞌam naꞌama ma main?’ Eaꞌ ipeꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolana atuwasi nosapaꞌana notanimamipei mehip.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Eaꞌ amam biam mafeꞌ mati anona donki saꞌunai sapeteꞌana nail ipat uta andeꞌ felefeleꞌma eaf. Amam ataꞌ matagahona etin, enis saitu felefeleꞌ sahaliꞌam saꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ patagaha donki anama?”
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Eaꞌ maꞌipas siꞌi Jisas doꞌok naꞌipam. Eaꞌ saꞌi aꞌe ma amam mofaꞌ donki anama.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Eaꞌ mofaꞌana mafiꞌmai Jisas, mawamona sagwegw amamumi matoma donki anama Jisas natomam.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Eaꞌ esis hiesi sambeꞌamonam sagwegw eaf.Enis satopaꞌi lawah motawa aof felefeleꞌi saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Esis hiesi saliꞌ sagiꞌ sandaꞌ la koloꞌ safeꞌ naꞌama saꞌi,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Eaꞌ Jisas nawis Jerusalem nafeꞌ nawis ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai. Nawis nati amamaga nafeꞌma hiꞌalam, aon naꞌi nowala, naoꞌwa alupumi 12-peleim ananimi mafeꞌ Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wafilu Jisas naloma alupumi ananimi mohafel makwaha Betani mafiꞌi etin, Jisas nolomahana.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Eaꞌ naitu nati anona lawag agilinama fik notawa laogon felefeleꞌ, nati apul atom. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌ nagolopa suꞌutip. Eaꞌ ina nati anom mailana, owaꞌ. Nati apul atom. Nogota anama mailanai ataꞌ owaꞌ.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina ataꞌ nela anom suꞌutip milina wapotiꞌ, owaꞌ”. Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama naꞌipa lawagami.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga Jerusalem, eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nagoloꞌma esis hiesi sandaꞌ bisnisi saloma isima satalom ipat anama nomoni sawisi andeꞌ. Anom amam mati otamba enis epesi mindisilaꞌmam. Eaꞌ Jisas namboma tebol amamumi nakowasom. Enis sandaꞌ bisnisa setal amiguf maiꞌunamb. Eaꞌ namboma siaifah asasimi nakowasom wapotiꞌ.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Eaꞌ nandaꞌimagon naꞌi, “Ina ataꞌ sofaꞌ anom amamaga amama suwisi nomon wapotiꞌ ipat anama sandatama sapoma, owaꞌ.”
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Eaꞌ naꞌipasa basef Godi mail Baibeli naꞌi,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Amam nematawa hiesi gegelalasisa basef ananimi. Amama atom pris amama dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi umbamahama anan. Eaꞌ magolopa eafa mohana neagaꞌ.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Eaꞌ wambomota Jisas naoꞌwa alupumi ananimi makwaha Jerusalem mafeꞌ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Wafilu kuhimbita atona Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mati lawag anama fik bowana alina, soh maloma nombalef alim hiꞌalam.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Eaꞌ Pita natolona okom napoma Jisas naꞌiami basefa lawag anama eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, ineꞌ niti lawag anaeꞌ nambatiꞌ ineꞌ naꞌipanai, alina hiꞌalana.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pembaleꞌefa God.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis owaꞌ ukup bimbiefim mopeis ma esis ukup etifim sembaleꞌa basef Aeꞌami endilisi siꞌipa halaf nani siꞌi, ‘Ineꞌ degia nefeꞌ newala naoh,’ endilisi God nambimb nondaꞌam motaga siꞌi esis ukup maꞌiam.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Naꞌama aꞌipipa, Iꞌi ipeꞌ piꞌi pendaꞌ betena pehali Goda anom amamaga, pembaleꞌefa God endilisi pendaꞌ beten piꞌi, ‘Endilisi, afaꞌ nambimb ofaꞌami,’ ma nambimb pefaꞌam siꞌi paꞌiam.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Nemaf anama ipeꞌ pitu pendaꞌ beten, pekwahomasa waf aonai enis sandaꞌmepanai. Ama Ahalomepa nape heven ilifi nekwahomepa waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai wapotiꞌ. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Iꞌi pindaiwaꞌma peakwahomasa waf aonai enis epes sandaꞌmepanai, Ahalomepa nape heveni ina nekwahomepa waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai, owaꞌetin.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafiꞌi Jerusalem wapotiꞌ, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Anan ataꞌ nafeꞌ etin, amam pris dambami maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam agufumi Juda mafiꞌmai Anan.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ nefaꞌ agel maina deiꞌ nandaꞌ maol anama? Emi naꞌipina ma nepe dembinai nandaꞌ maol anama?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ, aꞌi ihaliꞌipa ma anom basefa ipeꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipa aeꞌ, ma atuwasi iꞌipipa emi naꞌipi ape dembiwei andaꞌ maol anama.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jon napisiꞌas amam nematawa hiesi, emi naꞌipana nandaꞌ maol anama? God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapanai naꞌipana? Ipeꞌ pegwam piꞌipiam.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Eaꞌ mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipana,’ Anan atuwasi niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Epes sape etapi saꞌipa Jon napisiꞌasi,’ naꞌama esis amam nematawa sohafa.” Deiꞌ main, esis hiesi saꞌi Jon anan profet dembinai. Eaꞌ amam umbamahama esis.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa emi naseꞌe agel luꞌunai naꞌipi andaꞌ maol anama.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.