Marcos 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mondowasaꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, eaꞌ mataga Betani naloma Betafage wambel biefina eaꞌ mataga halaf lawah oliv motawama. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alupumi ananimi biam
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa pefeꞌ wambel nanima nape gani waꞌol felefeleꞌma naꞌae pefeꞌ piwis wambel anama, piti anona donki soꞌunai sapana nail. Ina deiꞌ enin epen natomana, ataꞌ owaꞌ. Petagahona pefaꞌana pifiꞌmai aeꞌ.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Iꞌi enin epen nihaliꞌipa niꞌi, ‘Ipeꞌ pafiꞌi pandaꞌam naꞌama ma main?’ Eaꞌ ipeꞌ piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolana atuwasi nosapaꞌana notanimamipei mehip.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Eaꞌ amam biam mafeꞌ mati anona donki saꞌunai sapeteꞌana nail ipat uta andeꞌ felefeleꞌma eaf. Amam ataꞌ matagahona etin, enis saitu felefeleꞌ sahaliꞌam saꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ patagaha donki anama?”
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Eaꞌ maꞌipas siꞌi Jisas doꞌok naꞌipam. Eaꞌ saꞌi aꞌe ma amam mofaꞌ donki anama.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Eaꞌ mofaꞌana mafiꞌmai Jisas, mawamona sagwegw amamumi matoma donki anama Jisas natomam.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Eaꞌ esis hiesi sambeꞌamonam sagwegw eaf.Enis satopaꞌi lawah motawa aof felefeleꞌi saseꞌwiam eaf sofaloꞌmana.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Esis hiesi saliꞌ sagiꞌ sandaꞌ la koloꞌ safeꞌ naꞌama saꞌi,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Eaꞌ Jisas nawis Jerusalem nafeꞌ nawis ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai. Nawis nati amamaga nafeꞌma hiꞌalam, aon naꞌi nowala, naoꞌwa alupumi 12-peleim ananimi mafeꞌ Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wafilu Jisas naloma alupumi ananimi mohafel makwaha Betani mafiꞌi etin, Jisas nolomahana.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Eaꞌ naitu nati anona lawag agilinama fik notawa laogon felefeleꞌ, nati apul atom. Eaꞌ nafeꞌ felefeleꞌ nagolopa suꞌutip. Eaꞌ ina nati anom mailana, owaꞌ. Nati apul atom. Nogota anama mailanai ataꞌ owaꞌ.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina ataꞌ nela anom suꞌutip milina wapotiꞌ, owaꞌ”. Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ basef amama naꞌipa lawagami.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mataga Jerusalem, eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nagoloꞌma esis hiesi sandaꞌ bisnisi saloma isima satalom ipat anama nomoni sawisi andeꞌ. Anom amam mati otamba enis epesi mindisilaꞌmam. Eaꞌ Jisas namboma tebol amamumi nakowasom. Enis sandaꞌ bisnisa setal amiguf maiꞌunamb. Eaꞌ namboma siaifah asasimi nakowasom wapotiꞌ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Eaꞌ nandaꞌimagon naꞌi, “Ina ataꞌ sofaꞌ anom amamaga amama suwisi nomon wapotiꞌ ipat anama sandatama sapoma, owaꞌ.”
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Eaꞌ naꞌipasa basef Godi mail Baibeli naꞌi,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Amam nematawa hiesi gegelalasisa basef ananimi. Amama atom pris amama dambami maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi umbamahama anan. Eaꞌ magolopa eafa mohana neagaꞌ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Eaꞌ wambomota Jisas naoꞌwa alupumi ananimi makwaha Jerusalem mafeꞌ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Wafilu kuhimbita atona Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mati lawag anama fik bowana alina, soh maloma nombalef alim hiꞌalam.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Eaꞌ Pita natolona okom napoma Jisas naꞌiami basefa lawag anama eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, ineꞌ niti lawag anaeꞌ nambatiꞌ ineꞌ naꞌipanai, alina hiꞌalana.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pembaleꞌefa God.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis owaꞌ ukup bimbiefim mopeis ma esis ukup etifim sembaleꞌa basef Aeꞌami endilisi siꞌipa halaf nani siꞌi, ‘Ineꞌ degia nefeꞌ newala naoh,’ endilisi God nambimb nondaꞌam motaga siꞌi esis ukup maꞌiam.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Naꞌama aꞌipipa, Iꞌi ipeꞌ piꞌi pendaꞌ betena pehali Goda anom amamaga, pembaleꞌefa God endilisi pendaꞌ beten piꞌi, ‘Endilisi, afaꞌ nambimb ofaꞌami,’ ma nambimb pefaꞌam siꞌi paꞌiam.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Nemaf anama ipeꞌ pitu pendaꞌ beten, pekwahomasa waf aonai enis sandaꞌmepanai. Ama Ahalomepa nape heven ilifi nekwahomepa waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai wapotiꞌ. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Iꞌi pindaiwaꞌma peakwahomasa waf aonai enis epes sandaꞌmepanai, Ahalomepa nape heveni ina nekwahomepa waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai, owaꞌetin.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafiꞌi Jerusalem wapotiꞌ, eaꞌ nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Anan ataꞌ nafeꞌ etin, amam pris dambami maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam agufumi Juda mafiꞌmai Anan.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ nefaꞌ agel maina deiꞌ nandaꞌ maol anama? Emi naꞌipina ma nepe dembinai nandaꞌ maol anama?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ wapotiꞌ, aꞌi ihaliꞌipa ma anom basefa ipeꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipa aeꞌ, ma atuwasi iꞌipipa emi naꞌipi ape dembiwei andaꞌ maol anama.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Jon napisiꞌas amam nematawa hiesi, emi naꞌipana nandaꞌ maol anama? God nape heveni naꞌipana napisiꞌas o enin epen etapanai naꞌipana? Ipeꞌ pegwam piꞌipiam.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Eaꞌ mameꞌ basef amama mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ wiꞌi, ‘God nape heveni naꞌipana,’ Anan atuwasi niꞌipafa niꞌi, ‘Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pembaleꞌefana?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Eaꞌ afaꞌ wiꞌi, ‘Epes sape etapi saꞌipa Jon napisiꞌasi,’ naꞌama esis amam nematawa sohafa.” Deiꞌ main, esis hiesi saꞌi Jon anan profet dembinai. Eaꞌ amam umbamahama esis.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Eaꞌ magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina ogawana.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Naꞌama etin aeꞌ ina iꞌipipa emi naseꞌe agel luꞌunai naꞌipi andaꞌ maol anama.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.