Marcos 10
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ anona etap hiagoma Judia nambo walemb Jordan gani fisana. Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai Anan wapotiꞌ, naseꞌasa basef siꞌi laꞌelaꞌef nawalipasam.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Eaꞌ anom Farisi mafiꞌi mahaliꞌ Jisasa anom basef magwambana maꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nokwahoꞌw o owaꞌ?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Eaꞌ Jisas nagawamama basef naꞌipam naꞌi, “Moses naseꞌepa maina miꞌuli?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Amam magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Moses naꞌi aꞌe ma anona aman niꞌi nokwaha akwaꞌw, nondaꞌ anom basef mil okwatip noseꞌakwana nokwahoꞌw kofeꞌ.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ patotopaꞌ basefi. Deiꞌ Moses nandaꞌmepa miꞌuli anama.
5 Então Jesus disse:
6 Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ amamaga hiami,
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Esis ina ataꞌ sape biasa sape deindei, owaꞌ.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 — ausente —
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mawis mape ipat, mahaliꞌana ma waf anama sandaseꞌamainai.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Emi egalin nakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma noseꞌ anoꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi.
11 E Jesus respondeu:
12 Eaꞌ naꞌama etin, emi egafuꞌw kokwaha anona koseꞌ anona aman wapotiꞌ, akwaꞌw kwawala waf buꞌunai kwatopaꞌ daseꞌama kwandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai ma anan naliꞌ naseꞌakwi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Eaꞌ esis sauꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anan nowamona lagof ananimi ma awasi isima ma niꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi mati amama eaꞌ minifalis esis sofaꞌas sifiꞌmai Anan.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Eaꞌ Jisas nati amam maꞌi mandaꞌ naꞌama, anan okom aona ma amam eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai aeꞌ. Esis amam nematawa siowis wambota Godi numafias sameꞌ basef ananimi sailam siꞌi awasi isima.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, emi egafis sindaiwaꞌma siowis wambota Godi numafias ama seseꞌana ukup asasimi ma God siꞌi awasi isima saꞌi ahoꞌmana, epes isima sandaꞌam naꞌama ina nambimb suwis wambota Godi numafias, owaꞌ.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Eaꞌ Anan nafela awasi isima nahapilas satoma boꞌwagah ananimi nawamona lagof ananimi balagah asasimi naꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jisas nohafel nafeꞌ, anona aman nasagih nafiꞌmai anan nindiwa nembawa notawa nahaliꞌana naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ nambimb endaꞌ maina waf buꞌunai ma efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi Aeꞌ buꞌuwei? God atona Anan buꞌunai.
18 Jesus respondeu:
19 Ineꞌ negawa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌi,
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Eaꞌ aman anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Tisa, miꞌuli anama hianai ahapilana ailana fowaꞌ ataꞌ awani afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Eaꞌ okom Jisasi nohafela anan nainailana, naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ anona waf buꞌunai atotona ataꞌ owaꞌ neandaꞌanai. Ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi hiami enis epes sotaluma nefaꞌ moni anama nendaꞌana nesoꞌ isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani heven ilif. Eaꞌ nembaleꞌefa aeꞌ nila aeꞌ.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Eaꞌ aman anama nemeꞌ basef amama nandaiwaꞌma nondaꞌam noseꞌ enis epes kwahusi. Eaꞌ okom ananinai nimanina endilisi nandamboma megah atogah nafeꞌ. Deiꞌ main? Anan amamaga hiamunai.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Eaꞌ Jisas natologon ganigani naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Epes isima wiga moni hiamisi sandaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ suwis wambota Godi numafias. Atona etin sefeꞌ siowis.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Eaꞌ amam mohafel gegelalasoma basef amama naꞌipamami. Eaꞌ Jisas nagwamama basef wapotiꞌ naꞌi, “Owape aeꞌipei, eaf nafeꞌ anamai ina andipana, owaꞌ. Ahifina.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi sefeꞌ siowis wambota Godi numafias sondaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis. Eaf anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel nuwis nil nagala.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Eaꞌ alupumi ananimi mohafel gegelalasom kwapeteꞌam endilisi mandaꞌipama maꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nofaꞌ emi egafis setanimani? Owaꞌetin.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Eaꞌ Jisas nati amam naꞌipam naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinai ma nondaꞌam. Anan laꞌifinai ma nondaꞌ amamaga hiami.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami, deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Endilisi, aeꞌ aꞌipipa naꞌama aꞌi, Ipeꞌ emi egafipa ukup ipeꞌimi mopoma Aeꞌ eloma basef buꞌwami Godi pekwaha ifagw moloma sahin owan ahapas mamasas batawisas moloma aof amamaga maim ipeꞌimi, anona nemaf pefaꞌ amamaga amama hiami endilisi, mikilaꞌ ipeꞌimi amamaga fowaꞌimi. Eaꞌ enis epes nambimb sehepa sondaꞌmepa waf aonai. Eaꞌ anona nemaf nogota buꞌunai neataga, pefaꞌ ambagof namumi pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Eaꞌ epes hiesi deiꞌ sataga saliꞌi agof luꞌwamisi, anona nemaf agof aꞌas sotaga sigiꞌ. Eaꞌ epes isima sataga sagiꞌi anona nemaf owagama sofaꞌ agof luꞌwami sotaga siliꞌ.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Esis saila eaf safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalem, Jisas nafeꞌ naliꞌas. Eaꞌ alupumi ananimi mailana mafeꞌ. Amam mogawa Anan nafeꞌ Jerusalem, naꞌama deiꞌ amam gegelalasom. Enis epes sagima amam, esis umbamahas. Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi atom mafeꞌ mape anagon dei, naꞌipama amamaga amama nambimb meatagamasi.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb anona aman nowalapa aeꞌ ma efeꞌma amam pris dambami moloma amam mawalipasa miꞌuli Godi eaꞌ mondaꞌ kotimi eaꞌ miꞌi basef mondameꞌmam mohe egaꞌ. Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sololama Godi ma
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌ findiwae sisisiꞌwafe sopagahowe sehe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌalam, anona nefeꞌma wanomi etanima ehafel wapotiꞌ.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Eaꞌ Jems naloma Jon, Sebedi batawisana mafiꞌi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, afaꞌ biafa waꞌi uhaliꞌina ma anom basef eaꞌ nendaꞌmafam afaꞌ biafa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi endaꞌmepa main?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Anona nemaf ineꞌ netaga nefaꞌ agel luꞌunai mafifili gani wambel Godi, nemaf anama afaꞌ waꞌi ineꞌ nendaꞌafa ope dembifai wil olomena waꞌowaꞌol, anona nil waꞌol egagili eaꞌ anona nil waꞌol daꞌisinaima.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa ina pegawa andeandeꞌma amamaga amama pahaliꞌimami, owaꞌ! Ipeꞌ bipa laꞌifipama peaꞌ embela kap anama deiꞌ aeꞌ eagwaꞌ embelanai, o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ bipa laꞌifipama pefaꞌ baptais amama deiꞌ efaꞌami o owaꞌ?”
38 Jesus respondeu:
39 Eaꞌ magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wila laꞌififa.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, kap anama deiꞌ aeꞌ eaꞌ embelanai, eaꞌ baptais amama nambimb efaꞌami amama ipeꞌ nambimb pefaꞌam.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Eaꞌ peape lagel daꞌisinai o eganai aeꞌami, amama ina maol aeꞌanai, owaꞌ. God atona niꞌi esis isima nandandepas eaꞌi, esis etis sope lagof daꞌisinai egagili aeꞌami.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Eaꞌ alupumi tuꞌwanim 10-peleim mameꞌ amam biam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ megah maham Jems naloma Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Eaꞌ Jisas nofala alupumi Ananimi 12-peleim mafiꞌmai Anan, naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa epes sololama Godi saꞌi agufumi asasimi dambami, amam mape ilifa esis mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amam dambami mape laꞌifim endilisi mandaꞌ esis amam nematawa saila malogof amamumi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Eaꞌ waf anamai ina nepoma ipeꞌ, hapainai. Emi aman nope dembinai ma ipeꞌi, anan ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipeꞌ hipai.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Emi aman niꞌi nope niliꞌ, anan nepe owina ipeꞌ hipai nondaꞌmepa opeh ipeꞌimi. Aeꞌ ataga epen endilisiwei ina afiꞌima esis sondaꞌme opeh sigiambame, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipeꞌ peloma epes hiesi etagahipama waf aonai nowaꞌipei. Eaꞌ emi egelin niꞌi notaga dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nopan siꞌi agel aꞌanai nondaꞌmasa maol hiesi.”
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até o
46 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafeꞌ mataga Jeriko. Eaꞌ maꞌi mokwaha Jeriko mefeꞌ moloma amam nematawa hiesi, mataga eaf nawis wambel, eaꞌ anona aman naep maseꞌanai Bartimeus, nogalomona Timeusi, tol nape felefeleꞌma eaf. Anan nape nandailasa gwaꞌaimi moni maim.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Bartimeus nameꞌ basefa Jisas Nasaretinai nafiꞌi nape, eaꞌ nofalana mehip naꞌi, “Jisas, ineꞌ akunamana Deviti, niti aeꞌ uwahipiwi!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Eaꞌ esis hiesi sinifalona saꞌi, “Ineꞌ fesoꞌmena.” Eaꞌ anan fala etin nape naꞌi, “Jisas ineꞌ akunamana Deviti, nitolowe uwahipiwi.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu naꞌi, “Kipana nifiꞌmai aeꞌ.” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Nomonas laꞌifim. Hafel! Fiꞌi Jisas nofalinai.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Eaꞌ anan nakwaha saket ananinai nohafel mehip nafeꞌma Jisas.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi iti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei ma andaꞌena boꞌwena wapotiꞌ.” Eaꞌ mehip naep matiana andeandeꞌ nagiꞌma Jisas nafeꞌ eaf.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.