Marcos 10
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ anona etap hiagoma Judia nambo walemb Jordan gani fisana. Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai Anan wapotiꞌ, naseꞌasa basef siꞌi laꞌelaꞌef nawalipasam.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Eaꞌ anom Farisi mafiꞌi mahaliꞌ Jisasa anom basef magwambana maꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nokwahoꞌw o owaꞌ?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Eaꞌ Jisas nagawamama basef naꞌipam naꞌi, “Moses naseꞌepa maina miꞌuli?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Amam magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Moses naꞌi aꞌe ma anona aman niꞌi nokwaha akwaꞌw, nondaꞌ anom basef mil okwatip noseꞌakwana nokwahoꞌw kofeꞌ.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ patotopaꞌ basefi. Deiꞌ Moses nandaꞌmepa miꞌuli anama.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ amamaga hiami,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Esis ina ataꞌ sape biasa sape deindei, owaꞌ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mawis mape ipat, mahaliꞌana ma waf anama sandaseꞌamainai.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Emi egalin nakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma noseꞌ anoꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Eaꞌ naꞌama etin, emi egafuꞌw kokwaha anona koseꞌ anona aman wapotiꞌ, akwaꞌw kwawala waf buꞌunai kwatopaꞌ daseꞌama kwandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai ma anan naliꞌ naseꞌakwi.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Eaꞌ esis sauꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anan nowamona lagof ananimi ma awasi isima ma niꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi mati amama eaꞌ minifalis esis sofaꞌas sifiꞌmai Anan.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Eaꞌ Jisas nati amam maꞌi mandaꞌ naꞌama, anan okom aona ma amam eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai aeꞌ. Esis amam nematawa siowis wambota Godi numafias sameꞌ basef ananimi sailam siꞌi awasi isima.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, emi egafis sindaiwaꞌma siowis wambota Godi numafias ama seseꞌana ukup asasimi ma God siꞌi awasi isima saꞌi ahoꞌmana, epes isima sandaꞌam naꞌama ina nambimb suwis wambota Godi numafias, owaꞌ.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Eaꞌ Anan nafela awasi isima nahapilas satoma boꞌwagah ananimi nawamona lagof ananimi balagah asasimi naꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jisas nohafel nafeꞌ, anona aman nasagih nafiꞌmai anan nindiwa nembawa notawa nahaliꞌana naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ nambimb endaꞌ maina waf buꞌunai ma efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi Aeꞌ buꞌuwei? God atona Anan buꞌunai.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ineꞌ negawa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌi,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Eaꞌ aman anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Tisa, miꞌuli anama hianai ahapilana ailana fowaꞌ ataꞌ awani afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Eaꞌ okom Jisasi nohafela anan nainailana, naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ anona waf buꞌunai atotona ataꞌ owaꞌ neandaꞌanai. Ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi hiami enis epes sotaluma nefaꞌ moni anama nendaꞌana nesoꞌ isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani heven ilif. Eaꞌ nembaleꞌefa aeꞌ nila aeꞌ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Eaꞌ aman anama nemeꞌ basef amama nandaiwaꞌma nondaꞌam noseꞌ enis epes kwahusi. Eaꞌ okom ananinai nimanina endilisi nandamboma megah atogah nafeꞌ. Deiꞌ main? Anan amamaga hiamunai.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Eaꞌ Jisas natologon ganigani naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Epes isima wiga moni hiamisi sandaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ suwis wambota Godi numafias. Atona etin sefeꞌ siowis.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Eaꞌ amam mohafel gegelalasoma basef amama naꞌipamami. Eaꞌ Jisas nagwamama basef wapotiꞌ naꞌi, “Owape aeꞌipei, eaf nafeꞌ anamai ina andipana, owaꞌ. Ahifina.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi sefeꞌ siowis wambota Godi numafias sondaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis. Eaf anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel nuwis nil nagala.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Eaꞌ alupumi ananimi mohafel gegelalasom kwapeteꞌam endilisi mandaꞌipama maꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nofaꞌ emi egafis setanimani? Owaꞌetin.”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Eaꞌ Jisas nati amam naꞌipam naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinai ma nondaꞌam. Anan laꞌifinai ma nondaꞌ amamaga hiami.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami, deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Endilisi, aeꞌ aꞌipipa naꞌama aꞌi, Ipeꞌ emi egafipa ukup ipeꞌimi mopoma Aeꞌ eloma basef buꞌwami Godi pekwaha ifagw moloma sahin owan ahapas mamasas batawisas moloma aof amamaga maim ipeꞌimi, anona nemaf pefaꞌ amamaga amama hiami endilisi, mikilaꞌ ipeꞌimi amamaga fowaꞌimi. Eaꞌ enis epes nambimb sehepa sondaꞌmepa waf aonai. Eaꞌ anona nemaf nogota buꞌunai neataga, pefaꞌ ambagof namumi pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Eaꞌ epes hiesi deiꞌ sataga saliꞌi agof luꞌwamisi, anona nemaf agof aꞌas sotaga sigiꞌ. Eaꞌ epes isima sataga sagiꞌi anona nemaf owagama sofaꞌ agof luꞌwami sotaga siliꞌ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Esis saila eaf safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalem, Jisas nafeꞌ naliꞌas. Eaꞌ alupumi ananimi mailana mafeꞌ. Amam mogawa Anan nafeꞌ Jerusalem, naꞌama deiꞌ amam gegelalasom. Enis epes sagima amam, esis umbamahas. Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi atom mafeꞌ mape anagon dei, naꞌipama amamaga amama nambimb meatagamasi.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb anona aman nowalapa aeꞌ ma efeꞌma amam pris dambami moloma amam mawalipasa miꞌuli Godi eaꞌ mondaꞌ kotimi eaꞌ miꞌi basef mondameꞌmam mohe egaꞌ. Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sololama Godi ma
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌ findiwae sisisiꞌwafe sopagahowe sehe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌalam, anona nefeꞌma wanomi etanima ehafel wapotiꞌ.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Eaꞌ Jems naloma Jon, Sebedi batawisana mafiꞌi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, afaꞌ biafa waꞌi uhaliꞌina ma anom basef eaꞌ nendaꞌmafam afaꞌ biafa.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi endaꞌmepa main?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Anona nemaf ineꞌ netaga nefaꞌ agel luꞌunai mafifili gani wambel Godi, nemaf anama afaꞌ waꞌi ineꞌ nendaꞌafa ope dembifai wil olomena waꞌowaꞌol, anona nil waꞌol egagili eaꞌ anona nil waꞌol daꞌisinaima.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa ina pegawa andeandeꞌma amamaga amama pahaliꞌimami, owaꞌ! Ipeꞌ bipa laꞌifipama peaꞌ embela kap anama deiꞌ aeꞌ eagwaꞌ embelanai, o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ bipa laꞌifipama pefaꞌ baptais amama deiꞌ efaꞌami o owaꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Eaꞌ magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wila laꞌififa.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, kap anama deiꞌ aeꞌ eaꞌ embelanai, eaꞌ baptais amama nambimb efaꞌami amama ipeꞌ nambimb pefaꞌam.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Eaꞌ peape lagel daꞌisinai o eganai aeꞌami, amama ina maol aeꞌanai, owaꞌ. God atona niꞌi esis isima nandandepas eaꞌi, esis etis sope lagof daꞌisinai egagili aeꞌami.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Eaꞌ alupumi tuꞌwanim 10-peleim mameꞌ amam biam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ megah maham Jems naloma Jon.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Eaꞌ Jisas nofala alupumi Ananimi 12-peleim mafiꞌmai Anan, naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa epes sololama Godi saꞌi agufumi asasimi dambami, amam mape ilifa esis mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amam dambami mape laꞌifim endilisi mandaꞌ esis amam nematawa saila malogof amamumi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Eaꞌ waf anamai ina nepoma ipeꞌ, hapainai. Emi aman nope dembinai ma ipeꞌi, anan ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipeꞌ hipai.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Emi aman niꞌi nope niliꞌ, anan nepe owina ipeꞌ hipai nondaꞌmepa opeh ipeꞌimi. Aeꞌ ataga epen endilisiwei ina afiꞌima esis sondaꞌme opeh sigiambame, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipeꞌ peloma epes hiesi etagahipama waf aonai nowaꞌipei. Eaꞌ emi egelin niꞌi notaga dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nopan siꞌi agel aꞌanai nondaꞌmasa maol hiesi.”
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafeꞌ mataga Jeriko. Eaꞌ maꞌi mokwaha Jeriko mefeꞌ moloma amam nematawa hiesi, mataga eaf nawis wambel, eaꞌ anona aman naep maseꞌanai Bartimeus, nogalomona Timeusi, tol nape felefeleꞌma eaf. Anan nape nandailasa gwaꞌaimi moni maim.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Bartimeus nameꞌ basefa Jisas Nasaretinai nafiꞌi nape, eaꞌ nofalana mehip naꞌi, “Jisas, ineꞌ akunamana Deviti, niti aeꞌ uwahipiwi!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Eaꞌ esis hiesi sinifalona saꞌi, “Ineꞌ fesoꞌmena.” Eaꞌ anan fala etin nape naꞌi, “Jisas ineꞌ akunamana Deviti, nitolowe uwahipiwi.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu naꞌi, “Kipana nifiꞌmai aeꞌ.” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Nomonas laꞌifim. Hafel! Fiꞌi Jisas nofalinai.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Eaꞌ anan nakwaha saket ananinai nohafel mehip nafeꞌma Jisas.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi iti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei ma andaꞌena boꞌwena wapotiꞌ.” Eaꞌ mehip naep matiana andeandeꞌ nagiꞌma Jisas nafeꞌ eaf.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.