Marcos 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ anona etap hiagoma Judia nambo walemb Jordan gani fisana. Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai Anan wapotiꞌ, naseꞌasa basef siꞌi laꞌelaꞌef nawalipasam.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Eaꞌ anom Farisi mafiꞌi mahaliꞌ Jisasa anom basef magwambana maꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nokwahoꞌw o owaꞌ?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Eaꞌ Jisas nagawamama basef naꞌipam naꞌi, “Moses naseꞌepa maina miꞌuli?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Amam magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Moses naꞌi aꞌe ma anona aman niꞌi nokwaha akwaꞌw, nondaꞌ anom basef mil okwatip noseꞌakwana nokwahoꞌw kofeꞌ.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ patotopaꞌ basefi. Deiꞌ Moses nandaꞌmepa miꞌuli anama.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ amamaga hiami,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Esis ina ataꞌ sape biasa sape deindei, owaꞌ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mawis mape ipat, mahaliꞌana ma waf anama sandaseꞌamainai.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Emi egalin nakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma noseꞌ anoꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Eaꞌ naꞌama etin, emi egafuꞌw kokwaha anona koseꞌ anona aman wapotiꞌ, akwaꞌw kwawala waf buꞌunai kwatopaꞌ daseꞌama kwandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai ma anan naliꞌ naseꞌakwi.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Eaꞌ esis sauꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anan nowamona lagof ananimi ma awasi isima ma niꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi mati amama eaꞌ minifalis esis sofaꞌas sifiꞌmai Anan.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Eaꞌ Jisas nati amam maꞌi mandaꞌ naꞌama, anan okom aona ma amam eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai aeꞌ. Esis amam nematawa siowis wambota Godi numafias sameꞌ basef ananimi sailam siꞌi awasi isima.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, emi egafis sindaiwaꞌma siowis wambota Godi numafias ama seseꞌana ukup asasimi ma God siꞌi awasi isima saꞌi ahoꞌmana, epes isima sandaꞌam naꞌama ina nambimb suwis wambota Godi numafias, owaꞌ.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Eaꞌ Anan nafela awasi isima nahapilas satoma boꞌwagah ananimi nawamona lagof ananimi balagah asasimi naꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jisas nohafel nafeꞌ, anona aman nasagih nafiꞌmai anan nindiwa nembawa notawa nahaliꞌana naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ nambimb endaꞌ maina waf buꞌunai ma efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi Aeꞌ buꞌuwei? God atona Anan buꞌunai.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ineꞌ negawa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌi,
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Eaꞌ aman anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Tisa, miꞌuli anama hianai ahapilana ailana fowaꞌ ataꞌ awani afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Eaꞌ okom Jisasi nohafela anan nainailana, naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ anona waf buꞌunai atotona ataꞌ owaꞌ neandaꞌanai. Ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi hiami enis epes sotaluma nefaꞌ moni anama nendaꞌana nesoꞌ isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani heven ilif. Eaꞌ nembaleꞌefa aeꞌ nila aeꞌ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Eaꞌ aman anama nemeꞌ basef amama nandaiwaꞌma nondaꞌam noseꞌ enis epes kwahusi. Eaꞌ okom ananinai nimanina endilisi nandamboma megah atogah nafeꞌ. Deiꞌ main? Anan amamaga hiamunai.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Eaꞌ Jisas natologon ganigani naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Epes isima wiga moni hiamisi sandaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ suwis wambota Godi numafias. Atona etin sefeꞌ siowis.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Eaꞌ amam mohafel gegelalasoma basef amama naꞌipamami. Eaꞌ Jisas nagwamama basef wapotiꞌ naꞌi, “Owape aeꞌipei, eaf nafeꞌ anamai ina andipana, owaꞌ. Ahifina.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi sefeꞌ siowis wambota Godi numafias sondaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis. Eaf anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel nuwis nil nagala.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Eaꞌ alupumi ananimi mohafel gegelalasom kwapeteꞌam endilisi mandaꞌipama maꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nofaꞌ emi egafis setanimani? Owaꞌetin.”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Eaꞌ Jisas nati amam naꞌipam naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinai ma nondaꞌam. Anan laꞌifinai ma nondaꞌ amamaga hiami.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami, deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Endilisi, aeꞌ aꞌipipa naꞌama aꞌi, Ipeꞌ emi egafipa ukup ipeꞌimi mopoma Aeꞌ eloma basef buꞌwami Godi pekwaha ifagw moloma sahin owan ahapas mamasas batawisas moloma aof amamaga maim ipeꞌimi, anona nemaf pefaꞌ amamaga amama hiami endilisi, mikilaꞌ ipeꞌimi amamaga fowaꞌimi. Eaꞌ enis epes nambimb sehepa sondaꞌmepa waf aonai. Eaꞌ anona nemaf nogota buꞌunai neataga, pefaꞌ ambagof namumi pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Eaꞌ epes hiesi deiꞌ sataga saliꞌi agof luꞌwamisi, anona nemaf agof aꞌas sotaga sigiꞌ. Eaꞌ epes isima sataga sagiꞌi anona nemaf owagama sofaꞌ agof luꞌwami sotaga siliꞌ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Esis saila eaf safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalem, Jisas nafeꞌ naliꞌas. Eaꞌ alupumi ananimi mailana mafeꞌ. Amam mogawa Anan nafeꞌ Jerusalem, naꞌama deiꞌ amam gegelalasom. Enis epes sagima amam, esis umbamahas. Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi atom mafeꞌ mape anagon dei, naꞌipama amamaga amama nambimb meatagamasi.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb anona aman nowalapa aeꞌ ma efeꞌma amam pris dambami moloma amam mawalipasa miꞌuli Godi eaꞌ mondaꞌ kotimi eaꞌ miꞌi basef mondameꞌmam mohe egaꞌ. Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sololama Godi ma
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌ findiwae sisisiꞌwafe sopagahowe sehe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌalam, anona nefeꞌma wanomi etanima ehafel wapotiꞌ.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Eaꞌ Jems naloma Jon, Sebedi batawisana mafiꞌi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, afaꞌ biafa waꞌi uhaliꞌina ma anom basef eaꞌ nendaꞌmafam afaꞌ biafa.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi endaꞌmepa main?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Anona nemaf ineꞌ netaga nefaꞌ agel luꞌunai mafifili gani wambel Godi, nemaf anama afaꞌ waꞌi ineꞌ nendaꞌafa ope dembifai wil olomena waꞌowaꞌol, anona nil waꞌol egagili eaꞌ anona nil waꞌol daꞌisinaima.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa ina pegawa andeandeꞌma amamaga amama pahaliꞌimami, owaꞌ! Ipeꞌ bipa laꞌifipama peaꞌ embela kap anama deiꞌ aeꞌ eagwaꞌ embelanai, o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ bipa laꞌifipama pefaꞌ baptais amama deiꞌ efaꞌami o owaꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Eaꞌ magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wila laꞌififa.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, kap anama deiꞌ aeꞌ eaꞌ embelanai, eaꞌ baptais amama nambimb efaꞌami amama ipeꞌ nambimb pefaꞌam.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Eaꞌ peape lagel daꞌisinai o eganai aeꞌami, amama ina maol aeꞌanai, owaꞌ. God atona niꞌi esis isima nandandepas eaꞌi, esis etis sope lagof daꞌisinai egagili aeꞌami.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Eaꞌ alupumi tuꞌwanim 10-peleim mameꞌ amam biam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ megah maham Jems naloma Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Eaꞌ Jisas nofala alupumi Ananimi 12-peleim mafiꞌmai Anan, naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa epes sololama Godi saꞌi agufumi asasimi dambami, amam mape ilifa esis mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amam dambami mape laꞌifim endilisi mandaꞌ esis amam nematawa saila malogof amamumi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Eaꞌ waf anamai ina nepoma ipeꞌ, hapainai. Emi aman nope dembinai ma ipeꞌi, anan ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipeꞌ hipai.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Emi aman niꞌi nope niliꞌ, anan nepe owina ipeꞌ hipai nondaꞌmepa opeh ipeꞌimi. Aeꞌ ataga epen endilisiwei ina afiꞌima esis sondaꞌme opeh sigiambame, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipeꞌ peloma epes hiesi etagahipama waf aonai nowaꞌipei. Eaꞌ emi egelin niꞌi notaga dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nopan siꞌi agel aꞌanai nondaꞌmasa maol hiesi.”
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafeꞌ mataga Jeriko. Eaꞌ maꞌi mokwaha Jeriko mefeꞌ moloma amam nematawa hiesi, mataga eaf nawis wambel, eaꞌ anona aman naep maseꞌanai Bartimeus, nogalomona Timeusi, tol nape felefeleꞌma eaf. Anan nape nandailasa gwaꞌaimi moni maim.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Bartimeus nameꞌ basefa Jisas Nasaretinai nafiꞌi nape, eaꞌ nofalana mehip naꞌi, “Jisas, ineꞌ akunamana Deviti, niti aeꞌ uwahipiwi!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Eaꞌ esis hiesi sinifalona saꞌi, “Ineꞌ fesoꞌmena.” Eaꞌ anan fala etin nape naꞌi, “Jisas ineꞌ akunamana Deviti, nitolowe uwahipiwi.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu naꞌi, “Kipana nifiꞌmai aeꞌ.” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Nomonas laꞌifim. Hafel! Fiꞌi Jisas nofalinai.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Eaꞌ anan nakwaha saket ananinai nohafel mehip nafeꞌma Jisas.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi iti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei ma andaꞌena boꞌwena wapotiꞌ.” Eaꞌ mehip naep matiana andeandeꞌ nagiꞌma Jisas nafeꞌ eaf.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.