Marcos 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ anona etap hiagoma Judia nambo walemb Jordan gani fisana. Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai Anan wapotiꞌ, naseꞌasa basef siꞌi laꞌelaꞌef nawalipasam.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Eaꞌ anom Farisi mafiꞌi mahaliꞌ Jisasa anom basef magwambana maꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma nemataꞌw ananiꞌwi nokwahoꞌw o owaꞌ?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Eaꞌ Jisas nagawamama basef naꞌipam naꞌi, “Moses naseꞌepa maina miꞌuli?”
3 Jesus respondeu:
4 Amam magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Moses naꞌi aꞌe ma anona aman niꞌi nokwaha akwaꞌw, nondaꞌ anom basef mil okwatip noseꞌakwana nokwahoꞌw kofeꞌ.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ patotopaꞌ basefi. Deiꞌ Moses nandaꞌmepa miꞌuli anama.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ amamaga hiami,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Esis ina ataꞌ sape biasa sape deindei, owaꞌ.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Eaꞌ Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ mawis mape ipat, mahaliꞌana ma waf anama sandaseꞌamainai.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Emi egalin nakwaha wauluꞌmana ananiꞌwi ma noseꞌ anoꞌw wapotiꞌ, anan nandaꞌ waf aonai soꞌa waola nemataꞌw akwama naliꞌ naseꞌakwi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Eaꞌ naꞌama etin, emi egafuꞌw kokwaha anona koseꞌ anona aman wapotiꞌ, akwaꞌw kwawala waf buꞌunai kwatopaꞌ daseꞌama kwandaꞌ waf aonai soꞌa waulanai ma anan naliꞌ naseꞌakwi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Eaꞌ esis sauꞌwamanai enis awasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas, saꞌi anan nowamona lagof ananimi ma awasi isima ma niꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas. Eaꞌ alupumi ananimi mati amama eaꞌ minifalis esis sofaꞌas sifiꞌmai Anan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Eaꞌ Jisas nati amam maꞌi mandaꞌ naꞌama, anan okom aona ma amam eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ kwahowas awasi isima sifiꞌmai aeꞌ. Ipeꞌ ina pindaiwaꞌmas. Faꞌasi sifiꞌmai aeꞌ. Esis amam nematawa siowis wambota Godi numafias sameꞌ basef ananimi sailam siꞌi awasi isima.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, emi egafis sindaiwaꞌma siowis wambota Godi numafias ama seseꞌana ukup asasimi ma God siꞌi awasi isima saꞌi ahoꞌmana, epes isima sandaꞌam naꞌama ina nambimb suwis wambota Godi numafias, owaꞌ.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Eaꞌ Anan nafela awasi isima nahapilas satoma boꞌwagah ananimi nawamona lagof ananimi balagah asasimi naꞌipasa basef buꞌwami ma God nofaloꞌmas.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jisas nohafel nafeꞌ, anona aman nasagih nafiꞌmai anan nindiwa nembawa notawa nahaliꞌana naꞌi, “Tisa buꞌwinai, aeꞌ nambimb endaꞌ maina waf buꞌunai ma efaꞌ ambal namunai epe andeandeꞌ laꞌelaꞌef?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi Aeꞌ buꞌuwei? God atona Anan buꞌunai.
18 Jesus respondeu:
19 Ineꞌ negawa miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌi,
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Eaꞌ aman anama naꞌipa Jisas naꞌi, “Tisa, miꞌuli anama hianai ahapilana ailana fowaꞌ ataꞌ awani afiꞌi afiꞌi ataga deiꞌ.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Eaꞌ okom Jisasi nohafela anan nainailana, naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ anona waf buꞌunai atotona ataꞌ owaꞌ neandaꞌanai. Ineꞌ foꞌo neseꞌasa amamaga ineꞌimi hiami enis epes sotaluma nefaꞌ moni anama nendaꞌana nesoꞌ isima kwahusi. Nendaꞌam naꞌama ma anona nemaf nefaꞌ amamaga buꞌwami gani heven ilif. Eaꞌ nembaleꞌefa aeꞌ nila aeꞌ.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Eaꞌ aman anama nemeꞌ basef amama nandaiwaꞌma nondaꞌam noseꞌ enis epes kwahusi. Eaꞌ okom ananinai nimanina endilisi nandamboma megah atogah nafeꞌ. Deiꞌ main? Anan amamaga hiamunai.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Eaꞌ Jisas natologon ganigani naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Epes isima wiga moni hiamisi sandaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ suwis wambota Godi numafias. Atona etin sefeꞌ siowis.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Eaꞌ amam mohafel gegelalasoma basef amama naꞌipamami. Eaꞌ Jisas nagwamama basef wapotiꞌ naꞌi, “Owape aeꞌipei, eaf nafeꞌ anamai ina andipana, owaꞌ. Ahifina.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Anona mafin luꞌunai kamel nuwis nil nagala sagundisa luwagufanai, anama wila ma niowis. Eaꞌ amam nematawa amamaga hiamisi sefeꞌ siowis wambota Godi numafias sondaꞌam ahifim endilisi ma sefeꞌ siowis. Eaf anama ahifina endilisi nikilaꞌ maol kamel nuwis nil nagala.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Eaꞌ alupumi ananimi mohafel gegelalasom kwapeteꞌam endilisi mandaꞌipama maꞌi, “Iꞌi naꞌama, anona nemaf God nofaꞌ emi egafis setanimani? Owaꞌetin.”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Eaꞌ Jisas nati amam naꞌipam naꞌi, “Amamaga epes owaꞌ laꞌifisa seandaꞌami, amama God atona laꞌifinai ma nondaꞌam. Anan laꞌifinai ma nondaꞌ amamaga hiami.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ wakwaha amamaga afaꞌimi hiami, deiꞌ wafiꞌi wambaleꞌefa basef ineꞌimi wailina.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Endilisi, aeꞌ aꞌipipa naꞌama aꞌi, Ipeꞌ emi egafipa ukup ipeꞌimi mopoma Aeꞌ eloma basef buꞌwami Godi pekwaha ifagw moloma sahin owan ahapas mamasas batawisas moloma aof amamaga maim ipeꞌimi, anona nemaf pefaꞌ amamaga amama hiami endilisi, mikilaꞌ ipeꞌimi amamaga fowaꞌimi. Eaꞌ enis epes nambimb sehepa sondaꞌmepa waf aonai. Eaꞌ anona nemaf nogota buꞌunai neataga, pefaꞌ ambagof namumi pepan andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Eaꞌ epes hiesi deiꞌ sataga saliꞌi agof luꞌwamisi, anona nemaf agof aꞌas sotaga sigiꞌ. Eaꞌ epes isima sataga sagiꞌi anona nemaf owagama sofaꞌ agof luꞌwami sotaga siliꞌ.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Esis saila eaf safeꞌ sondowasaꞌ Jerusalem, Jisas nafeꞌ naliꞌas. Eaꞌ alupumi ananimi mailana mafeꞌ. Amam mogawa Anan nafeꞌ Jerusalem, naꞌama deiꞌ amam gegelalasom. Enis epes sagima amam, esis umbamahas. Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi atom mafeꞌ mape anagon dei, naꞌipama amamaga amama nambimb meatagamasi.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen endilisiwei, nambimb anona aman nowalapa aeꞌ ma efeꞌma amam pris dambami moloma amam mawalipasa miꞌuli Godi eaꞌ mondaꞌ kotimi eaꞌ miꞌi basef mondameꞌmam mohe egaꞌ. Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sololama Godi ma
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌ findiwae sisisiꞌwafe sopagahowe sehe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌalam, anona nefeꞌma wanomi etanima ehafel wapotiꞌ.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Eaꞌ Jems naloma Jon, Sebedi batawisana mafiꞌi mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, afaꞌ biafa waꞌi uhaliꞌina ma anom basef eaꞌ nendaꞌmafam afaꞌ biafa.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi endaꞌmepa main?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Anona nemaf ineꞌ netaga nefaꞌ agel luꞌunai mafifili gani wambel Godi, nemaf anama afaꞌ waꞌi ineꞌ nendaꞌafa ope dembifai wil olomena waꞌowaꞌol, anona nil waꞌol egagili eaꞌ anona nil waꞌol daꞌisinaima.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ bipa ina pegawa andeandeꞌma amamaga amama pahaliꞌimami, owaꞌ! Ipeꞌ bipa laꞌifipama peaꞌ embela kap anama deiꞌ aeꞌ eagwaꞌ embelanai, o owaꞌ?” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌama eaꞌ naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ bipa laꞌifipama pefaꞌ baptais amama deiꞌ efaꞌami o owaꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Eaꞌ magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Afaꞌ wila laꞌififa.” Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, kap anama deiꞌ aeꞌ eaꞌ embelanai, eaꞌ baptais amama nambimb efaꞌami amama ipeꞌ nambimb pefaꞌam.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Eaꞌ peape lagel daꞌisinai o eganai aeꞌami, amama ina maol aeꞌanai, owaꞌ. God atona niꞌi esis isima nandandepas eaꞌi, esis etis sope lagof daꞌisinai egagili aeꞌami.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Eaꞌ alupumi tuꞌwanim 10-peleim mameꞌ amam biam maꞌiam naꞌama, mandaꞌ megah maham Jems naloma Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Eaꞌ Jisas nofala alupumi Ananimi 12-peleim mafiꞌmai Anan, naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa epes sololama Godi saꞌi agufumi asasimi dambami, amam mape ilifa esis mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amam dambami mape laꞌifim endilisi mandaꞌ esis amam nematawa saila malogof amamumi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Eaꞌ waf anamai ina nepoma ipeꞌ, hapainai. Emi aman nope dembinai ma ipeꞌi, anan ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipeꞌ hipai.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Emi aman niꞌi nope niliꞌ, anan nepe owina ipeꞌ hipai nondaꞌmepa opeh ipeꞌimi. Aeꞌ ataga epen endilisiwei ina afiꞌima esis sondaꞌme opeh sigiambame, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipeꞌ peloma epes hiesi etagahipama waf aonai nowaꞌipei. Eaꞌ emi egelin niꞌi notaga dembeni ma ipeꞌ, anan ataꞌ nopan siꞌi agel aꞌanai nondaꞌmasa maol hiesi.”
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 — ausente —
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alupumi ananimi mafeꞌ mataga Jeriko. Eaꞌ maꞌi mokwaha Jeriko mefeꞌ moloma amam nematawa hiesi, mataga eaf nawis wambel, eaꞌ anona aman naep maseꞌanai Bartimeus, nogalomona Timeusi, tol nape felefeleꞌma eaf. Anan nape nandailasa gwaꞌaimi moni maim.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Bartimeus nameꞌ basefa Jisas Nasaretinai nafiꞌi nape, eaꞌ nofalana mehip naꞌi, “Jisas, ineꞌ akunamana Deviti, niti aeꞌ uwahipiwi!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Eaꞌ esis hiesi sinifalona saꞌi, “Ineꞌ fesoꞌmena.” Eaꞌ anan fala etin nape naꞌi, “Jisas ineꞌ akunamana Deviti, nitolowe uwahipiwi.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Eaꞌ Jisas nafiꞌi naitu naꞌi, “Kipana nifiꞌmai aeꞌ.” Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Nomonas laꞌifim. Hafel! Fiꞌi Jisas nofalinai.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Eaꞌ anan nakwaha saket ananinai nohafel mehip nafeꞌma Jisas.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?” Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi iti andeandeꞌ wapotiꞌ.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei ma andaꞌena boꞌwena wapotiꞌ.” Eaꞌ mehip naep matiana andeandeꞌ nagiꞌma Jisas nafeꞌ eaf.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.