Lucas 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemaf anama Jisas nofalai alupumi 12-peleim ananimi mandakolas mafiꞌi naseꞌam agof luꞌwami nandaꞌam laꞌifima meatofa ambagof hiami awami eaꞌ mondaꞌ hiesi awes hianai naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ maꞌipasa basefa epes siowis wambota Godi numafias eaꞌ mandaꞌ epes awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pefaꞌ anom amamaga bandefah isalef gwaꞌaimi moni, owaꞌ, hapaimi. Ipeꞌ ina pefaꞌ siogw biagw atogw, owaꞌ. Pefaꞌ atona etin mondandaepa.
3 Ele disse:
4 Iꞌi pefeꞌ piowis anona ipat, ipeꞌ pepe ipat anama atona. Eaꞌ pekwaha wambel anama pefeꞌ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Iꞌi esis owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pekwaha wambel anama pindilaꞌma usas etap mail boꞌwagah ipeꞌimi ma esis sitilipa sogawa waf aonai esis sandaꞌanai ofagena asasinai atona.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Eaꞌ alupumi Jisasi makwaha anama mapoma mafeꞌ wambel anama hiagoma maꞌipasa basef buꞌwami Godi. Eaꞌ magiambama epes awes nandaꞌasi sape wambel hiagomai mandaꞌas boꞌwes wapotiꞌ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Gavman dembinai king Herot numafi etap hiagoma Galili nameꞌ basefa amamaga amama hiami mataga, eaꞌ ina nogawam andeandeꞌ eaꞌ nomonas matamea mafeꞌ. Deiꞌ main, enis epes saꞌi, “Jon notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Eaꞌ enis saꞌi anom basefa Elaija profet fowaꞌinai saꞌi, “Anan nohafel wapotiꞌ.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anona aman profet fowaꞌinai notanima nohafel wapotiꞌ.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Eaꞌ Herot naꞌi, “Jon aeꞌ atopaꞌmana. Eaꞌ aman anama ameꞌ basefanai, anan emi egafuna?” Eaꞌ nape laꞌelaꞌef naꞌi niti Jisas.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Aposel alupumi Jisasi motanima mafiꞌi maꞌipa Jisasa amamaga maol amam mandaꞌana. Eaꞌ anan naoꞌwam makwaha enis epes, amam atom mafeꞌ anona taun Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Eaꞌ, esis amam nematawa hiesi sogawa anama napoma sagiꞌmana safeꞌ. Safiꞌmai anan, nandaꞌmas nemaf buꞌunai nandanifel ma esis safiꞌi. Eaꞌ nawalipasa basefa epes siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ nandaꞌ epes awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel aof sape felefeleꞌi ma sogolopa gwaꞌaimi sogolopa seaꞌoma. Deiꞌ main, anaeꞌ afaꞌ wapoma wafiguma epes aꞌagoma.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.” Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ gwaꞌaimi owaꞌ hiame. Bret lagel waꞌana atona maloma agof biam eaꞌ amama atom maꞌoh. Eaꞌ ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ utalai gwaꞌaimi ma amam nematawa isima hiesi?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Amam atom hiami 5,000-peleim mape. Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sefeꞌ oto otowa sotagama wambotagw 50-peleis etis.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Eaꞌ mandaꞌ amam nematawa hiesi sape.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Eaꞌ Jisas nafela bret anama lagel waꞌana atona naloma agof biam, naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalana nasoꞌ alupumi ananimi masoꞌ esis amam nematawa hiesi hiꞌalas.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Saꞌam elihis dondoꞌ, alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim siꞌim endilisi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Anona nemaf Jisas atotona nandaꞌ beten, alupumi ananimi mape malomana nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman emi egafuwi?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Eaꞌ amam magwa basef naꞌama maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ anona profet fowaꞌinai netanima nehafel wapotiꞌ, eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Elaija.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ paꞌi Aeꞌ emi egafuwi?” Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌi, “Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Eaꞌ Jisas naꞌipam mehip naꞌi amam ina miꞌipasa basef amama enis epes miꞌi anan Krais, owaꞌ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb efaꞌ nimanimi luꞌwami ma anom agufumi dambami moloma anom dambami pris maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi nambimb mowaꞌ alafugaha aeꞌ, mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilama anona neafeꞌma wanomi, God nefele etanima ehafel wapotiꞌ.”
22 E continuou:
23 Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ laꞌelaꞌef nimeguf danda ma sieili. Eaꞌ sesambala ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi seandaꞌanai.
23 Depois disse a todos:
24 Deiꞌ main, emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma Aeꞌ ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf ambagof asasimi God nofaꞌami sotanimani sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Iꞌi emi egefis sendaꞌ maol naninani ma sefaꞌ gwaꞌaimi hiahaom amamaga hiami etapami atom higilialami, esis wapotiꞌ awes higililas selomam. Deiꞌ amamaga amama nambimb migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Iꞌi emi egafis ambagof aoma Aeꞌ sondafaꞌme eloma basef Aeꞌami, Aeꞌ wapotiꞌ ambal aona epes isima endafaꞌmas nemaf anama Aeꞌ ifiꞌi eloma amamaga buꞌwami mafifili Aeꞌami, elomai mafifili howalagon Godi maloma amam ensel Godi wapotiꞌ.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, enipa paitu naꞌae nambimb ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Enipa nambimb piti epes siowis wambota Godi numafias.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jisas naꞌipasa basef amama ma eaꞌ, nimeguf amama 8-peleim mafeꞌma eaꞌ, anan naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon, naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai ma nondaꞌ beten.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Anan nape nandaꞌ beten etin, amaga ananinai nataga nandati naꞌana, eaꞌ luwaguf nalami mataga afitim endilisi howalagon.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Eaꞌ amam biam fowaꞌimi Moses naloma Elaija mataga maloma nafifili pepel ilifanai eaꞌ maitu maꞌi malomana. Amam maꞌi ma nambimb Jisas nila okom Godi ma nokwaha etap anaeꞌ nogaꞌ gani Jerusalem.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita naloma alupumi biam ananimi amam naep nimanim endilisi maꞌi moꞌoh etin. Eaꞌ mohafel mati nafifili Jisasi maloma amam amama biam maitu malomana.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Amam biam maꞌi mokwaha Jisas mefeꞌ, eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌae fafas. Afaꞌ olaꞌ anom aolah wanom mondandaepa. Ineꞌ anona, Moses anona, Elaija anona.” Pita ina nogawa andeandeꞌma naꞌi basef amama, owaꞌ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Anan ataꞌ naꞌi basef etin, anom ilagw maofenia amam eaꞌ umbamaham.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai ilagw nomon naꞌi, “Anama anan Nogalome aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Malogel anama naꞌi eaꞌ, amam mati Jisas atona naitu nalomam. Eaꞌ amam malogof masoꞌ, ina maꞌipa enis epesa amamaga amama matulumi, owaꞌ.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Naman wefilu amam makwaha halaf anama makiniꞌ, eaꞌ enis amam nematawa hiesi safiꞌmai Jisas eaf.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Anona aman naitu laꞌafena esis naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ahaliꞌina mehip aꞌi, ineꞌ niti nogalome aeꞌanai uwahipina. Eaꞌ anan atotona.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Anona ambal aonai nahapilana laꞌifina eaꞌ naꞌi mehip endilisi. Eaꞌ naolana kwapeteꞌ endilisi, ifat nataga sisih malogel ananinai. Ambal anama nahambombaga alop ananinai endilisi, eaꞌ ina nakwahona, owaꞌ. Napaina laꞌelaꞌef.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ ahaliꞌ alupumi ineꞌimi ma motofa ambal anama aonai nefeꞌ. Eaꞌ amam ina laꞌifim.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa Aeꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi owaꞌ mope andeandeꞌ. Nimeguf maꞌum aeꞌ ataꞌ epe elomepa wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai Aeꞌ.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nogalomana ataꞌ nafiꞌi etin, ambal anama aonai naolana nafeꞌ nowa etap nakotoꞌana kwapeteꞌ endilisi. Eaꞌ Jisas ninifala ambal aonai nandaꞌ aman anama soꞌusoꞌwin boꞌona eaꞌ naseꞌanan notanima nafeꞌma ahalomana ananinai.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Amama atom deiꞌ amam nematawa hiesi sati pepel luꞌunai Godi gegelalasis kwapeteꞌ endilisi. Jisas naꞌiam bifa nambimb sahana nogaꞌ (Mt 17:22-23; Mk 9:30-32) Esis ataꞌ nomonas matamea mafeꞌma etina amamaga amama Jisas nandaꞌami. Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌama naꞌi,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ipeꞌ pembeꞌ aligah andeandeꞌma basef deiꞌ aeꞌ aꞌipipami. Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amam naumbih aeꞌami.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Alupumi Ananimi mameꞌ basef amama eaꞌ ina mogawa ofagema, owaꞌ. Deiꞌ main, mandambahoꞌma amam. Eaꞌ amam umbamahama meahaliꞌana ma basef amama ofagema.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Eaꞌ alupumi Jisasi mandahihianamam maꞌi emi nepe dembinai amamunai.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Eaꞌ Jisas nogawa nomonas amama mape opalef amamumi, eaꞌ nasaꞌmai enin saꞌusawꞌin nafiꞌi naitu nalomana.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Emi egafis seseꞌ opalefa sigiambama enin saꞌusaꞌwin siꞌi iniꞌi ma ukup asasimi mopoma Aeꞌ, esis saseꞌe opalef Aeꞌ wapotiꞌ sagiambame. Eaꞌ emi egafis sagiambama Aeꞌi, esis sasoꞌ opalef Anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ. Deiꞌ main? Emi egafis sepe agof aꞌasi laꞌafena ipeꞌ hipei, esis sape dembesi saliꞌma ipeꞌ.”
48 Aí disse:
49 Eaꞌ Jon nagwamana basef naꞌama naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman natofa ambagof awami ma agel ineꞌinai. Anan ina nagiꞌmafa. Eaꞌ deiꞌ wati watalagamana.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipeꞌ ina petalagamana, owaꞌ. Deiꞌ main? Emi egafin ina naumbih ipeꞌini, inima alupunai ipeꞌinai.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Nogota God naꞌi nofaꞌ Jisas nolata heven nafiꞌi felefeleꞌ, eaꞌ Jisas okom laꞌifim naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Eaꞌ nasapaꞌ anom amam maliꞌ mofaꞌ basef ananimi mafeꞌ. Mafeꞌ mawis anona wambel esis Samariai ma meandondomba amamaga ananimi.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Eaꞌ, esis wambel anama sowaꞌ alafugaha Jisas sandaiwaꞌmasofaꞌana sofeꞌ ipat asasinai. Deiꞌ main? Esis sogawa anan naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Eaꞌ alupumi amama biam ananimi Jems naloma Jon mati waf anama maꞌipana maꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi afaꞌ ofalai nif fandumi misilaꞌi hevena fendo epes isima?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Eaꞌ Jisas nandamboma ninifala amam biam.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Eaꞌ mafeꞌ anona wambel.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Amam ataꞌ mafeꞌ eaf etin, anona aman naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ etin anama hiagoma ineꞌ naꞌi neafeꞌma.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw aolopumi maꞌoh mala etap wambel amamunai. Amiguf wapotiꞌ mufiaꞌ mafeꞌ ilifi malaꞌ alegah mapeih gani ilif, eaꞌ aeꞌ owaꞌetin. Aeꞌ ataga epen endilisiwei wambel aꞌe ma aꞌoh alo balaga aeꞌanai.”
58 Então Jesus disse:
59 Eaꞌ naꞌipa anona aman naꞌi, “Ineꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahalome, ataꞌ igiambamana ma nogaꞌ ewana ma nope eaꞌ ifiꞌi ilina.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapainai, sowago esis etis isima sagaꞌi. Eaꞌ ineꞌ foꞌo newalapa basefa epes siowis wambota Godi numafias.”
60 Jesus disse:
61 Eaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ilina. Eaꞌ ineꞌ ataꞌ niꞌi aꞌe ma aeꞌ efeꞌma esis wambota aeꞌanai inifelis iꞌi nemaf buꞌunai ma esis siliꞌ?”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Emi egafin nehafel niliꞌ nendaꞌ maol aofi ma nendamboma niti alafuga ma neakwaha maol ananinai, enin ina laꞌifina nendaꞌ maola niꞌipas siowisa wambota Godi numafias, owaꞌ.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.