Lucas 9

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemaf anama Jisas nofalai alupumi 12-peleim ananimi mandakolas mafiꞌi naseꞌam agof luꞌwami nandaꞌam laꞌifima meatofa ambagof hiami awami eaꞌ mondaꞌ hiesi awes hianai naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ maꞌipasa basefa epes siowis wambota Godi numafias eaꞌ mandaꞌ epes awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pefaꞌ anom amamaga bandefah isalef gwaꞌaimi moni, owaꞌ, hapaimi. Ipeꞌ ina pefaꞌ siogw biagw atogw, owaꞌ. Pefaꞌ atona etin mondandaepa.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Iꞌi pefeꞌ piowis anona ipat, ipeꞌ pepe ipat anama atona. Eaꞌ pekwaha wambel anama pefeꞌ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Iꞌi esis owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pekwaha wambel anama pindilaꞌma usas etap mail boꞌwagah ipeꞌimi ma esis sitilipa sogawa waf aonai esis sandaꞌanai ofagena asasinai atona.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Eaꞌ alupumi Jisasi makwaha anama mapoma mafeꞌ wambel anama hiagoma maꞌipasa basef buꞌwami Godi. Eaꞌ magiambama epes awes nandaꞌasi sape wambel hiagomai mandaꞌas boꞌwes wapotiꞌ.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gavman dembinai king Herot numafi etap hiagoma Galili nameꞌ basefa amamaga amama hiami mataga, eaꞌ ina nogawam andeandeꞌ eaꞌ nomonas matamea mafeꞌ. Deiꞌ main, enis epes saꞌi, “Jon notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Eaꞌ enis saꞌi anom basefa Elaija profet fowaꞌinai saꞌi, “Anan nohafel wapotiꞌ.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anona aman profet fowaꞌinai notanima nohafel wapotiꞌ.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Eaꞌ Herot naꞌi, “Jon aeꞌ atopaꞌmana. Eaꞌ aman anama ameꞌ basefanai, anan emi egafuna?” Eaꞌ nape laꞌelaꞌef naꞌi niti Jisas.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aposel alupumi Jisasi motanima mafiꞌi maꞌipa Jisasa amamaga maol amam mandaꞌana. Eaꞌ anan naoꞌwam makwaha enis epes, amam atom mafeꞌ anona taun Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Eaꞌ, esis amam nematawa hiesi sogawa anama napoma sagiꞌmana safeꞌ. Safiꞌmai anan, nandaꞌmas nemaf buꞌunai nandanifel ma esis safiꞌi. Eaꞌ nawalipasa basefa epes siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ nandaꞌ epes awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel aof sape felefeleꞌi ma sogolopa gwaꞌaimi sogolopa seaꞌoma. Deiꞌ main, anaeꞌ afaꞌ wapoma wafiguma epes aꞌagoma.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.” Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ gwaꞌaimi owaꞌ hiame. Bret lagel waꞌana atona maloma agof biam eaꞌ amama atom maꞌoh. Eaꞌ ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ utalai gwaꞌaimi ma amam nematawa isima hiesi?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Amam atom hiami 5,000-peleim mape. Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sefeꞌ oto otowa sotagama wambotagw 50-peleis etis.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Eaꞌ mandaꞌ amam nematawa hiesi sape.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Eaꞌ Jisas nafela bret anama lagel waꞌana atona naloma agof biam, naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalana nasoꞌ alupumi ananimi masoꞌ esis amam nematawa hiesi hiꞌalas.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Saꞌam elihis dondoꞌ, alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim siꞌim endilisi.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Anona nemaf Jisas atotona nandaꞌ beten, alupumi ananimi mape malomana nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman emi egafuwi?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Eaꞌ amam magwa basef naꞌama maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ anona profet fowaꞌinai netanima nehafel wapotiꞌ, eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Elaija.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ paꞌi Aeꞌ emi egafuwi?” Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌi, “Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipam mehip naꞌi amam ina miꞌipasa basef amama enis epes miꞌi anan Krais, owaꞌ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb efaꞌ nimanimi luꞌwami ma anom agufumi dambami moloma anom dambami pris maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi nambimb mowaꞌ alafugaha aeꞌ, mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilama anona neafeꞌma wanomi, God nefele etanima ehafel wapotiꞌ.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ laꞌelaꞌef nimeguf danda ma sieili. Eaꞌ sesambala ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi seandaꞌanai.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Deiꞌ main, emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma Aeꞌ ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf ambagof asasimi God nofaꞌami sotanimani sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Iꞌi emi egefis sendaꞌ maol naninani ma sefaꞌ gwaꞌaimi hiahaom amamaga hiami etapami atom higilialami, esis wapotiꞌ awes higililas selomam. Deiꞌ amamaga amama nambimb migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Iꞌi emi egafis ambagof aoma Aeꞌ sondafaꞌme eloma basef Aeꞌami, Aeꞌ wapotiꞌ ambal aona epes isima endafaꞌmas nemaf anama Aeꞌ ifiꞌi eloma amamaga buꞌwami mafifili Aeꞌami, elomai mafifili howalagon Godi maloma amam ensel Godi wapotiꞌ.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, enipa paitu naꞌae nambimb ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Enipa nambimb piti epes siowis wambota Godi numafias.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas naꞌipasa basef amama ma eaꞌ, nimeguf amama 8-peleim mafeꞌma eaꞌ, anan naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon, naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai ma nondaꞌ beten.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Anan nape nandaꞌ beten etin, amaga ananinai nataga nandati naꞌana, eaꞌ luwaguf nalami mataga afitim endilisi howalagon.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Eaꞌ amam biam fowaꞌimi Moses naloma Elaija mataga maloma nafifili pepel ilifanai eaꞌ maitu maꞌi malomana. Amam maꞌi ma nambimb Jisas nila okom Godi ma nokwaha etap anaeꞌ nogaꞌ gani Jerusalem.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita naloma alupumi biam ananimi amam naep nimanim endilisi maꞌi moꞌoh etin. Eaꞌ mohafel mati nafifili Jisasi maloma amam amama biam maitu malomana.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Amam biam maꞌi mokwaha Jisas mefeꞌ, eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌae fafas. Afaꞌ olaꞌ anom aolah wanom mondandaepa. Ineꞌ anona, Moses anona, Elaija anona.” Pita ina nogawa andeandeꞌma naꞌi basef amama, owaꞌ.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Anan ataꞌ naꞌi basef etin, anom ilagw maofenia amam eaꞌ umbamaham.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai ilagw nomon naꞌi, “Anama anan Nogalome aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Malogel anama naꞌi eaꞌ, amam mati Jisas atona naitu nalomam. Eaꞌ amam malogof masoꞌ, ina maꞌipa enis epesa amamaga amama matulumi, owaꞌ.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Naman wefilu amam makwaha halaf anama makiniꞌ, eaꞌ enis amam nematawa hiesi safiꞌmai Jisas eaf.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Anona aman naitu laꞌafena esis naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ahaliꞌina mehip aꞌi, ineꞌ niti nogalome aeꞌanai uwahipina. Eaꞌ anan atotona.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Anona ambal aonai nahapilana laꞌifina eaꞌ naꞌi mehip endilisi. Eaꞌ naolana kwapeteꞌ endilisi, ifat nataga sisih malogel ananinai. Ambal anama nahambombaga alop ananinai endilisi, eaꞌ ina nakwahona, owaꞌ. Napaina laꞌelaꞌef.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ ahaliꞌ alupumi ineꞌimi ma motofa ambal anama aonai nefeꞌ. Eaꞌ amam ina laꞌifim.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa Aeꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi owaꞌ mope andeandeꞌ. Nimeguf maꞌum aeꞌ ataꞌ epe elomepa wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai Aeꞌ.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nogalomana ataꞌ nafiꞌi etin, ambal anama aonai naolana nafeꞌ nowa etap nakotoꞌana kwapeteꞌ endilisi. Eaꞌ Jisas ninifala ambal aonai nandaꞌ aman anama soꞌusoꞌwin boꞌona eaꞌ naseꞌanan notanima nafeꞌma ahalomana ananinai.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Amama atom deiꞌ amam nematawa hiesi sati pepel luꞌunai Godi gegelalasis kwapeteꞌ endilisi. Jisas naꞌiam bifa nambimb sahana nogaꞌ (Mt 17:22-23; Mk 9:30-32) Esis ataꞌ nomonas matamea mafeꞌma etina amamaga amama Jisas nandaꞌami. Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌama naꞌi,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ipeꞌ pembeꞌ aligah andeandeꞌma basef deiꞌ aeꞌ aꞌipipami. Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amam naumbih aeꞌami.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Alupumi Ananimi mameꞌ basef amama eaꞌ ina mogawa ofagema, owaꞌ. Deiꞌ main, mandambahoꞌma amam. Eaꞌ amam umbamahama meahaliꞌana ma basef amama ofagema.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Eaꞌ alupumi Jisasi mandahihianamam maꞌi emi nepe dembinai amamunai.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Eaꞌ Jisas nogawa nomonas amama mape opalef amamumi, eaꞌ nasaꞌmai enin saꞌusawꞌin nafiꞌi naitu nalomana.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Emi egafis seseꞌ opalefa sigiambama enin saꞌusaꞌwin siꞌi iniꞌi ma ukup asasimi mopoma Aeꞌ, esis saseꞌe opalef Aeꞌ wapotiꞌ sagiambame. Eaꞌ emi egafis sagiambama Aeꞌi, esis sasoꞌ opalef Anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ. Deiꞌ main? Emi egafis sepe agof aꞌasi laꞌafena ipeꞌ hipei, esis sape dembesi saliꞌma ipeꞌ.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Eaꞌ Jon nagwamana basef naꞌama naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman natofa ambagof awami ma agel ineꞌinai. Anan ina nagiꞌmafa. Eaꞌ deiꞌ wati watalagamana.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipeꞌ ina petalagamana, owaꞌ. Deiꞌ main? Emi egafin ina naumbih ipeꞌini, inima alupunai ipeꞌinai.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Nogota God naꞌi nofaꞌ Jisas nolata heven nafiꞌi felefeleꞌ, eaꞌ Jisas okom laꞌifim naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Eaꞌ nasapaꞌ anom amam maliꞌ mofaꞌ basef ananimi mafeꞌ. Mafeꞌ mawis anona wambel esis Samariai ma meandondomba amamaga ananimi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Eaꞌ, esis wambel anama sowaꞌ alafugaha Jisas sandaiwaꞌmasofaꞌana sofeꞌ ipat asasinai. Deiꞌ main? Esis sogawa anan naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Eaꞌ alupumi amama biam ananimi Jems naloma Jon mati waf anama maꞌipana maꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi afaꞌ ofalai nif fandumi misilaꞌi hevena fendo epes isima?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Eaꞌ Jisas nandamboma ninifala amam biam.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Eaꞌ mafeꞌ anona wambel.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Amam ataꞌ mafeꞌ eaf etin, anona aman naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ etin anama hiagoma ineꞌ naꞌi neafeꞌma.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw aolopumi maꞌoh mala etap wambel amamunai. Amiguf wapotiꞌ mufiaꞌ mafeꞌ ilifi malaꞌ alegah mapeih gani ilif, eaꞌ aeꞌ owaꞌetin. Aeꞌ ataga epen endilisiwei wambel aꞌe ma aꞌoh alo balaga aeꞌanai.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Eaꞌ naꞌipa anona aman naꞌi, “Ineꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahalome, ataꞌ igiambamana ma nogaꞌ ewana ma nope eaꞌ ifiꞌi ilina.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapainai, sowago esis etis isima sagaꞌi. Eaꞌ ineꞌ foꞌo newalapa basefa epes siowis wambota Godi numafias.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Eaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ilina. Eaꞌ ineꞌ ataꞌ niꞌi aꞌe ma aeꞌ efeꞌma esis wambota aeꞌanai inifelis iꞌi nemaf buꞌunai ma esis siliꞌ?”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Emi egafin nehafel niliꞌ nendaꞌ maol aofi ma nendamboma niti alafuga ma neakwaha maol ananinai, enin ina laꞌifina nendaꞌ maola niꞌipas siowisa wambota Godi numafias, owaꞌ.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.