Lucas 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Nemaf anama Jisas nofalai alupumi 12-peleim ananimi mandakolas mafiꞌi naseꞌam agof luꞌwami nandaꞌam laꞌifima meatofa ambagof hiami awami eaꞌ mondaꞌ hiesi awes hianai naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ maꞌipasa basefa epes siowis wambota Godi numafias eaꞌ mandaꞌ epes awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pefaꞌ anom amamaga bandefah isalef gwaꞌaimi moni, owaꞌ, hapaimi. Ipeꞌ ina pefaꞌ siogw biagw atogw, owaꞌ. Pefaꞌ atona etin mondandaepa.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Iꞌi pefeꞌ piowis anona ipat, ipeꞌ pepe ipat anama atona. Eaꞌ pekwaha wambel anama pefeꞌ.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Iꞌi esis owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pekwaha wambel anama pindilaꞌma usas etap mail boꞌwagah ipeꞌimi ma esis sitilipa sogawa waf aonai esis sandaꞌanai ofagena asasinai atona.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Eaꞌ alupumi Jisasi makwaha anama mapoma mafeꞌ wambel anama hiagoma maꞌipasa basef buꞌwami Godi. Eaꞌ magiambama epes awes nandaꞌasi sape wambel hiagomai mandaꞌas boꞌwes wapotiꞌ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Gavman dembinai king Herot numafi etap hiagoma Galili nameꞌ basefa amamaga amama hiami mataga, eaꞌ ina nogawam andeandeꞌ eaꞌ nomonas matamea mafeꞌ. Deiꞌ main, enis epes saꞌi, “Jon notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Eaꞌ enis saꞌi anom basefa Elaija profet fowaꞌinai saꞌi, “Anan nohafel wapotiꞌ.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anona aman profet fowaꞌinai notanima nohafel wapotiꞌ.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Eaꞌ Herot naꞌi, “Jon aeꞌ atopaꞌmana. Eaꞌ aman anama ameꞌ basefanai, anan emi egafuna?” Eaꞌ nape laꞌelaꞌef naꞌi niti Jisas.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aposel alupumi Jisasi motanima mafiꞌi maꞌipa Jisasa amamaga maol amam mandaꞌana. Eaꞌ anan naoꞌwam makwaha enis epes, amam atom mafeꞌ anona taun Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Eaꞌ, esis amam nematawa hiesi sogawa anama napoma sagiꞌmana safeꞌ. Safiꞌmai anan, nandaꞌmas nemaf buꞌunai nandanifel ma esis safiꞌi. Eaꞌ nawalipasa basefa epes siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ nandaꞌ epes awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel aof sape felefeleꞌi ma sogolopa gwaꞌaimi sogolopa seaꞌoma. Deiꞌ main, anaeꞌ afaꞌ wapoma wafiguma epes aꞌagoma.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.” Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ gwaꞌaimi owaꞌ hiame. Bret lagel waꞌana atona maloma agof biam eaꞌ amama atom maꞌoh. Eaꞌ ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ utalai gwaꞌaimi ma amam nematawa isima hiesi?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Amam atom hiami 5,000-peleim mape. Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sefeꞌ oto otowa sotagama wambotagw 50-peleis etis.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Eaꞌ mandaꞌ amam nematawa hiesi sape.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Eaꞌ Jisas nafela bret anama lagel waꞌana atona naloma agof biam, naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalana nasoꞌ alupumi ananimi masoꞌ esis amam nematawa hiesi hiꞌalas.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Saꞌam elihis dondoꞌ, alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim siꞌim endilisi.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Anona nemaf Jisas atotona nandaꞌ beten, alupumi ananimi mape malomana nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman emi egafuwi?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Eaꞌ amam magwa basef naꞌama maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ anona profet fowaꞌinai netanima nehafel wapotiꞌ, eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Elaija.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ paꞌi Aeꞌ emi egafuwi?” Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌi, “Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipam mehip naꞌi amam ina miꞌipasa basef amama enis epes miꞌi anan Krais, owaꞌ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb efaꞌ nimanimi luꞌwami ma anom agufumi dambami moloma anom dambami pris maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi nambimb mowaꞌ alafugaha aeꞌ, mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilama anona neafeꞌma wanomi, God nefele etanima ehafel wapotiꞌ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ laꞌelaꞌef nimeguf danda ma sieili. Eaꞌ sesambala ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi seandaꞌanai.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Deiꞌ main, emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma Aeꞌ ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf ambagof asasimi God nofaꞌami sotanimani sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Iꞌi emi egefis sendaꞌ maol naninani ma sefaꞌ gwaꞌaimi hiahaom amamaga hiami etapami atom higilialami, esis wapotiꞌ awes higililas selomam. Deiꞌ amamaga amama nambimb migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Iꞌi emi egafis ambagof aoma Aeꞌ sondafaꞌme eloma basef Aeꞌami, Aeꞌ wapotiꞌ ambal aona epes isima endafaꞌmas nemaf anama Aeꞌ ifiꞌi eloma amamaga buꞌwami mafifili Aeꞌami, elomai mafifili howalagon Godi maloma amam ensel Godi wapotiꞌ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, enipa paitu naꞌae nambimb ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Enipa nambimb piti epes siowis wambota Godi numafias.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisas naꞌipasa basef amama ma eaꞌ, nimeguf amama 8-peleim mafeꞌma eaꞌ, anan naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon, naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai ma nondaꞌ beten.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Anan nape nandaꞌ beten etin, amaga ananinai nataga nandati naꞌana, eaꞌ luwaguf nalami mataga afitim endilisi howalagon.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Eaꞌ amam biam fowaꞌimi Moses naloma Elaija mataga maloma nafifili pepel ilifanai eaꞌ maitu maꞌi malomana. Amam maꞌi ma nambimb Jisas nila okom Godi ma nokwaha etap anaeꞌ nogaꞌ gani Jerusalem.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita naloma alupumi biam ananimi amam naep nimanim endilisi maꞌi moꞌoh etin. Eaꞌ mohafel mati nafifili Jisasi maloma amam amama biam maitu malomana.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Amam biam maꞌi mokwaha Jisas mefeꞌ, eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌae fafas. Afaꞌ olaꞌ anom aolah wanom mondandaepa. Ineꞌ anona, Moses anona, Elaija anona.” Pita ina nogawa andeandeꞌma naꞌi basef amama, owaꞌ.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Anan ataꞌ naꞌi basef etin, anom ilagw maofenia amam eaꞌ umbamaham.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai ilagw nomon naꞌi, “Anama anan Nogalome aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Malogel anama naꞌi eaꞌ, amam mati Jisas atona naitu nalomam. Eaꞌ amam malogof masoꞌ, ina maꞌipa enis epesa amamaga amama matulumi, owaꞌ.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Naman wefilu amam makwaha halaf anama makiniꞌ, eaꞌ enis amam nematawa hiesi safiꞌmai Jisas eaf.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Anona aman naitu laꞌafena esis naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ahaliꞌina mehip aꞌi, ineꞌ niti nogalome aeꞌanai uwahipina. Eaꞌ anan atotona.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Anona ambal aonai nahapilana laꞌifina eaꞌ naꞌi mehip endilisi. Eaꞌ naolana kwapeteꞌ endilisi, ifat nataga sisih malogel ananinai. Ambal anama nahambombaga alop ananinai endilisi, eaꞌ ina nakwahona, owaꞌ. Napaina laꞌelaꞌef.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ ahaliꞌ alupumi ineꞌimi ma motofa ambal anama aonai nefeꞌ. Eaꞌ amam ina laꞌifim.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa Aeꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi owaꞌ mope andeandeꞌ. Nimeguf maꞌum aeꞌ ataꞌ epe elomepa wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai Aeꞌ.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nogalomana ataꞌ nafiꞌi etin, ambal anama aonai naolana nafeꞌ nowa etap nakotoꞌana kwapeteꞌ endilisi. Eaꞌ Jisas ninifala ambal aonai nandaꞌ aman anama soꞌusoꞌwin boꞌona eaꞌ naseꞌanan notanima nafeꞌma ahalomana ananinai.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Amama atom deiꞌ amam nematawa hiesi sati pepel luꞌunai Godi gegelalasis kwapeteꞌ endilisi. Jisas naꞌiam bifa nambimb sahana nogaꞌ (Mt 17:22-23; Mk 9:30-32) Esis ataꞌ nomonas matamea mafeꞌma etina amamaga amama Jisas nandaꞌami. Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌama naꞌi,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ipeꞌ pembeꞌ aligah andeandeꞌma basef deiꞌ aeꞌ aꞌipipami. Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amam naumbih aeꞌami.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Alupumi Ananimi mameꞌ basef amama eaꞌ ina mogawa ofagema, owaꞌ. Deiꞌ main, mandambahoꞌma amam. Eaꞌ amam umbamahama meahaliꞌana ma basef amama ofagema.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Eaꞌ alupumi Jisasi mandahihianamam maꞌi emi nepe dembinai amamunai.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Eaꞌ Jisas nogawa nomonas amama mape opalef amamumi, eaꞌ nasaꞌmai enin saꞌusawꞌin nafiꞌi naitu nalomana.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Emi egafis seseꞌ opalefa sigiambama enin saꞌusaꞌwin siꞌi iniꞌi ma ukup asasimi mopoma Aeꞌ, esis saseꞌe opalef Aeꞌ wapotiꞌ sagiambame. Eaꞌ emi egafis sagiambama Aeꞌi, esis sasoꞌ opalef Anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ. Deiꞌ main? Emi egafis sepe agof aꞌasi laꞌafena ipeꞌ hipei, esis sape dembesi saliꞌma ipeꞌ.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Eaꞌ Jon nagwamana basef naꞌama naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman natofa ambagof awami ma agel ineꞌinai. Anan ina nagiꞌmafa. Eaꞌ deiꞌ wati watalagamana.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipeꞌ ina petalagamana, owaꞌ. Deiꞌ main? Emi egafin ina naumbih ipeꞌini, inima alupunai ipeꞌinai.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Nogota God naꞌi nofaꞌ Jisas nolata heven nafiꞌi felefeleꞌ, eaꞌ Jisas okom laꞌifim naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Eaꞌ nasapaꞌ anom amam maliꞌ mofaꞌ basef ananimi mafeꞌ. Mafeꞌ mawis anona wambel esis Samariai ma meandondomba amamaga ananimi.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Eaꞌ, esis wambel anama sowaꞌ alafugaha Jisas sandaiwaꞌmasofaꞌana sofeꞌ ipat asasinai. Deiꞌ main? Esis sogawa anan naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Eaꞌ alupumi amama biam ananimi Jems naloma Jon mati waf anama maꞌipana maꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi afaꞌ ofalai nif fandumi misilaꞌi hevena fendo epes isima?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Eaꞌ Jisas nandamboma ninifala amam biam.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Eaꞌ mafeꞌ anona wambel.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Amam ataꞌ mafeꞌ eaf etin, anona aman naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ etin anama hiagoma ineꞌ naꞌi neafeꞌma.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw aolopumi maꞌoh mala etap wambel amamunai. Amiguf wapotiꞌ mufiaꞌ mafeꞌ ilifi malaꞌ alegah mapeih gani ilif, eaꞌ aeꞌ owaꞌetin. Aeꞌ ataga epen endilisiwei wambel aꞌe ma aꞌoh alo balaga aeꞌanai.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Eaꞌ naꞌipa anona aman naꞌi, “Ineꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahalome, ataꞌ igiambamana ma nogaꞌ ewana ma nope eaꞌ ifiꞌi ilina.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapainai, sowago esis etis isima sagaꞌi. Eaꞌ ineꞌ foꞌo newalapa basefa epes siowis wambota Godi numafias.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Eaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ilina. Eaꞌ ineꞌ ataꞌ niꞌi aꞌe ma aeꞌ efeꞌma esis wambota aeꞌanai inifelis iꞌi nemaf buꞌunai ma esis siliꞌ?”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Emi egafin nehafel niliꞌ nendaꞌ maol aofi ma nendamboma niti alafuga ma neakwaha maol ananinai, enin ina laꞌifina nendaꞌ maola niꞌipas siowisa wambota Godi numafias, owaꞌ.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.