Lucas 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Nemaf anama Jisas nofalai alupumi 12-peleim ananimi mandakolas mafiꞌi naseꞌam agof luꞌwami nandaꞌam laꞌifima meatofa ambagof hiami awami eaꞌ mondaꞌ hiesi awes hianai naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ maꞌipasa basefa epes siowis wambota Godi numafias eaꞌ mandaꞌ epes awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pefaꞌ anom amamaga bandefah isalef gwaꞌaimi moni, owaꞌ, hapaimi. Ipeꞌ ina pefaꞌ siogw biagw atogw, owaꞌ. Pefaꞌ atona etin mondandaepa.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Iꞌi pefeꞌ piowis anona ipat, ipeꞌ pepe ipat anama atona. Eaꞌ pekwaha wambel anama pefeꞌ.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Iꞌi esis owaꞌ sofaꞌepa pefeꞌ ifagw asasimi, ipeꞌ pekwaha wambel anama pindilaꞌma usas etap mail boꞌwagah ipeꞌimi ma esis sitilipa sogawa waf aonai esis sandaꞌanai ofagena asasinai atona.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Eaꞌ alupumi Jisasi makwaha anama mapoma mafeꞌ wambel anama hiagoma maꞌipasa basef buꞌwami Godi. Eaꞌ magiambama epes awes nandaꞌasi sape wambel hiagomai mandaꞌas boꞌwes wapotiꞌ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Gavman dembinai king Herot numafi etap hiagoma Galili nameꞌ basefa amamaga amama hiami mataga, eaꞌ ina nogawam andeandeꞌ eaꞌ nomonas matamea mafeꞌ. Deiꞌ main, enis epes saꞌi, “Jon notanima nohafel hiꞌagif wapotiꞌ.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Eaꞌ enis saꞌi anom basefa Elaija profet fowaꞌinai saꞌi, “Anan nohafel wapotiꞌ.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anona aman profet fowaꞌinai notanima nohafel wapotiꞌ.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Eaꞌ Herot naꞌi, “Jon aeꞌ atopaꞌmana. Eaꞌ aman anama ameꞌ basefanai, anan emi egafuna?” Eaꞌ nape laꞌelaꞌef naꞌi niti Jisas.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Aposel alupumi Jisasi motanima mafiꞌi maꞌipa Jisasa amamaga maol amam mandaꞌana. Eaꞌ anan naoꞌwam makwaha enis epes, amam atom mafeꞌ anona taun Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Eaꞌ, esis amam nematawa hiesi sogawa anama napoma sagiꞌmana safeꞌ. Safiꞌmai anan, nandaꞌmas nemaf buꞌunai nandanifel ma esis safiꞌi. Eaꞌ nawalipasa basefa epes siowis wambota Godi numafias. Eaꞌ nandaꞌ epes awes nandaꞌasi sataga boꞌwes.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Wambomota felefeleꞌma owamb alupumi ananimi 12-peleim mafiꞌi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nesapaꞌas sofoꞌo wambel aof sape felefeleꞌi ma sogolopa gwaꞌaimi sogolopa seaꞌoma. Deiꞌ main, anaeꞌ afaꞌ wapoma wafiguma epes aꞌagoma.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa peseꞌas gwaꞌaimi.” Eaꞌ amam maꞌi, “Afaꞌ gwaꞌaimi owaꞌ hiame. Bret lagel waꞌana atona maloma agof biam eaꞌ amama atom maꞌoh. Eaꞌ ineꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ utalai gwaꞌaimi ma amam nematawa isima hiesi?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Amam atom hiami 5,000-peleim mape. Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ piꞌipa esis amam nematawa sope sefeꞌ oto otowa sotagama wambotagw 50-peleis etis.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Eaꞌ mandaꞌ amam nematawa hiesi sape.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Eaꞌ Jisas nafela bret anama lagel waꞌana atona naloma agof biam, naniga nati heven ilif nanifela God. Eaꞌ nawalana nasoꞌ alupumi ananimi masoꞌ esis amam nematawa hiesi hiꞌalas.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Saꞌam elihis dondoꞌ, alupumi ananimi matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleim siꞌim endilisi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Anona nemaf Jisas atotona nandaꞌ beten, alupumi ananimi mape malomana nahaliꞌam naꞌi, “Esis amam nematawa saꞌi aeꞌ aman emi egafuwi?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Eaꞌ amam magwa basef naꞌama maꞌi, “Enis saꞌi ineꞌ Jon aman napisiꞌas embeli. Eaꞌ enis saꞌi ineꞌ anona profet fowaꞌinai netanima nehafel wapotiꞌ, eaꞌ enis saꞌi ineꞌ Elaija.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipeꞌ paꞌi Aeꞌ emi egafuwi?” Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌi, “Ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipam mehip naꞌi amam ina miꞌipasa basef amama enis epes miꞌi anan Krais, owaꞌ.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb efaꞌ nimanimi luꞌwami ma anom agufumi dambami moloma anom dambami pris maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi nambimb mowaꞌ alafugaha aeꞌ, mohe egaꞌ. Ama nimeguf biam hiꞌilama anona neafeꞌma wanomi, God nefele etanima ehafel wapotiꞌ.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ nimanimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai. Emi egafis siꞌi sila Aeꞌ, esis sendaꞌam naꞌama etin siꞌi Aeꞌ laꞌelaꞌef nimeguf danda ma sieili. Eaꞌ sesambala ukup asasimi ma maina maol esis saꞌi seandaꞌanai.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Deiꞌ main, emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam tatalaꞌim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma Aeꞌ ma sesambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf ambagof asasimi God nofaꞌami sotanimani sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Iꞌi emi egefis sendaꞌ maol naninani ma sefaꞌ gwaꞌaimi hiahaom amamaga hiami etapami atom higilialami, esis wapotiꞌ awes higililas selomam. Deiꞌ amamaga amama nambimb migiambamas miꞌimama? Owaꞌetin.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Iꞌi emi egafis ambagof aoma Aeꞌ sondafaꞌme eloma basef Aeꞌami, Aeꞌ wapotiꞌ ambal aona epes isima endafaꞌmas nemaf anama Aeꞌ ifiꞌi eloma amamaga buꞌwami mafifili Aeꞌami, elomai mafifili howalagon Godi maloma amam ensel Godi wapotiꞌ.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, enipa paitu naꞌae nambimb ina pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ. Enipa nambimb piti epes siowis wambota Godi numafias.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas naꞌipasa basef amama ma eaꞌ, nimeguf amama 8-peleim mafeꞌma eaꞌ, anan naoꞌwa Pita naloma Jems naloma Jon, naoꞌwam mondowasaꞌ anona halaf launai ma nondaꞌ beten.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Anan nape nandaꞌ beten etin, amaga ananinai nataga nandati naꞌana, eaꞌ luwaguf nalami mataga afitim endilisi howalagon.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Eaꞌ amam biam fowaꞌimi Moses naloma Elaija mataga maloma nafifili pepel ilifanai eaꞌ maitu maꞌi malomana. Amam maꞌi ma nambimb Jisas nila okom Godi ma nokwaha etap anaeꞌ nogaꞌ gani Jerusalem.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita naloma alupumi biam ananimi amam naep nimanim endilisi maꞌi moꞌoh etin. Eaꞌ mohafel mati nafifili Jisasi maloma amam amama biam maitu malomana.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Amam biam maꞌi mokwaha Jisas mefeꞌ, eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌae fafas. Afaꞌ olaꞌ anom aolah wanom mondandaepa. Ineꞌ anona, Moses anona, Elaija anona.” Pita ina nogawa andeandeꞌma naꞌi basef amama, owaꞌ.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Anan ataꞌ naꞌi basef etin, anom ilagw maofenia amam eaꞌ umbamaham.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Eaꞌ anona malogel naꞌi natagai ilagw nomon naꞌi, “Anama anan Nogalome aeꞌanai. Aeꞌ andandepana eaꞌ. Ipeꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Malogel anama naꞌi eaꞌ, amam mati Jisas atona naitu nalomam. Eaꞌ amam malogof masoꞌ, ina maꞌipa enis epesa amamaga amama matulumi, owaꞌ.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Naman wefilu amam makwaha halaf anama makiniꞌ, eaꞌ enis amam nematawa hiesi safiꞌmai Jisas eaf.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Anona aman naitu laꞌafena esis naꞌi, “Dembinai, aeꞌ ahaliꞌina mehip aꞌi, ineꞌ niti nogalome aeꞌanai uwahipina. Eaꞌ anan atotona.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Anona ambal aonai nahapilana laꞌifina eaꞌ naꞌi mehip endilisi. Eaꞌ naolana kwapeteꞌ endilisi, ifat nataga sisih malogel ananinai. Ambal anama nahambombaga alop ananinai endilisi, eaꞌ ina nakwahona, owaꞌ. Napaina laꞌelaꞌef.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Eaꞌ aeꞌ deiꞌ ahaliꞌ alupumi ineꞌimi ma motofa ambal anama aonai nefeꞌ. Eaꞌ amam ina laꞌifim.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ amam nematawa owaꞌ pembaleꞌefa Aeꞌ. Eaꞌ opalef ipeꞌimi owaꞌ mope andeandeꞌ. Nimeguf maꞌum aeꞌ ataꞌ epe elomepa wapotiꞌ ma efaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipeꞌ faꞌan pifiꞌmai Aeꞌ.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Nogalomana ataꞌ nafiꞌi etin, ambal anama aonai naolana nafeꞌ nowa etap nakotoꞌana kwapeteꞌ endilisi. Eaꞌ Jisas ninifala ambal aonai nandaꞌ aman anama soꞌusoꞌwin boꞌona eaꞌ naseꞌanan notanima nafeꞌma ahalomana ananinai.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Amama atom deiꞌ amam nematawa hiesi sati pepel luꞌunai Godi gegelalasis kwapeteꞌ endilisi. Jisas naꞌiam bifa nambimb sahana nogaꞌ (Mt 17:22-23; Mk 9:30-32) Esis ataꞌ nomonas matamea mafeꞌma etina amamaga amama Jisas nandaꞌami. Eaꞌ naꞌipa alupumi ananimi naꞌama naꞌi,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ipeꞌ pembeꞌ aligah andeandeꞌma basef deiꞌ aeꞌ aꞌipipami. Aeꞌ ataga epen endilisiwei nambimb felefeleꞌ anona aman noseꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amam naumbih aeꞌami.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Alupumi Ananimi mameꞌ basef amama eaꞌ ina mogawa ofagema, owaꞌ. Deiꞌ main, mandambahoꞌma amam. Eaꞌ amam umbamahama meahaliꞌana ma basef amama ofagema.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Eaꞌ alupumi Jisasi mandahihianamam maꞌi emi nepe dembinai amamunai.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Eaꞌ Jisas nogawa nomonas amama mape opalef amamumi, eaꞌ nasaꞌmai enin saꞌusawꞌin nafiꞌi naitu nalomana.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Emi egafis seseꞌ opalefa sigiambama enin saꞌusaꞌwin siꞌi iniꞌi ma ukup asasimi mopoma Aeꞌ, esis saseꞌe opalef Aeꞌ wapotiꞌ sagiambame. Eaꞌ emi egafis sagiambama Aeꞌi, esis sasoꞌ opalef Anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ. Deiꞌ main? Emi egafis sepe agof aꞌasi laꞌafena ipeꞌ hipei, esis sape dembesi saliꞌma ipeꞌ.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Eaꞌ Jon nagwamana basef naꞌama naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wati anona aman natofa ambagof awami ma agel ineꞌinai. Anan ina nagiꞌmafa. Eaꞌ deiꞌ wati watalagamana.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ipeꞌ ina petalagamana, owaꞌ. Deiꞌ main? Emi egafin ina naumbih ipeꞌini, inima alupunai ipeꞌinai.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Nogota God naꞌi nofaꞌ Jisas nolata heven nafiꞌi felefeleꞌ, eaꞌ Jisas okom laꞌifim naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Eaꞌ nasapaꞌ anom amam maliꞌ mofaꞌ basef ananimi mafeꞌ. Mafeꞌ mawis anona wambel esis Samariai ma meandondomba amamaga ananimi.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Eaꞌ, esis wambel anama sowaꞌ alafugaha Jisas sandaiwaꞌmasofaꞌana sofeꞌ ipat asasinai. Deiꞌ main? Esis sogawa anan naꞌi nefeꞌ Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Eaꞌ alupumi amama biam ananimi Jems naloma Jon mati waf anama maꞌipana maꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi afaꞌ ofalai nif fandumi misilaꞌi hevena fendo epes isima?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Eaꞌ Jisas nandamboma ninifala amam biam.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Eaꞌ mafeꞌ anona wambel.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Amam ataꞌ mafeꞌ eaf etin, anona aman naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ etin anama hiagoma ineꞌ naꞌi neafeꞌma.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw aolopumi maꞌoh mala etap wambel amamunai. Amiguf wapotiꞌ mufiaꞌ mafeꞌ ilifi malaꞌ alegah mapeih gani ilif, eaꞌ aeꞌ owaꞌetin. Aeꞌ ataga epen endilisiwei wambel aꞌe ma aꞌoh alo balaga aeꞌanai.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Eaꞌ naꞌipa anona aman naꞌi, “Ineꞌ nifiꞌi nila aeꞌ.” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahalome, ataꞌ igiambamana ma nogaꞌ ewana ma nope eaꞌ ifiꞌi ilina.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapainai, sowago esis etis isima sagaꞌi. Eaꞌ ineꞌ foꞌo newalapa basefa epes siowis wambota Godi numafias.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Eaꞌ anona aman naꞌipana naꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌi ilina. Eaꞌ ineꞌ ataꞌ niꞌi aꞌe ma aeꞌ efeꞌma esis wambota aeꞌanai inifelis iꞌi nemaf buꞌunai ma esis siliꞌ?”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Emi egafin nehafel niliꞌ nendaꞌ maol aofi ma nendamboma niti alafuga ma neakwaha maol ananinai, enin ina laꞌifina nendaꞌ maola niꞌipas siowisa wambota Godi numafias, owaꞌ.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.