Lucas 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafeꞌ wambel hiagoma naꞌipasa basef buꞌwami amam nematawa sape taun anama wambel hiagomai. Naꞌipasa basef amama buꞌwami ma nambimb siowis wambota Godi numafias. Alupumi ananimi 12-peleim maloma
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 anowa nematawa safeꞌ salomana. Nematawa awama fowaꞌ awes nandaꞌawa Jisas natofamawa ambagof awami nandaꞌawa boꞌowa. Anoꞌw Maria sofalaꞌw saꞌi Makdalaiꞌwi, fowaꞌ natofamaꞌwa ambagof awami 7-peleim mapaiꞌwi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Eaꞌ anoꞌw Joana nemataꞌw anona aman numafi ipat Heroti, agel ananinai Susa. Eaꞌ anoꞌw Susana kwaloma anowa nematawa hiawai wapotiꞌ wafeꞌ walomana. Awo wagiambama anan naloma alupumi ananimi ma otamba gwaꞌaimi maim awaumi.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Esis amam nematawa hiesi sape safiꞌi taun hiagoma, safiꞌi sandakolas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ anan naseꞌasa basef hiami womun etin naꞌama naꞌi,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witimi siꞌi rais anona aof. Nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma. Enis epes safeꞌ safofoꞌasom eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Eaꞌ anom mowa anagon otambaiguma. Eaꞌ mataga eaꞌ etap owaꞌ embelina. Masilimb ina mowala eaꞌ alim.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ amam ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mataga malo mail mola gwaꞌaimi hiami 100-peleim.” Jisas naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, naꞌipas mehip naꞌi, “Ipeꞌ aligah magalipei, pemeꞌam andeandeꞌ ukup mopomam.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Eaꞌ amam alupumi Jisasi mahaliꞌanama basef ofagema womun etini.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Basef womun etini ofagema naꞌama. Olelemb amama siꞌi basef Godi.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Anom mowa eafi amama siꞌi epes isima sameꞌ basef, eaꞌ Satan nafiꞌi nofaꞌ basef amama God naseꞌesam mape opalef asasimi ma esis ina sembaleꞌefa God nofaꞌas seatanimani, owaꞌ.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi eaꞌ sofaꞌam mehip sandanifelamam. Eaꞌ isima siꞌi masilimb ina mondala mowala etap owini. Esis sembaleꞌam nogota bandana etin eaꞌ, Satan nagwambas sandaꞌ waf aonai eaꞌ satanima sakwaha sombaleꞌefa God.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Anom mowala mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi epes isima sameꞌ basef sailif safeꞌ eaꞌ, anom nimanimi mamumami maloma moni main naloma anom danifel maim etapami, amamaga amama maseꞌala esis. Eaꞌ ina sombaleꞌefa God sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai, siꞌi enis sameꞌ basef buꞌwami sembaleꞌam laꞌifis. Opalef asasimi boꞌom sameꞌ basef Godi sailam. Esis sape laꞌifis sandaꞌ waf buꞌunai laꞌelaꞌef, isima sape siꞌi olelemb mataga malo mail mola gwaꞌaimi andeandeꞌi.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Epes ina sakata lamifah sopaloꞌam maꞌoh owina baket o balata owina, owaꞌ. Esis sawamonam balatagw ilifa epes isima suwisi siti howalagon.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Amamaga hiami hiꞌalam mape mandambahiꞌi anona nemaf motaga alihiguma hiesi sotolom sogawam. Eaꞌ amamaga hiami ataꞌ sambahoꞌam maꞌihi, anona nemaf motaga mondawalap, hiesi sogawam.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Eaꞌ ipeꞌ pindumafuma pemeꞌ basef andeandeꞌ. Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi, nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Eaꞌ isima owaꞌ sembaleꞌami, anona nemaf basef kwawieꞌim amama esis sombaleꞌam, God nondalombasam esis sopen etin.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Nemaf anama mamaꞌwana Jisasi kwaoꞌwa owapana safiꞌmai anan. Amam nematawa hiesi sandakolasi siliꞌakwana eaꞌ esis ina safeꞌ felefeleꞌma anan, owaꞌ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Eaꞌ enis epes sape salomanai saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ, saꞌi solomena siꞌi.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Eaꞌ nagwamasa basef isima hiesi naꞌipas naꞌi, “Esis amam nematawa isima someꞌ basef Godi sailam, isima mamaꞌwe sahin owan aeꞌasi.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Anona nemaf Jisas naoꞌwa alupumi ananimi malata anona bot. Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ anama walemb batupaꞌmanai gani fisana.” Eaꞌ amam malata bot mafeꞌ.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Bot anama nafeꞌ etin, Jisas ambeh mahana naꞌoh nolola. Eaꞌ anona uf luꞌunai naluwi walemb batupaꞌmanai anama, embel koloꞌwalam mawis bot nomon naꞌi siꞌinama embel felefeleꞌma mowala.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Eaꞌ mafeꞌ minimbalana maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ahegililafa.” Eaꞌ anan nohafel ninifala ufi embel. Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo, owaꞌ. Tol motah.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai nape eti?” Amam umbamaham ukup matamea. Eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Eaꞌ Jisas naloma alupumi mafeꞌ mataga anagon esis Gerasa sapoma, anama nape waꞌol walemb batupaꞌmanai fisana etap hiagoma Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Eaꞌ Jisas nakwaha bot nisilaꞌ nafeꞌ akata, anona aman nape taun anamai nafiꞌmai anan. Anom ambagof awami mapeinai. Anan ina nowahoꞌ anona lowaf nape andeandeꞌ anona ipat, owaꞌetin. Fowaꞌ anan aona nape laꞌelaꞌef nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Nape nafeꞌ hiꞌagilif atom.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Anona ambal aonai nahapilana tatalaꞌina. Esis sombaloꞌana sumafiana nimeguf hiami sandaꞌ seni hankap sowaꞌana lagof boꞌwagah, owaꞌ. Nahapeꞌam etin. Eaꞌ ambal anama aonai nofaꞌana nafeꞌ anama epes aꞌagoma. Aman anama nafiꞌi nati Jisas, nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi. Eaꞌ Jisas naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ ambal aonai, nekwaha aman anama ineꞌ foꞌo.” Eaꞌ nofalana mehip endilisi naꞌi, “Jisas, ineꞌ Nogalomana dembinai God nape ilif endilisi, ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina aeꞌ? Aeꞌ aꞌipina mehip, ineꞌ owaꞌ neseꞌe nimanimi aeꞌ.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Eaꞌ, Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agel ineꞌinai emi?” Eaꞌ anan naꞌi, “Agel aeꞌinai ambagof hiami.” Deiꞌ main, ambagof awami hiami mafeꞌ mawisana.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Eaꞌ ambagof amama mofala Jisas mehip timbitambel maꞌi, “Ina netofafa ofeꞌ owala hul launai owaꞌ nowala neatambili, owaꞌ.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi anona domota felefeleꞌ. Eaꞌ ambagof awami maꞌipa Jisas mehip maꞌi, “Ineꞌ niꞌi aꞌe ma afaꞌ ofeꞌ uwis bogof mamuma.” Eaꞌ naꞌi ahoꞌmam.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ambagof awami amama makwaha aman anama mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami masagih mafeꞌ mehip mowala awagoma tata, mowala embel walemb batupaꞌmanai afum hiꞌalam.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Eaꞌ amam mumafi bogofi mati amamaga matagama bogof, masagih mafeꞌ maꞌipasa amamaga amama amam matulumi amam nematawa sape tauni saloma sail aof felefeleꞌi wapotiꞌ.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Eaꞌ esis safeꞌma sieti amamaga amama. Safiꞌmai Jisas sati aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai deiꞌ makwahona eaꞌ amboꞌona okom buꞌunai napaina andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf tol nape felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi. Amam nematawa hiesi satolona eaꞌ esis umbamahas.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Eaꞌ epes isima sati amamaga amama, saꞌipas saꞌi waf Jisas nandaꞌana aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai deiꞌ amboꞌona wapotiꞌ.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Eaꞌ epes hiesi sape anama Gerasai hiesi umbamahas endilisi. Eaꞌ saꞌipa Jisas saꞌi, “Ineꞌ nekwaha apeꞌ foꞌo.” Eaꞌ Jisas nalata bot anama notanima nafeꞌ.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai nahaliꞌana mehip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.” Eaꞌ Jisas nasapaꞌana naꞌi,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ineꞌ tanima foꞌo wambel ineꞌinai, niꞌipasa amamaga hiami God nandaꞌ maina ineꞌami.” Eaꞌ aman anama nafeꞌ nawalapa basefa amamaga amama ma amam nematawa hiesi sape taun anamai amamaga Jisas nandaꞌmanam anani.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jisas notanima nafiꞌi, enis amam nematawa hiesi sape sohafana. Eaꞌ sandaꞌmana nemaf buꞌunai sandanifela ma nafiꞌi.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Eaꞌ anona aman nataga agilinama Jairus. Anan numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai. Nogamana nemataꞌw atotoꞌw afagof akwaꞌumi 12-peleim felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi, nahaliꞌana mehip naꞌi, “Ineꞌ nifiꞌi ipat aeꞌanai.” Eaꞌ Jisas nafeꞌ esis amam nematawa hiesi safeꞌ sandaꞌ gwagwasiꞌma etin saitu sindiwapana.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Anan ataꞌ nafeꞌ etin, anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anan. Awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba afagof 12-peleim. Otamba akwaꞌuimi hiꞌalama kwatal dokta hiami. Owaꞌ anom laꞌifima mondaꞌakw kotaga boꞌokwe, owaꞌetin.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Eaꞌ kwafeꞌ felefeleꞌma alafuga ananinai, kwasa lagela saket Jisasi daꞌmalifinama. Kwandaꞌam naꞌama, mehip etin esimbel peleꞌatam, eaꞌ ina ataꞌ maluwi wapotiꞌ, owaꞌetin.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi, “Emi nasa lagela aeꞌ?” Eaꞌ esis hiesi saꞌi etin etin saꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Eaꞌ Pita naꞌi, “Dembinai, amam nematawa isima hiesi saitu sandaꞌ gwagwasiꞌma etin salomafa.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ameꞌ pepel aeꞌanai nakwahowe nafeꞌma nondaꞌ enin epen boꞌwen. Aeꞌ egawa enin epen nasa lagel alop aeꞌanai.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Eaꞌ nemataꞌw akwama kogawa akwaꞌw ina atuwasi kondambahoꞌw ma anan, owaꞌ. Naꞌama akwaꞌw umbamahaꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa etap felefeleꞌma naep amam nematawa hiesi. Eaꞌ kwawalapa basef ofagema akwaꞌumi ma deiꞌ kwasa lagela anan eaꞌ amboꞌokw. Eaꞌ kwaꞌi, “Awes aeꞌanai ahiꞌalana owaꞌetin.”
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nogame, deiꞌ ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Ineꞌ foꞌo opaf ineꞌinai nope awanena.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Anan ataꞌ naꞌi etin, anona aman nakwaha ipat Jairusi nafiꞌi naꞌipa Jairus naꞌama naꞌi, “Nogamena ineꞌikwi kwagaꞌ eaꞌ. Amama atom deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo ekep pehana, owaꞌ, hapainai.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Eaꞌ Jisas nameꞌas naꞌipa Jairus naꞌi, “Ina umbamohena, owaꞌ. Nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei, ama atuwasi nogamena ineꞌikwi kohafel wapotiꞌ.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nataga ipat Jairusi eaꞌ ina naꞌi aꞌe ma amam nematawa hiesi suwis ipat anama, owaꞌ. Naoꞌwa Pita naloma Jon Jems atom maloma mamaꞌwakw ahalomaꞌw etis safeꞌ sawis salomana. Esis amam nematawa hiesi sape andeꞌ salef mehip saꞌi sapomaꞌw. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ ina pelef, owaꞌ. Tol pepe. Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.”
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Eaꞌ esis sandaꞌiafana kwapeteꞌ. Esis sogawa akwaꞌw kwagaꞌ endilisi.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Eaꞌ Jisas nahapila lagel akwaꞌunai nofalaꞌw naꞌi, “Saꞌukwi, ineꞌ hafel.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Eaꞌ ambal akwaꞌunai notanima nafiꞌi nawisaꞌw wapotiꞌ kohafel mehip. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis mamasaꞌw naꞌi, “Ipeꞌ soꞌakwa anom gwaꞌaimi.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Eaꞌ sati amama, gegelalasis endilisi nomonas matamea. Eaꞌ Jisas naꞌipas mehipa siela basef ananimi naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipa enin epena amamaga amama, owaꞌ.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.