Lucas 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafeꞌ wambel hiagoma naꞌipasa basef buꞌwami amam nematawa sape taun anama wambel hiagomai. Naꞌipasa basef amama buꞌwami ma nambimb siowis wambota Godi numafias. Alupumi ananimi 12-peleim maloma
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 anowa nematawa safeꞌ salomana. Nematawa awama fowaꞌ awes nandaꞌawa Jisas natofamawa ambagof awami nandaꞌawa boꞌowa. Anoꞌw Maria sofalaꞌw saꞌi Makdalaiꞌwi, fowaꞌ natofamaꞌwa ambagof awami 7-peleim mapaiꞌwi.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Eaꞌ anoꞌw Joana nemataꞌw anona aman numafi ipat Heroti, agel ananinai Susa. Eaꞌ anoꞌw Susana kwaloma anowa nematawa hiawai wapotiꞌ wafeꞌ walomana. Awo wagiambama anan naloma alupumi ananimi ma otamba gwaꞌaimi maim awaumi.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Esis amam nematawa hiesi sape safiꞌi taun hiagoma, safiꞌi sandakolas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ anan naseꞌasa basef hiami womun etin naꞌama naꞌi,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witimi siꞌi rais anona aof. Nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma. Enis epes safeꞌ safofoꞌasom eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Eaꞌ anom mowa anagon otambaiguma. Eaꞌ mataga eaꞌ etap owaꞌ embelina. Masilimb ina mowala eaꞌ alim.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ amam ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mataga malo mail mola gwaꞌaimi hiami 100-peleim.” Jisas naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, naꞌipas mehip naꞌi, “Ipeꞌ aligah magalipei, pemeꞌam andeandeꞌ ukup mopomam.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eaꞌ amam alupumi Jisasi mahaliꞌanama basef ofagema womun etini.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Basef womun etini ofagema naꞌama. Olelemb amama siꞌi basef Godi.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Anom mowa eafi amama siꞌi epes isima sameꞌ basef, eaꞌ Satan nafiꞌi nofaꞌ basef amama God naseꞌesam mape opalef asasimi ma esis ina sembaleꞌefa God nofaꞌas seatanimani, owaꞌ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi eaꞌ sofaꞌam mehip sandanifelamam. Eaꞌ isima siꞌi masilimb ina mondala mowala etap owini. Esis sembaleꞌam nogota bandana etin eaꞌ, Satan nagwambas sandaꞌ waf aonai eaꞌ satanima sakwaha sombaleꞌefa God.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Anom mowala mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi epes isima sameꞌ basef sailif safeꞌ eaꞌ, anom nimanimi mamumami maloma moni main naloma anom danifel maim etapami, amamaga amama maseꞌala esis. Eaꞌ ina sombaleꞌefa God sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai, siꞌi enis sameꞌ basef buꞌwami sembaleꞌam laꞌifis. Opalef asasimi boꞌom sameꞌ basef Godi sailam. Esis sape laꞌifis sandaꞌ waf buꞌunai laꞌelaꞌef, isima sape siꞌi olelemb mataga malo mail mola gwaꞌaimi andeandeꞌi.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Epes ina sakata lamifah sopaloꞌam maꞌoh owina baket o balata owina, owaꞌ. Esis sawamonam balatagw ilifa epes isima suwisi siti howalagon.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Amamaga hiami hiꞌalam mape mandambahiꞌi anona nemaf motaga alihiguma hiesi sotolom sogawam. Eaꞌ amamaga hiami ataꞌ sambahoꞌam maꞌihi, anona nemaf motaga mondawalap, hiesi sogawam.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Eaꞌ ipeꞌ pindumafuma pemeꞌ basef andeandeꞌ. Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi, nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Eaꞌ isima owaꞌ sembaleꞌami, anona nemaf basef kwawieꞌim amama esis sombaleꞌam, God nondalombasam esis sopen etin.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Nemaf anama mamaꞌwana Jisasi kwaoꞌwa owapana safiꞌmai anan. Amam nematawa hiesi sandakolasi siliꞌakwana eaꞌ esis ina safeꞌ felefeleꞌma anan, owaꞌ.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Eaꞌ enis epes sape salomanai saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ, saꞌi solomena siꞌi.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Eaꞌ nagwamasa basef isima hiesi naꞌipas naꞌi, “Esis amam nematawa isima someꞌ basef Godi sailam, isima mamaꞌwe sahin owan aeꞌasi.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Anona nemaf Jisas naoꞌwa alupumi ananimi malata anona bot. Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ anama walemb batupaꞌmanai gani fisana.” Eaꞌ amam malata bot mafeꞌ.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Bot anama nafeꞌ etin, Jisas ambeh mahana naꞌoh nolola. Eaꞌ anona uf luꞌunai naluwi walemb batupaꞌmanai anama, embel koloꞌwalam mawis bot nomon naꞌi siꞌinama embel felefeleꞌma mowala.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Eaꞌ mafeꞌ minimbalana maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ahegililafa.” Eaꞌ anan nohafel ninifala ufi embel. Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo, owaꞌ. Tol motah.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai nape eti?” Amam umbamaham ukup matamea. Eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Eaꞌ Jisas naloma alupumi mafeꞌ mataga anagon esis Gerasa sapoma, anama nape waꞌol walemb batupaꞌmanai fisana etap hiagoma Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Eaꞌ Jisas nakwaha bot nisilaꞌ nafeꞌ akata, anona aman nape taun anamai nafiꞌmai anan. Anom ambagof awami mapeinai. Anan ina nowahoꞌ anona lowaf nape andeandeꞌ anona ipat, owaꞌetin. Fowaꞌ anan aona nape laꞌelaꞌef nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Nape nafeꞌ hiꞌagilif atom.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Anona ambal aonai nahapilana tatalaꞌina. Esis sombaloꞌana sumafiana nimeguf hiami sandaꞌ seni hankap sowaꞌana lagof boꞌwagah, owaꞌ. Nahapeꞌam etin. Eaꞌ ambal anama aonai nofaꞌana nafeꞌ anama epes aꞌagoma. Aman anama nafiꞌi nati Jisas, nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi. Eaꞌ Jisas naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ ambal aonai, nekwaha aman anama ineꞌ foꞌo.” Eaꞌ nofalana mehip endilisi naꞌi, “Jisas, ineꞌ Nogalomana dembinai God nape ilif endilisi, ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina aeꞌ? Aeꞌ aꞌipina mehip, ineꞌ owaꞌ neseꞌe nimanimi aeꞌ.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Eaꞌ, Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agel ineꞌinai emi?” Eaꞌ anan naꞌi, “Agel aeꞌinai ambagof hiami.” Deiꞌ main, ambagof awami hiami mafeꞌ mawisana.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Eaꞌ ambagof amama mofala Jisas mehip timbitambel maꞌi, “Ina netofafa ofeꞌ owala hul launai owaꞌ nowala neatambili, owaꞌ.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi anona domota felefeleꞌ. Eaꞌ ambagof awami maꞌipa Jisas mehip maꞌi, “Ineꞌ niꞌi aꞌe ma afaꞌ ofeꞌ uwis bogof mamuma.” Eaꞌ naꞌi ahoꞌmam.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ambagof awami amama makwaha aman anama mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami masagih mafeꞌ mehip mowala awagoma tata, mowala embel walemb batupaꞌmanai afum hiꞌalam.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Eaꞌ amam mumafi bogofi mati amamaga matagama bogof, masagih mafeꞌ maꞌipasa amamaga amama amam matulumi amam nematawa sape tauni saloma sail aof felefeleꞌi wapotiꞌ.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Eaꞌ esis safeꞌma sieti amamaga amama. Safiꞌmai Jisas sati aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai deiꞌ makwahona eaꞌ amboꞌona okom buꞌunai napaina andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf tol nape felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi. Amam nematawa hiesi satolona eaꞌ esis umbamahas.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Eaꞌ epes isima sati amamaga amama, saꞌipas saꞌi waf Jisas nandaꞌana aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai deiꞌ amboꞌona wapotiꞌ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Eaꞌ epes hiesi sape anama Gerasai hiesi umbamahas endilisi. Eaꞌ saꞌipa Jisas saꞌi, “Ineꞌ nekwaha apeꞌ foꞌo.” Eaꞌ Jisas nalata bot anama notanima nafeꞌ.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai nahaliꞌana mehip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.” Eaꞌ Jisas nasapaꞌana naꞌi,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ineꞌ tanima foꞌo wambel ineꞌinai, niꞌipasa amamaga hiami God nandaꞌ maina ineꞌami.” Eaꞌ aman anama nafeꞌ nawalapa basefa amamaga amama ma amam nematawa hiesi sape taun anamai amamaga Jisas nandaꞌmanam anani.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jisas notanima nafiꞌi, enis amam nematawa hiesi sape sohafana. Eaꞌ sandaꞌmana nemaf buꞌunai sandanifela ma nafiꞌi.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Eaꞌ anona aman nataga agilinama Jairus. Anan numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai. Nogamana nemataꞌw atotoꞌw afagof akwaꞌumi 12-peleim felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi, nahaliꞌana mehip naꞌi, “Ineꞌ nifiꞌi ipat aeꞌanai.” Eaꞌ Jisas nafeꞌ esis amam nematawa hiesi safeꞌ sandaꞌ gwagwasiꞌma etin saitu sindiwapana.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Anan ataꞌ nafeꞌ etin, anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anan. Awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba afagof 12-peleim. Otamba akwaꞌuimi hiꞌalama kwatal dokta hiami. Owaꞌ anom laꞌifima mondaꞌakw kotaga boꞌokwe, owaꞌetin.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Eaꞌ kwafeꞌ felefeleꞌma alafuga ananinai, kwasa lagela saket Jisasi daꞌmalifinama. Kwandaꞌam naꞌama, mehip etin esimbel peleꞌatam, eaꞌ ina ataꞌ maluwi wapotiꞌ, owaꞌetin.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi, “Emi nasa lagela aeꞌ?” Eaꞌ esis hiesi saꞌi etin etin saꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Eaꞌ Pita naꞌi, “Dembinai, amam nematawa isima hiesi saitu sandaꞌ gwagwasiꞌma etin salomafa.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ameꞌ pepel aeꞌanai nakwahowe nafeꞌma nondaꞌ enin epen boꞌwen. Aeꞌ egawa enin epen nasa lagel alop aeꞌanai.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Eaꞌ nemataꞌw akwama kogawa akwaꞌw ina atuwasi kondambahoꞌw ma anan, owaꞌ. Naꞌama akwaꞌw umbamahaꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa etap felefeleꞌma naep amam nematawa hiesi. Eaꞌ kwawalapa basef ofagema akwaꞌumi ma deiꞌ kwasa lagela anan eaꞌ amboꞌokw. Eaꞌ kwaꞌi, “Awes aeꞌanai ahiꞌalana owaꞌetin.”
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nogame, deiꞌ ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Ineꞌ foꞌo opaf ineꞌinai nope awanena.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Anan ataꞌ naꞌi etin, anona aman nakwaha ipat Jairusi nafiꞌi naꞌipa Jairus naꞌama naꞌi, “Nogamena ineꞌikwi kwagaꞌ eaꞌ. Amama atom deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo ekep pehana, owaꞌ, hapainai.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Eaꞌ Jisas nameꞌas naꞌipa Jairus naꞌi, “Ina umbamohena, owaꞌ. Nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei, ama atuwasi nogamena ineꞌikwi kohafel wapotiꞌ.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nataga ipat Jairusi eaꞌ ina naꞌi aꞌe ma amam nematawa hiesi suwis ipat anama, owaꞌ. Naoꞌwa Pita naloma Jon Jems atom maloma mamaꞌwakw ahalomaꞌw etis safeꞌ sawis salomana. Esis amam nematawa hiesi sape andeꞌ salef mehip saꞌi sapomaꞌw. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ ina pelef, owaꞌ. Tol pepe. Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.”
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Eaꞌ esis sandaꞌiafana kwapeteꞌ. Esis sogawa akwaꞌw kwagaꞌ endilisi.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Eaꞌ Jisas nahapila lagel akwaꞌunai nofalaꞌw naꞌi, “Saꞌukwi, ineꞌ hafel.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Eaꞌ ambal akwaꞌunai notanima nafiꞌi nawisaꞌw wapotiꞌ kohafel mehip. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis mamasaꞌw naꞌi, “Ipeꞌ soꞌakwa anom gwaꞌaimi.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Eaꞌ sati amama, gegelalasis endilisi nomonas matamea. Eaꞌ Jisas naꞌipas mehipa siela basef ananimi naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipa enin epena amamaga amama, owaꞌ.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.