Lucas 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafeꞌ wambel hiagoma naꞌipasa basef buꞌwami amam nematawa sape taun anama wambel hiagomai. Naꞌipasa basef amama buꞌwami ma nambimb siowis wambota Godi numafias. Alupumi ananimi 12-peleim maloma
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 anowa nematawa safeꞌ salomana. Nematawa awama fowaꞌ awes nandaꞌawa Jisas natofamawa ambagof awami nandaꞌawa boꞌowa. Anoꞌw Maria sofalaꞌw saꞌi Makdalaiꞌwi, fowaꞌ natofamaꞌwa ambagof awami 7-peleim mapaiꞌwi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Eaꞌ anoꞌw Joana nemataꞌw anona aman numafi ipat Heroti, agel ananinai Susa. Eaꞌ anoꞌw Susana kwaloma anowa nematawa hiawai wapotiꞌ wafeꞌ walomana. Awo wagiambama anan naloma alupumi ananimi ma otamba gwaꞌaimi maim awaumi.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Esis amam nematawa hiesi sape safiꞌi taun hiagoma, safiꞌi sandakolas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ anan naseꞌasa basef hiami womun etin naꞌama naꞌi,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witimi siꞌi rais anona aof. Nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma. Enis epes safeꞌ safofoꞌasom eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Eaꞌ anom mowa anagon otambaiguma. Eaꞌ mataga eaꞌ etap owaꞌ embelina. Masilimb ina mowala eaꞌ alim.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ amam ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mataga malo mail mola gwaꞌaimi hiami 100-peleim.” Jisas naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, naꞌipas mehip naꞌi, “Ipeꞌ aligah magalipei, pemeꞌam andeandeꞌ ukup mopomam.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Eaꞌ amam alupumi Jisasi mahaliꞌanama basef ofagema womun etini.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi,
10 Jesus respondeu:
11 Basef womun etini ofagema naꞌama. Olelemb amama siꞌi basef Godi.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Anom mowa eafi amama siꞌi epes isima sameꞌ basef, eaꞌ Satan nafiꞌi nofaꞌ basef amama God naseꞌesam mape opalef asasimi ma esis ina sembaleꞌefa God nofaꞌas seatanimani, owaꞌ.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi eaꞌ sofaꞌam mehip sandanifelamam. Eaꞌ isima siꞌi masilimb ina mondala mowala etap owini. Esis sembaleꞌam nogota bandana etin eaꞌ, Satan nagwambas sandaꞌ waf aonai eaꞌ satanima sakwaha sombaleꞌefa God.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Anom mowala mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi epes isima sameꞌ basef sailif safeꞌ eaꞌ, anom nimanimi mamumami maloma moni main naloma anom danifel maim etapami, amamaga amama maseꞌala esis. Eaꞌ ina sombaleꞌefa God sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai, siꞌi enis sameꞌ basef buꞌwami sembaleꞌam laꞌifis. Opalef asasimi boꞌom sameꞌ basef Godi sailam. Esis sape laꞌifis sandaꞌ waf buꞌunai laꞌelaꞌef, isima sape siꞌi olelemb mataga malo mail mola gwaꞌaimi andeandeꞌi.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Epes ina sakata lamifah sopaloꞌam maꞌoh owina baket o balata owina, owaꞌ. Esis sawamonam balatagw ilifa epes isima suwisi siti howalagon.
16 Jesus continuou:
17 Amamaga hiami hiꞌalam mape mandambahiꞌi anona nemaf motaga alihiguma hiesi sotolom sogawam. Eaꞌ amamaga hiami ataꞌ sambahoꞌam maꞌihi, anona nemaf motaga mondawalap, hiesi sogawam.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Eaꞌ ipeꞌ pindumafuma pemeꞌ basef andeandeꞌ. Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi, nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Eaꞌ isima owaꞌ sembaleꞌami, anona nemaf basef kwawieꞌim amama esis sombaleꞌam, God nondalombasam esis sopen etin.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Nemaf anama mamaꞌwana Jisasi kwaoꞌwa owapana safiꞌmai anan. Amam nematawa hiesi sandakolasi siliꞌakwana eaꞌ esis ina safeꞌ felefeleꞌma anan, owaꞌ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Eaꞌ enis epes sape salomanai saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ, saꞌi solomena siꞌi.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Eaꞌ nagwamasa basef isima hiesi naꞌipas naꞌi, “Esis amam nematawa isima someꞌ basef Godi sailam, isima mamaꞌwe sahin owan aeꞌasi.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Anona nemaf Jisas naoꞌwa alupumi ananimi malata anona bot. Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ anama walemb batupaꞌmanai gani fisana.” Eaꞌ amam malata bot mafeꞌ.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Bot anama nafeꞌ etin, Jisas ambeh mahana naꞌoh nolola. Eaꞌ anona uf luꞌunai naluwi walemb batupaꞌmanai anama, embel koloꞌwalam mawis bot nomon naꞌi siꞌinama embel felefeleꞌma mowala.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Eaꞌ mafeꞌ minimbalana maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ahegililafa.” Eaꞌ anan nohafel ninifala ufi embel. Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo, owaꞌ. Tol motah.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai nape eti?” Amam umbamaham ukup matamea. Eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Eaꞌ Jisas naloma alupumi mafeꞌ mataga anagon esis Gerasa sapoma, anama nape waꞌol walemb batupaꞌmanai fisana etap hiagoma Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Eaꞌ Jisas nakwaha bot nisilaꞌ nafeꞌ akata, anona aman nape taun anamai nafiꞌmai anan. Anom ambagof awami mapeinai. Anan ina nowahoꞌ anona lowaf nape andeandeꞌ anona ipat, owaꞌetin. Fowaꞌ anan aona nape laꞌelaꞌef nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Nape nafeꞌ hiꞌagilif atom.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Anona ambal aonai nahapilana tatalaꞌina. Esis sombaloꞌana sumafiana nimeguf hiami sandaꞌ seni hankap sowaꞌana lagof boꞌwagah, owaꞌ. Nahapeꞌam etin. Eaꞌ ambal anama aonai nofaꞌana nafeꞌ anama epes aꞌagoma. Aman anama nafiꞌi nati Jisas, nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi. Eaꞌ Jisas naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ ambal aonai, nekwaha aman anama ineꞌ foꞌo.” Eaꞌ nofalana mehip endilisi naꞌi, “Jisas, ineꞌ Nogalomana dembinai God nape ilif endilisi, ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina aeꞌ? Aeꞌ aꞌipina mehip, ineꞌ owaꞌ neseꞌe nimanimi aeꞌ.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Eaꞌ, Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agel ineꞌinai emi?” Eaꞌ anan naꞌi, “Agel aeꞌinai ambagof hiami.” Deiꞌ main, ambagof awami hiami mafeꞌ mawisana.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Eaꞌ ambagof amama mofala Jisas mehip timbitambel maꞌi, “Ina netofafa ofeꞌ owala hul launai owaꞌ nowala neatambili, owaꞌ.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi anona domota felefeleꞌ. Eaꞌ ambagof awami maꞌipa Jisas mehip maꞌi, “Ineꞌ niꞌi aꞌe ma afaꞌ ofeꞌ uwis bogof mamuma.” Eaꞌ naꞌi ahoꞌmam.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ambagof awami amama makwaha aman anama mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami masagih mafeꞌ mehip mowala awagoma tata, mowala embel walemb batupaꞌmanai afum hiꞌalam.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Eaꞌ amam mumafi bogofi mati amamaga matagama bogof, masagih mafeꞌ maꞌipasa amamaga amama amam matulumi amam nematawa sape tauni saloma sail aof felefeleꞌi wapotiꞌ.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Eaꞌ esis safeꞌma sieti amamaga amama. Safiꞌmai Jisas sati aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai deiꞌ makwahona eaꞌ amboꞌona okom buꞌunai napaina andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf tol nape felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi. Amam nematawa hiesi satolona eaꞌ esis umbamahas.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Eaꞌ epes isima sati amamaga amama, saꞌipas saꞌi waf Jisas nandaꞌana aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai deiꞌ amboꞌona wapotiꞌ.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Eaꞌ epes hiesi sape anama Gerasai hiesi umbamahas endilisi. Eaꞌ saꞌipa Jisas saꞌi, “Ineꞌ nekwaha apeꞌ foꞌo.” Eaꞌ Jisas nalata bot anama notanima nafeꞌ.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai nahaliꞌana mehip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.” Eaꞌ Jisas nasapaꞌana naꞌi,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ineꞌ tanima foꞌo wambel ineꞌinai, niꞌipasa amamaga hiami God nandaꞌ maina ineꞌami.” Eaꞌ aman anama nafeꞌ nawalapa basefa amamaga amama ma amam nematawa hiesi sape taun anamai amamaga Jisas nandaꞌmanam anani.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisas notanima nafiꞌi, enis amam nematawa hiesi sape sohafana. Eaꞌ sandaꞌmana nemaf buꞌunai sandanifela ma nafiꞌi.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Eaꞌ anona aman nataga agilinama Jairus. Anan numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai. Nogamana nemataꞌw atotoꞌw afagof akwaꞌumi 12-peleim felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi, nahaliꞌana mehip naꞌi, “Ineꞌ nifiꞌi ipat aeꞌanai.” Eaꞌ Jisas nafeꞌ esis amam nematawa hiesi safeꞌ sandaꞌ gwagwasiꞌma etin saitu sindiwapana.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Anan ataꞌ nafeꞌ etin, anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anan. Awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba afagof 12-peleim. Otamba akwaꞌuimi hiꞌalama kwatal dokta hiami. Owaꞌ anom laꞌifima mondaꞌakw kotaga boꞌokwe, owaꞌetin.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Eaꞌ kwafeꞌ felefeleꞌma alafuga ananinai, kwasa lagela saket Jisasi daꞌmalifinama. Kwandaꞌam naꞌama, mehip etin esimbel peleꞌatam, eaꞌ ina ataꞌ maluwi wapotiꞌ, owaꞌetin.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi, “Emi nasa lagela aeꞌ?” Eaꞌ esis hiesi saꞌi etin etin saꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Eaꞌ Pita naꞌi, “Dembinai, amam nematawa isima hiesi saitu sandaꞌ gwagwasiꞌma etin salomafa.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ameꞌ pepel aeꞌanai nakwahowe nafeꞌma nondaꞌ enin epen boꞌwen. Aeꞌ egawa enin epen nasa lagel alop aeꞌanai.”
46 Mas Jesus disse:
47 Eaꞌ nemataꞌw akwama kogawa akwaꞌw ina atuwasi kondambahoꞌw ma anan, owaꞌ. Naꞌama akwaꞌw umbamahaꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa etap felefeleꞌma naep amam nematawa hiesi. Eaꞌ kwawalapa basef ofagema akwaꞌumi ma deiꞌ kwasa lagela anan eaꞌ amboꞌokw. Eaꞌ kwaꞌi, “Awes aeꞌanai ahiꞌalana owaꞌetin.”
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nogame, deiꞌ ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Ineꞌ foꞌo opaf ineꞌinai nope awanena.”
48 Aí Jesus disse:
49 Anan ataꞌ naꞌi etin, anona aman nakwaha ipat Jairusi nafiꞌi naꞌipa Jairus naꞌama naꞌi, “Nogamena ineꞌikwi kwagaꞌ eaꞌ. Amama atom deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo ekep pehana, owaꞌ, hapainai.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Eaꞌ Jisas nameꞌas naꞌipa Jairus naꞌi, “Ina umbamohena, owaꞌ. Nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei, ama atuwasi nogamena ineꞌikwi kohafel wapotiꞌ.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nataga ipat Jairusi eaꞌ ina naꞌi aꞌe ma amam nematawa hiesi suwis ipat anama, owaꞌ. Naoꞌwa Pita naloma Jon Jems atom maloma mamaꞌwakw ahalomaꞌw etis safeꞌ sawis salomana. Esis amam nematawa hiesi sape andeꞌ salef mehip saꞌi sapomaꞌw. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ ina pelef, owaꞌ. Tol pepe. Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.”
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 — ausente —
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Eaꞌ esis sandaꞌiafana kwapeteꞌ. Esis sogawa akwaꞌw kwagaꞌ endilisi.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Eaꞌ Jisas nahapila lagel akwaꞌunai nofalaꞌw naꞌi, “Saꞌukwi, ineꞌ hafel.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Eaꞌ ambal akwaꞌunai notanima nafiꞌi nawisaꞌw wapotiꞌ kohafel mehip. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis mamasaꞌw naꞌi, “Ipeꞌ soꞌakwa anom gwaꞌaimi.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Eaꞌ sati amama, gegelalasis endilisi nomonas matamea. Eaꞌ Jisas naꞌipas mehipa siela basef ananimi naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipa enin epena amamaga amama, owaꞌ.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.