Lucas 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafeꞌ wambel hiagoma naꞌipasa basef buꞌwami amam nematawa sape taun anama wambel hiagomai. Naꞌipasa basef amama buꞌwami ma nambimb siowis wambota Godi numafias. Alupumi ananimi 12-peleim maloma
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 anowa nematawa safeꞌ salomana. Nematawa awama fowaꞌ awes nandaꞌawa Jisas natofamawa ambagof awami nandaꞌawa boꞌowa. Anoꞌw Maria sofalaꞌw saꞌi Makdalaiꞌwi, fowaꞌ natofamaꞌwa ambagof awami 7-peleim mapaiꞌwi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Eaꞌ anoꞌw Joana nemataꞌw anona aman numafi ipat Heroti, agel ananinai Susa. Eaꞌ anoꞌw Susana kwaloma anowa nematawa hiawai wapotiꞌ wafeꞌ walomana. Awo wagiambama anan naloma alupumi ananimi ma otamba gwaꞌaimi maim awaumi.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Esis amam nematawa hiesi sape safiꞌi taun hiagoma, safiꞌi sandakolas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ anan naseꞌasa basef hiami womun etin naꞌama naꞌi,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Anona aman nafeꞌ nowaha olelemb witimi siꞌi rais anona aof. Nowahom nafeꞌ, anom mowa eaf safeꞌma. Enis epes safeꞌ safofoꞌasom eaꞌ amiguf mufiaꞌ mafiꞌi maꞌam.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Eaꞌ anom mowa anagon otambaiguma. Eaꞌ mataga eaꞌ etap owaꞌ embelina. Masilimb ina mowala eaꞌ alim.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Anom mowala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofenia wit, eaꞌ amam ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Eaꞌ anom mowa mafeꞌ etap buꞌunai eaꞌ mataga malo mail mola gwaꞌaimi. Anom mataga malo mail mola gwaꞌaimi hiami 100-peleim.” Jisas naꞌiam naꞌama ma eaꞌ, naꞌipas mehip naꞌi, “Ipeꞌ aligah magalipei, pemeꞌam andeandeꞌ ukup mopomam.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Eaꞌ amam alupumi Jisasi mahaliꞌanama basef ofagema womun etini.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Basef womun etini ofagema naꞌama. Olelemb amama siꞌi basef Godi.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Anom mowa eafi amama siꞌi epes isima sameꞌ basef, eaꞌ Satan nafiꞌi nofaꞌ basef amama God naseꞌesam mape opalef asasimi ma esis ina sembaleꞌefa God nofaꞌas seatanimani, owaꞌ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Anom mowa mafeꞌ anagon otambaiguma, amama siꞌi enis epes sameꞌ basef Godi eaꞌ sofaꞌam mehip sandanifelamam. Eaꞌ isima siꞌi masilimb ina mondala mowala etap owini. Esis sembaleꞌam nogota bandana etin eaꞌ, Satan nagwambas sandaꞌ waf aonai eaꞌ satanima sakwaha sombaleꞌefa God.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Anom mowala mandelef wandafumi laꞌafen, amama siꞌi epes isima sameꞌ basef sailif safeꞌ eaꞌ, anom nimanimi mamumami maloma moni main naloma anom danifel maim etapami, amamaga amama maseꞌala esis. Eaꞌ ina sombaleꞌefa God sandaꞌ waf buꞌunai laꞌifis, owaꞌ.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Eaꞌ anom mowa etap buꞌunai, siꞌi enis sameꞌ basef buꞌwami sembaleꞌam laꞌifis. Opalef asasimi boꞌom sameꞌ basef Godi sailam. Esis sape laꞌifis sandaꞌ waf buꞌunai laꞌelaꞌef, isima sape siꞌi olelemb mataga malo mail mola gwaꞌaimi andeandeꞌi.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Epes ina sakata lamifah sopaloꞌam maꞌoh owina baket o balata owina, owaꞌ. Esis sawamonam balatagw ilifa epes isima suwisi siti howalagon.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Amamaga hiami hiꞌalam mape mandambahiꞌi anona nemaf motaga alihiguma hiesi sotolom sogawam. Eaꞌ amamaga hiami ataꞌ sambahoꞌam maꞌihi, anona nemaf motaga mondawalap, hiesi sogawam.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Eaꞌ ipeꞌ pindumafuma pemeꞌ basef andeandeꞌ. Emi egafis sembaleꞌefa basef Godi, nambimb God nowatanimasam wapotiꞌ. Eaꞌ isima owaꞌ sembaleꞌami, anona nemaf basef kwawieꞌim amama esis sombaleꞌam, God nondalombasam esis sopen etin.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nemaf anama mamaꞌwana Jisasi kwaoꞌwa owapana safiꞌmai anan. Amam nematawa hiesi sandakolasi siliꞌakwana eaꞌ esis ina safeꞌ felefeleꞌma anan, owaꞌ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Eaꞌ enis epes sape salomanai saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nemeꞌ, mamaꞌwena ineꞌikwi kwaloma owapena ineꞌimi safiꞌi saitu andeꞌ, saꞌi solomena siꞌi.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Eaꞌ nagwamasa basef isima hiesi naꞌipas naꞌi, “Esis amam nematawa isima someꞌ basef Godi sailam, isima mamaꞌwe sahin owan aeꞌasi.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Anona nemaf Jisas naoꞌwa alupumi ananimi malata anona bot. Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ anama walemb batupaꞌmanai gani fisana.” Eaꞌ amam malata bot mafeꞌ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Bot anama nafeꞌ etin, Jisas ambeh mahana naꞌoh nolola. Eaꞌ anona uf luꞌunai naluwi walemb batupaꞌmanai anama, embel koloꞌwalam mawis bot nomon naꞌi siꞌinama embel felefeleꞌma mowala.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Eaꞌ mafeꞌ minimbalana maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi ahegililafa.” Eaꞌ anan nohafel ninifala ufi embel. Eaꞌ uf fasoꞌmana, embel ina ataꞌ mandaꞌ fepo, owaꞌ. Tol motah.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Baleꞌef ipeꞌinai nape eti?” Amam umbamaham ukup matamea. Eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Anan emi egafuna? Naꞌipa uf naloma embel mameꞌana mowala.”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Eaꞌ Jisas naloma alupumi mafeꞌ mataga anagon esis Gerasa sapoma, anama nape waꞌol walemb batupaꞌmanai fisana etap hiagoma Galili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Eaꞌ Jisas nakwaha bot nisilaꞌ nafeꞌ akata, anona aman nape taun anamai nafiꞌmai anan. Anom ambagof awami mapeinai. Anan ina nowahoꞌ anona lowaf nape andeandeꞌ anona ipat, owaꞌetin. Fowaꞌ anan aona nape laꞌelaꞌef nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ. Nape nafeꞌ hiꞌagilif atom.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Anona ambal aonai nahapilana tatalaꞌina. Esis sombaloꞌana sumafiana nimeguf hiami sandaꞌ seni hankap sowaꞌana lagof boꞌwagah, owaꞌ. Nahapeꞌam etin. Eaꞌ ambal anama aonai nofaꞌana nafeꞌ anama epes aꞌagoma. Aman anama nafiꞌi nati Jisas, nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi. Eaꞌ Jisas naꞌipana mehip naꞌi, “Ineꞌ ambal aonai, nekwaha aman anama ineꞌ foꞌo.” Eaꞌ nofalana mehip endilisi naꞌi, “Jisas, ineꞌ Nogalomana dembinai God nape ilif endilisi, ineꞌ naꞌi nendaꞌ maina aeꞌ? Aeꞌ aꞌipina mehip, ineꞌ owaꞌ neseꞌe nimanimi aeꞌ.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Eaꞌ, Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Agel ineꞌinai emi?” Eaꞌ anan naꞌi, “Agel aeꞌinai ambagof hiami.” Deiꞌ main, ambagof awami hiami mafeꞌ mawisana.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Eaꞌ ambagof amama mofala Jisas mehip timbitambel maꞌi, “Ina netofafa ofeꞌ owala hul launai owaꞌ nowala neatambili, owaꞌ.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Eaꞌ anom bogof hiami maitu maꞌ gwaꞌaimi anona domota felefeleꞌ. Eaꞌ ambagof awami maꞌipa Jisas mehip maꞌi, “Ineꞌ niꞌi aꞌe ma afaꞌ ofeꞌ uwis bogof mamuma.” Eaꞌ naꞌi ahoꞌmam.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ambagof awami amama makwaha aman anama mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof mamuma hiami masagih mafeꞌ mehip mowala awagoma tata, mowala embel walemb batupaꞌmanai afum hiꞌalam.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Eaꞌ amam mumafi bogofi mati amamaga matagama bogof, masagih mafeꞌ maꞌipasa amamaga amama amam matulumi amam nematawa sape tauni saloma sail aof felefeleꞌi wapotiꞌ.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Eaꞌ esis safeꞌma sieti amamaga amama. Safiꞌmai Jisas sati aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai deiꞌ makwahona eaꞌ amboꞌona okom buꞌunai napaina andeandeꞌ nowahoꞌ lowaf tol nape felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi. Amam nematawa hiesi satolona eaꞌ esis umbamahas.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Eaꞌ epes isima sati amamaga amama, saꞌipas saꞌi waf Jisas nandaꞌana aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai deiꞌ amboꞌona wapotiꞌ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Eaꞌ epes hiesi sape anama Gerasai hiesi umbamahas endilisi. Eaꞌ saꞌipa Jisas saꞌi, “Ineꞌ nekwaha apeꞌ foꞌo.” Eaꞌ Jisas nalata bot anama notanima nafeꞌ.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Aman anama fowaꞌ ambagof awami mapeinai nahaliꞌana mehip naꞌi, “Aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena.” Eaꞌ Jisas nasapaꞌana naꞌi,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ineꞌ tanima foꞌo wambel ineꞌinai, niꞌipasa amamaga hiami God nandaꞌ maina ineꞌami.” Eaꞌ aman anama nafeꞌ nawalapa basefa amamaga amama ma amam nematawa hiesi sape taun anamai amamaga Jisas nandaꞌmanam anani.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Jisas notanima nafiꞌi, enis amam nematawa hiesi sape sohafana. Eaꞌ sandaꞌmana nemaf buꞌunai sandanifela ma nafiꞌi.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Eaꞌ anona aman nataga agilinama Jairus. Anan numafi ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai. Nogamana nemataꞌw atotoꞌw afagof akwaꞌumi 12-peleim felefeleꞌ kwaꞌi kogaꞌ. Eaꞌ nindiwa nembawa notawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi, nahaliꞌana mehip naꞌi, “Ineꞌ nifiꞌi ipat aeꞌanai.” Eaꞌ Jisas nafeꞌ esis amam nematawa hiesi safeꞌ sandaꞌ gwagwasiꞌma etin saitu sindiwapana.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Anan ataꞌ nafeꞌ etin, anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anan. Awes luꞌunai nandaꞌakwi kwape gamba afagof 12-peleim. Otamba akwaꞌuimi hiꞌalama kwatal dokta hiami. Owaꞌ anom laꞌifima mondaꞌakw kotaga boꞌokwe, owaꞌetin.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Eaꞌ kwafeꞌ felefeleꞌma alafuga ananinai, kwasa lagela saket Jisasi daꞌmalifinama. Kwandaꞌam naꞌama, mehip etin esimbel peleꞌatam, eaꞌ ina ataꞌ maluwi wapotiꞌ, owaꞌetin.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Eaꞌ Jisas nahaliꞌas naꞌi, “Emi nasa lagela aeꞌ?” Eaꞌ esis hiesi saꞌi etin etin saꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Eaꞌ Pita naꞌi, “Dembinai, amam nematawa isima hiesi saitu sandaꞌ gwagwasiꞌma etin salomafa.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ameꞌ pepel aeꞌanai nakwahowe nafeꞌma nondaꞌ enin epen boꞌwen. Aeꞌ egawa enin epen nasa lagel alop aeꞌanai.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Eaꞌ nemataꞌw akwama kogawa akwaꞌw ina atuwasi kondambahoꞌw ma anan, owaꞌ. Naꞌama akwaꞌw umbamahaꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kotawa etap felefeleꞌma naep amam nematawa hiesi. Eaꞌ kwawalapa basef ofagema akwaꞌumi ma deiꞌ kwasa lagela anan eaꞌ amboꞌokw. Eaꞌ kwaꞌi, “Awes aeꞌanai ahiꞌalana owaꞌetin.”
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nogame, deiꞌ ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom deiꞌ andaꞌena boꞌwena. Ineꞌ foꞌo opaf ineꞌinai nope awanena.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Anan ataꞌ naꞌi etin, anona aman nakwaha ipat Jairusi nafiꞌi naꞌipa Jairus naꞌama naꞌi, “Nogamena ineꞌikwi kwagaꞌ eaꞌ. Amama atom deiꞌ ina nendaꞌ Dembinai Tisa nofoꞌo ekep pehana, owaꞌ, hapainai.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Eaꞌ Jisas nameꞌas naꞌipa Jairus naꞌi, “Ina umbamohena, owaꞌ. Nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei, ama atuwasi nogamena ineꞌikwi kohafel wapotiꞌ.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nataga ipat Jairusi eaꞌ ina naꞌi aꞌe ma amam nematawa hiesi suwis ipat anama, owaꞌ. Naoꞌwa Pita naloma Jon Jems atom maloma mamaꞌwakw ahalomaꞌw etis safeꞌ sawis salomana. Esis amam nematawa hiesi sape andeꞌ salef mehip saꞌi sapomaꞌw. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ ina pelef, owaꞌ. Tol pepe. Akwaꞌw ina kwagaꞌ endilisi, owaꞌ. Kwaꞌoh etin.”
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Eaꞌ esis sandaꞌiafana kwapeteꞌ. Esis sogawa akwaꞌw kwagaꞌ endilisi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Eaꞌ Jisas nahapila lagel akwaꞌunai nofalaꞌw naꞌi, “Saꞌukwi, ineꞌ hafel.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Eaꞌ ambal akwaꞌunai notanima nafiꞌi nawisaꞌw wapotiꞌ kohafel mehip. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis mamasaꞌw naꞌi, “Ipeꞌ soꞌakwa anom gwaꞌaimi.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Eaꞌ sati amama, gegelalasis endilisi nomonas matamea. Eaꞌ Jisas naꞌipas mehipa siela basef ananimi naꞌi, “Ipeꞌ ina piꞌipa enin epena amamaga amama, owaꞌ.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.