Lucas 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas naꞌipasa basef amama laumi esis amam nematawa semeꞌam ma hiꞌalam, eaꞌ nafeꞌ nataga anona wambel Kaperneam.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Anona aman dembinai nape. Anan kepten numafi soldia hiami 100-peleim. Anona nandaꞌ maola anani awes nandaꞌana felefeleꞌma neagaꞌ. Eaꞌ kepten okom nainailana.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Eaꞌ nameꞌ basefa Jisas nasapaꞌ anom agufumi Judai mafeꞌ mofala Jisasa nifiꞌi nondaꞌ aman anama boꞌona.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Eaꞌ mafeꞌ matagama Jisas maꞌipana mehip maꞌi, “Kepten anama aman buꞌunai, andeandeꞌma ineꞌ nigiambamana nendaꞌ aman nandaꞌ maolananai boꞌona.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Deiꞌ main, anan okom nainaila apeꞌ Juda nalaꞌ ipat apeꞌ maꞌi basef mapeinai.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nalomam nafeꞌ nataga felefeleꞌma ipat eaꞌ, Kepten anama nasapaꞌ anom alupumi mofaꞌai basef ananimi mafiꞌi maꞌipa Jisas naꞌama maꞌi, “Dembinai, ineꞌ nefoꞌo owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ nefoꞌo niwis ipat aeꞌanai, owaꞌ.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Amama atom aeꞌ wapotiꞌ ina boꞌowe ma efeꞌmago ineꞌ, owaꞌ. Ineꞌ niꞌi etin, atuwasi anan boꞌona. Deiꞌ main, aeꞌ ape owina anom soldia dambami mumafi maseꞌe maol. Eaꞌ ape ilifa anom soldia aeꞌami imafiam. Iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo’, nameꞌe nafeꞌ. Eaꞌ iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi’, nemeꞌe nafiꞌi. Eaꞌ iꞌipa anama agel aꞌanai nandaꞌme maoli iꞌi, ‘Ineꞌ daꞌa maol anama’, anan nameꞌe nandaꞌana. Ineꞌ dembinai. Eaꞌ awes anama atuwasi nemeꞌ basef ineꞌimi nefeꞌ. Deiꞌ ineꞌ niꞌi etin, eaꞌ anan amboꞌona wapotiꞌ.”
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jisas nameꞌ basef ananimi okom natanea eaꞌ nandamboma naꞌipa amam nematawa hiesi sagiꞌma anani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, soldia dembinai anama anan ina ipeꞌ Israelinai. Eaꞌ deiꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Ina anona aman Israelinai nembaleꞌef naꞌama, owaꞌetin. Anan nikilaꞌ ipeꞌ Israela nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Eaꞌ amam amama kepten nasapaꞌam mafiꞌi motanima mafeꞌ ipat mati aman anama nandaꞌ maola kepteni amboꞌona.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafeꞌ anona wambel Nain. Alupumi ananimi maloma enis amam nematawa hiesi safeꞌ salomana.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Anan nafeꞌ felefeleꞌma uta sawis wambel anama, eaꞌ nati enis sofaꞌ enin soꞌusoꞌwin nagaꞌi safiꞌi saꞌi sowan. Soꞌusoꞌwin inima mamaꞌwan alifiꞌwi. Akwaꞌw kola enin etin, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sape wambel anama safiꞌi salomai akwaꞌw.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Dembinai nati akwaꞌw, okom ananinai naꞌi uwahipiꞌw eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ nelef owaꞌ.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Eaꞌ anan nafeꞌ felefeleꞌ nasa lagela bokis salanami. Eaꞌ amam mofaꞌai bokis amama maitu. Eaꞌ Jisas naꞌi, “Sousoꞌwin, ineꞌ nemeꞌ! Aeꞌ aꞌipina, ineꞌ hafel.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Soꞌusoꞌwin inima nagaꞌ eaꞌi nehafel nape naꞌi. Eaꞌ Jisas nasoꞌakwan mamaꞌwan ananiꞌwi. Naꞌama esis umbamahas endilisi safela agel Godi saꞌi, “Anona aman profet dembinai nataga eaꞌ laꞌafena apeꞌ. God nafiꞌi ma nigiambama apeꞌ amam nematawa ananipai.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 — ausente —
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Eaꞌ basef amama ma maol Jisasi mafeꞌagen hiꞌalagon anama etap hiagoma Judia eaꞌ anama hiagoma wapotiꞌ.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Alupumi Joni maꞌipana amamaga amama pepel anama Jisas nandaꞌanai. Eaꞌ Jon nofala alupumi biam ananimi
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 nasapaꞌam mafeꞌ mahaliꞌ Dembinai Jisas maꞌi, “Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi o ataꞌ mope mohafa anona?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Amam matagama Jisas eaꞌ maꞌi, “Jon napisiꞌas embeli nasapaꞌ afaꞌ biafa wafiꞌmai ineꞌ, anan naꞌi nogawa, ‘Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi o ataꞌ mope mohafa anona?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nemaf anama atona Jisas nandaꞌ amam nematawa awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes. Anan natofamasa ambagof awami mapeisi. Hiesi naep maseꞌasi nandaꞌmasam mati andeandeꞌ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona amamaga amama deiꞌ patolomi pamiꞌami. Isima naep maseꞌasi sati wapotiꞌ, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ. Isima awes aonai nandaꞌ alop asasinai nambuꞌwi amboꞌwes, aligah maseꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ eaꞌ kwahusi sameꞌ basef buꞌwami Godi.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Emi egafis ukup etifim sombaleꞌefa aeꞌ, isima sondanifel endilisi.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Amam biam mofaꞌai basef Joni motanima mafeꞌ. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma epes aꞌagoma pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pati anona aman ina nembaleꞌef andeandeꞌ siꞌi anona elifita uf nefaꞌana nandaꞌ felifal? Owaꞌetin.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Eaꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nala luwaguf buꞌwami atumi? Owaꞌetin. Epes isima sotala amamaga buꞌwami atumi ma moni hianai sala luwguf buꞌwami atumi, epes isima sape ifagw buꞌwami king dambami atom mapeimi.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Deiꞌ ipeꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Endilisi aeꞌ aꞌipipa, anan profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Aman anama eaꞌ maꞌuna anan atona siꞌi basef mape Baibeli naꞌiama God fowaꞌ gani naꞌiam naꞌi,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Jon dembinai nikilaꞌ amam hiami ma etap anaeꞌ. Eaꞌ emi egafis deiꞌ siowis wambota Godi numafias, isima dembesi sikilaꞌ Jon. Eaꞌ emi egafis agof aꞌasi ma wambota Godi, esis wapotiꞌ deiꞌ sape dembesi sikilaꞌana.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Eaꞌ amam mofaꞌ takisi maloma epes hiesi sameꞌ basef Jisasi esis saꞌi, “Aꞌe, waf Godi andeandeꞌ.” Deiꞌ main, Jon atona napisiꞌasi.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Eaꞌ amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi ina mofaꞌ baptaisa Jon, owaꞌ. Amam mandaꞌam naꞌama deiꞌ mandamboma mowaꞌ alafugaha eaf buꞌunai God nihiꞌambamanai.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ indiliꞌwifa ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌi iꞌimama? Aeꞌ iꞌipipa maim basef womun etina pegawa waf ipeꞌinai?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ipeꞌ pape siꞌi enis awasi sandakolas sapoma sofala enis awasi saꞌi,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Aman anama Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi, ina naꞌ gwaꞌaimi embel wainim, owaꞌ. Eaꞌ paꞌi ambal aonai napaina.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Deiꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei afiꞌi aꞌ gwaꞌaimi maloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti anan aman naꞌ gwaꞌaimi hiami, naꞌ embel wain hianai endilisi. Anan alupunai ma amam mefaꞌ takisi maloma amam mandaꞌ waf aonai!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Eaꞌ emi egafis sila gawa buꞌunai Godi, esis isima sihiꞌambapa gawa anama Godi buꞌunai endilisi ma sombaleꞌefana!”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Anona aman Farisi nahaliꞌ Jisasa nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaimi nolomana. Eaꞌ nafeꞌ ipat anama Farisi nalomana maꞌ gwaꞌaimi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape taun anama kwandaꞌ waf aonai. Akwaꞌw kwameꞌ basefa Jisas naꞌ gwaꞌaimi ipat anama. Eaꞌ kofaꞌ anona botol buꞌunai siꞌi owap embel sanda alogw buꞌwami maꞌanai kwafiꞌi.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Eaꞌ kwawis kwafeꞌ kwaitu alafuga Jisasi felefeleꞌma boꞌwagah ananimi kwalef. Eaꞌ embif akwaꞌumi maluwi mowala boꞌwagah Jisasi eaꞌ kwandaꞌ auf balagaimi kopatiꞌ embif akwaꞌumi, kwape kwasisiꞌ boꞌwagah ananimi kwandaꞌ lotumana. Eaꞌ kwakoloꞌ sanda anama boꞌwagah ananimi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Eaꞌ Farisi anama nahaliꞌ Jisas nafiꞌi nati amama, nomonas ananimi matamea naꞌi, “Iꞌi aman anama endilisi anan profet, anan nogawa nemataꞌw akwama kwahapila anani, nogawa waf akwaꞌunai. Deiꞌ main? Akwaꞌw kwandaꞌ waf aonai.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Eaꞌ Jisas nagwamana nomonas amama Farisi anama naꞌipana naꞌi, “Saimon, aeꞌ aꞌi iꞌipina anom basef.” Eaꞌ Saimon naꞌi, “Tisa, ineꞌ walapa basef ineꞌimi.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Amam biam anona wiaf napoma amoma anona aman otamba hiamunai. Anona nowaola wiafa 100 kina eaꞌ anona 10 kina atona.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Amam biam ina laꞌifima meagwa wiaf anama, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aman anama nakwahomoma wiaf anama amam biam. Eaꞌ amam biam nambimb emi okom ninila anan endilisi nikilaꞌ anona?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aman anama naseꞌana wiaf luꞌunai 100 kinai.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ineꞌ nawalogam andeandeꞌ.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Eaꞌ nandamboma nati nemataꞌw akwama naꞌipa Saimon naꞌi, “Ineꞌ niti nemataꞌw akwama? Aeꞌ afiꞌi awis ipat ineꞌinai. Ineꞌ owaꞌ naseꞌe embel esaꞌopa boꞌwagah aeꞌami, owaꞌetin. Eaꞌ nemataꞌw akwama kwasaꞌopa boꞌwagah aeꞌami ma embif maluwi naep akwaꞌumi. Eaꞌ kopatiꞌam balaga akwaꞌunai.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ineꞌ owaꞌ niesisiꞌ aeꞌ. Eaꞌ doꞌok aeꞌ afiꞌi awis etin, akwaꞌw kwape kwasisiꞌ boꞌwagah aeꞌami laꞌelaꞌef kwape kwafiꞌi kwataga deiꞌ.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ineꞌ owaꞌ neandaꞌ wel nekoloꞌam ma balaga aeꞌanai. Eaꞌ akwaꞌw kwakoloꞌam boꞌwagah aeꞌami embel sanda buꞌunai.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Naꞌama deiꞌ aeꞌ aꞌipina. Akwaꞌw okom nainaila aeꞌ endilisi. Waf anama okom nainaila aeꞌanai nihiꞌambapa waf aonai akwaꞌunai hianai aeꞌ akwahomakwana hiꞌalana. Emi epen God nokwahoman waf aonai ananinai kwasalaꞌuna, epen inima enin nambimb ina okom ninila God endilisi.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ akwahomena waf aonai ineꞌinai.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Eaꞌ amam mape maꞌ gwaꞌaimi malumanai mape ukup matamea mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama emi egafuna naꞌi laꞌifina ma nokwaha waf aonai?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipa nemataꞌw akwama naꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom God nakwahomena waf aonai ineꞌinai nofaꞌena netanimani. Ineꞌ foꞌo, eaꞌ opaf ineꞌinai nope awanena.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.