Lucas 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Jisas naꞌipasa basef amama laumi esis amam nematawa semeꞌam ma hiꞌalam, eaꞌ nafeꞌ nataga anona wambel Kaperneam.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Anona aman dembinai nape. Anan kepten numafi soldia hiami 100-peleim. Anona nandaꞌ maola anani awes nandaꞌana felefeleꞌma neagaꞌ. Eaꞌ kepten okom nainailana.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Eaꞌ nameꞌ basefa Jisas nasapaꞌ anom agufumi Judai mafeꞌ mofala Jisasa nifiꞌi nondaꞌ aman anama boꞌona.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Eaꞌ mafeꞌ matagama Jisas maꞌipana mehip maꞌi, “Kepten anama aman buꞌunai, andeandeꞌma ineꞌ nigiambamana nendaꞌ aman nandaꞌ maolananai boꞌona.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Deiꞌ main, anan okom nainaila apeꞌ Juda nalaꞌ ipat apeꞌ maꞌi basef mapeinai.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nalomam nafeꞌ nataga felefeleꞌma ipat eaꞌ, Kepten anama nasapaꞌ anom alupumi mofaꞌai basef ananimi mafiꞌi maꞌipa Jisas naꞌama maꞌi, “Dembinai, ineꞌ nefoꞌo owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ nefoꞌo niwis ipat aeꞌanai, owaꞌ.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Amama atom aeꞌ wapotiꞌ ina boꞌowe ma efeꞌmago ineꞌ, owaꞌ. Ineꞌ niꞌi etin, atuwasi anan boꞌona. Deiꞌ main, aeꞌ ape owina anom soldia dambami mumafi maseꞌe maol. Eaꞌ ape ilifa anom soldia aeꞌami imafiam. Iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo’, nameꞌe nafeꞌ. Eaꞌ iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi’, nemeꞌe nafiꞌi. Eaꞌ iꞌipa anama agel aꞌanai nandaꞌme maoli iꞌi, ‘Ineꞌ daꞌa maol anama’, anan nameꞌe nandaꞌana. Ineꞌ dembinai. Eaꞌ awes anama atuwasi nemeꞌ basef ineꞌimi nefeꞌ. Deiꞌ ineꞌ niꞌi etin, eaꞌ anan amboꞌona wapotiꞌ.”
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jisas nameꞌ basef ananimi okom natanea eaꞌ nandamboma naꞌipa amam nematawa hiesi sagiꞌma anani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, soldia dembinai anama anan ina ipeꞌ Israelinai. Eaꞌ deiꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Ina anona aman Israelinai nembaleꞌef naꞌama, owaꞌetin. Anan nikilaꞌ ipeꞌ Israela nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Eaꞌ amam amama kepten nasapaꞌam mafiꞌi motanima mafeꞌ ipat mati aman anama nandaꞌ maola kepteni amboꞌona.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafeꞌ anona wambel Nain. Alupumi ananimi maloma enis amam nematawa hiesi safeꞌ salomana.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Anan nafeꞌ felefeleꞌma uta sawis wambel anama, eaꞌ nati enis sofaꞌ enin soꞌusoꞌwin nagaꞌi safiꞌi saꞌi sowan. Soꞌusoꞌwin inima mamaꞌwan alifiꞌwi. Akwaꞌw kola enin etin, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sape wambel anama safiꞌi salomai akwaꞌw.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Dembinai nati akwaꞌw, okom ananinai naꞌi uwahipiꞌw eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ nelef owaꞌ.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Eaꞌ anan nafeꞌ felefeleꞌ nasa lagela bokis salanami. Eaꞌ amam mofaꞌai bokis amama maitu. Eaꞌ Jisas naꞌi, “Sousoꞌwin, ineꞌ nemeꞌ! Aeꞌ aꞌipina, ineꞌ hafel.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Soꞌusoꞌwin inima nagaꞌ eaꞌi nehafel nape naꞌi. Eaꞌ Jisas nasoꞌakwan mamaꞌwan ananiꞌwi. Naꞌama esis umbamahas endilisi safela agel Godi saꞌi, “Anona aman profet dembinai nataga eaꞌ laꞌafena apeꞌ. God nafiꞌi ma nigiambama apeꞌ amam nematawa ananipai.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 — ausente —
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Eaꞌ basef amama ma maol Jisasi mafeꞌagen hiꞌalagon anama etap hiagoma Judia eaꞌ anama hiagoma wapotiꞌ.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Alupumi Joni maꞌipana amamaga amama pepel anama Jisas nandaꞌanai. Eaꞌ Jon nofala alupumi biam ananimi
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 nasapaꞌam mafeꞌ mahaliꞌ Dembinai Jisas maꞌi, “Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi o ataꞌ mope mohafa anona?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Amam matagama Jisas eaꞌ maꞌi, “Jon napisiꞌas embeli nasapaꞌ afaꞌ biafa wafiꞌmai ineꞌ, anan naꞌi nogawa, ‘Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi o ataꞌ mope mohafa anona?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nemaf anama atona Jisas nandaꞌ amam nematawa awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes. Anan natofamasa ambagof awami mapeisi. Hiesi naep maseꞌasi nandaꞌmasam mati andeandeꞌ.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona amamaga amama deiꞌ patolomi pamiꞌami. Isima naep maseꞌasi sati wapotiꞌ, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ. Isima awes aonai nandaꞌ alop asasinai nambuꞌwi amboꞌwes, aligah maseꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ eaꞌ kwahusi sameꞌ basef buꞌwami Godi.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Emi egafis ukup etifim sombaleꞌefa aeꞌ, isima sondanifel endilisi.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Amam biam mofaꞌai basef Joni motanima mafeꞌ. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma epes aꞌagoma pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pati anona aman ina nembaleꞌef andeandeꞌ siꞌi anona elifita uf nefaꞌana nandaꞌ felifal? Owaꞌetin.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Eaꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nala luwaguf buꞌwami atumi? Owaꞌetin. Epes isima sotala amamaga buꞌwami atumi ma moni hianai sala luwguf buꞌwami atumi, epes isima sape ifagw buꞌwami king dambami atom mapeimi.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Deiꞌ ipeꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Endilisi aeꞌ aꞌipipa, anan profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Aman anama eaꞌ maꞌuna anan atona siꞌi basef mape Baibeli naꞌiama God fowaꞌ gani naꞌiam naꞌi,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Jon dembinai nikilaꞌ amam hiami ma etap anaeꞌ. Eaꞌ emi egafis deiꞌ siowis wambota Godi numafias, isima dembesi sikilaꞌ Jon. Eaꞌ emi egafis agof aꞌasi ma wambota Godi, esis wapotiꞌ deiꞌ sape dembesi sikilaꞌana.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Eaꞌ amam mofaꞌ takisi maloma epes hiesi sameꞌ basef Jisasi esis saꞌi, “Aꞌe, waf Godi andeandeꞌ.” Deiꞌ main, Jon atona napisiꞌasi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Eaꞌ amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi ina mofaꞌ baptaisa Jon, owaꞌ. Amam mandaꞌam naꞌama deiꞌ mandamboma mowaꞌ alafugaha eaf buꞌunai God nihiꞌambamanai.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ indiliꞌwifa ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌi iꞌimama? Aeꞌ iꞌipipa maim basef womun etina pegawa waf ipeꞌinai?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ipeꞌ pape siꞌi enis awasi sandakolas sapoma sofala enis awasi saꞌi,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Aman anama Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi, ina naꞌ gwaꞌaimi embel wainim, owaꞌ. Eaꞌ paꞌi ambal aonai napaina.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Deiꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei afiꞌi aꞌ gwaꞌaimi maloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti anan aman naꞌ gwaꞌaimi hiami, naꞌ embel wain hianai endilisi. Anan alupunai ma amam mefaꞌ takisi maloma amam mandaꞌ waf aonai!’
34 O
35 Eaꞌ emi egafis sila gawa buꞌunai Godi, esis isima sihiꞌambapa gawa anama Godi buꞌunai endilisi ma sombaleꞌefana!”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Anona aman Farisi nahaliꞌ Jisasa nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaimi nolomana. Eaꞌ nafeꞌ ipat anama Farisi nalomana maꞌ gwaꞌaimi.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape taun anama kwandaꞌ waf aonai. Akwaꞌw kwameꞌ basefa Jisas naꞌ gwaꞌaimi ipat anama. Eaꞌ kofaꞌ anona botol buꞌunai siꞌi owap embel sanda alogw buꞌwami maꞌanai kwafiꞌi.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Eaꞌ kwawis kwafeꞌ kwaitu alafuga Jisasi felefeleꞌma boꞌwagah ananimi kwalef. Eaꞌ embif akwaꞌumi maluwi mowala boꞌwagah Jisasi eaꞌ kwandaꞌ auf balagaimi kopatiꞌ embif akwaꞌumi, kwape kwasisiꞌ boꞌwagah ananimi kwandaꞌ lotumana. Eaꞌ kwakoloꞌ sanda anama boꞌwagah ananimi.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Eaꞌ Farisi anama nahaliꞌ Jisas nafiꞌi nati amama, nomonas ananimi matamea naꞌi, “Iꞌi aman anama endilisi anan profet, anan nogawa nemataꞌw akwama kwahapila anani, nogawa waf akwaꞌunai. Deiꞌ main? Akwaꞌw kwandaꞌ waf aonai.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Eaꞌ Jisas nagwamana nomonas amama Farisi anama naꞌipana naꞌi, “Saimon, aeꞌ aꞌi iꞌipina anom basef.” Eaꞌ Saimon naꞌi, “Tisa, ineꞌ walapa basef ineꞌimi.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Amam biam anona wiaf napoma amoma anona aman otamba hiamunai. Anona nowaola wiafa 100 kina eaꞌ anona 10 kina atona.
41 Jesus disse:
42 Amam biam ina laꞌifima meagwa wiaf anama, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aman anama nakwahomoma wiaf anama amam biam. Eaꞌ amam biam nambimb emi okom ninila anan endilisi nikilaꞌ anona?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aman anama naseꞌana wiaf luꞌunai 100 kinai.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ineꞌ nawalogam andeandeꞌ.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Eaꞌ nandamboma nati nemataꞌw akwama naꞌipa Saimon naꞌi, “Ineꞌ niti nemataꞌw akwama? Aeꞌ afiꞌi awis ipat ineꞌinai. Ineꞌ owaꞌ naseꞌe embel esaꞌopa boꞌwagah aeꞌami, owaꞌetin. Eaꞌ nemataꞌw akwama kwasaꞌopa boꞌwagah aeꞌami ma embif maluwi naep akwaꞌumi. Eaꞌ kopatiꞌam balaga akwaꞌunai.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ineꞌ owaꞌ niesisiꞌ aeꞌ. Eaꞌ doꞌok aeꞌ afiꞌi awis etin, akwaꞌw kwape kwasisiꞌ boꞌwagah aeꞌami laꞌelaꞌef kwape kwafiꞌi kwataga deiꞌ.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ineꞌ owaꞌ neandaꞌ wel nekoloꞌam ma balaga aeꞌanai. Eaꞌ akwaꞌw kwakoloꞌam boꞌwagah aeꞌami embel sanda buꞌunai.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Naꞌama deiꞌ aeꞌ aꞌipina. Akwaꞌw okom nainaila aeꞌ endilisi. Waf anama okom nainaila aeꞌanai nihiꞌambapa waf aonai akwaꞌunai hianai aeꞌ akwahomakwana hiꞌalana. Emi epen God nokwahoman waf aonai ananinai kwasalaꞌuna, epen inima enin nambimb ina okom ninila God endilisi.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ akwahomena waf aonai ineꞌinai.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Eaꞌ amam mape maꞌ gwaꞌaimi malumanai mape ukup matamea mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama emi egafuna naꞌi laꞌifina ma nokwaha waf aonai?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Eaꞌ Jisas naꞌipa nemataꞌw akwama naꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom God nakwahomena waf aonai ineꞌinai nofaꞌena netanimani. Ineꞌ foꞌo, eaꞌ opaf ineꞌinai nope awanena.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.