Lucas 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas naꞌipasa basef amama laumi esis amam nematawa semeꞌam ma hiꞌalam, eaꞌ nafeꞌ nataga anona wambel Kaperneam.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Anona aman dembinai nape. Anan kepten numafi soldia hiami 100-peleim. Anona nandaꞌ maola anani awes nandaꞌana felefeleꞌma neagaꞌ. Eaꞌ kepten okom nainailana.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Eaꞌ nameꞌ basefa Jisas nasapaꞌ anom agufumi Judai mafeꞌ mofala Jisasa nifiꞌi nondaꞌ aman anama boꞌona.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Eaꞌ mafeꞌ matagama Jisas maꞌipana mehip maꞌi, “Kepten anama aman buꞌunai, andeandeꞌma ineꞌ nigiambamana nendaꞌ aman nandaꞌ maolananai boꞌona.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Deiꞌ main, anan okom nainaila apeꞌ Juda nalaꞌ ipat apeꞌ maꞌi basef mapeinai.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nalomam nafeꞌ nataga felefeleꞌma ipat eaꞌ, Kepten anama nasapaꞌ anom alupumi mofaꞌai basef ananimi mafiꞌi maꞌipa Jisas naꞌama maꞌi, “Dembinai, ineꞌ nefoꞌo owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ nefoꞌo niwis ipat aeꞌanai, owaꞌ.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Amama atom aeꞌ wapotiꞌ ina boꞌowe ma efeꞌmago ineꞌ, owaꞌ. Ineꞌ niꞌi etin, atuwasi anan boꞌona. Deiꞌ main, aeꞌ ape owina anom soldia dambami mumafi maseꞌe maol. Eaꞌ ape ilifa anom soldia aeꞌami imafiam. Iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo’, nameꞌe nafeꞌ. Eaꞌ iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi’, nemeꞌe nafiꞌi. Eaꞌ iꞌipa anama agel aꞌanai nandaꞌme maoli iꞌi, ‘Ineꞌ daꞌa maol anama’, anan nameꞌe nandaꞌana. Ineꞌ dembinai. Eaꞌ awes anama atuwasi nemeꞌ basef ineꞌimi nefeꞌ. Deiꞌ ineꞌ niꞌi etin, eaꞌ anan amboꞌona wapotiꞌ.”
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jisas nameꞌ basef ananimi okom natanea eaꞌ nandamboma naꞌipa amam nematawa hiesi sagiꞌma anani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, soldia dembinai anama anan ina ipeꞌ Israelinai. Eaꞌ deiꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Ina anona aman Israelinai nembaleꞌef naꞌama, owaꞌetin. Anan nikilaꞌ ipeꞌ Israela nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Eaꞌ amam amama kepten nasapaꞌam mafiꞌi motanima mafeꞌ ipat mati aman anama nandaꞌ maola kepteni amboꞌona.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafeꞌ anona wambel Nain. Alupumi ananimi maloma enis amam nematawa hiesi safeꞌ salomana.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Anan nafeꞌ felefeleꞌma uta sawis wambel anama, eaꞌ nati enis sofaꞌ enin soꞌusoꞌwin nagaꞌi safiꞌi saꞌi sowan. Soꞌusoꞌwin inima mamaꞌwan alifiꞌwi. Akwaꞌw kola enin etin, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sape wambel anama safiꞌi salomai akwaꞌw.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Dembinai nati akwaꞌw, okom ananinai naꞌi uwahipiꞌw eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ nelef owaꞌ.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Eaꞌ anan nafeꞌ felefeleꞌ nasa lagela bokis salanami. Eaꞌ amam mofaꞌai bokis amama maitu. Eaꞌ Jisas naꞌi, “Sousoꞌwin, ineꞌ nemeꞌ! Aeꞌ aꞌipina, ineꞌ hafel.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Soꞌusoꞌwin inima nagaꞌ eaꞌi nehafel nape naꞌi. Eaꞌ Jisas nasoꞌakwan mamaꞌwan ananiꞌwi. Naꞌama esis umbamahas endilisi safela agel Godi saꞌi, “Anona aman profet dembinai nataga eaꞌ laꞌafena apeꞌ. God nafiꞌi ma nigiambama apeꞌ amam nematawa ananipai.”
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 — ausente —
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Eaꞌ basef amama ma maol Jisasi mafeꞌagen hiꞌalagon anama etap hiagoma Judia eaꞌ anama hiagoma wapotiꞌ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Alupumi Joni maꞌipana amamaga amama pepel anama Jisas nandaꞌanai. Eaꞌ Jon nofala alupumi biam ananimi
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 nasapaꞌam mafeꞌ mahaliꞌ Dembinai Jisas maꞌi, “Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi o ataꞌ mope mohafa anona?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Amam matagama Jisas eaꞌ maꞌi, “Jon napisiꞌas embeli nasapaꞌ afaꞌ biafa wafiꞌmai ineꞌ, anan naꞌi nogawa, ‘Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi o ataꞌ mope mohafa anona?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nemaf anama atona Jisas nandaꞌ amam nematawa awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes. Anan natofamasa ambagof awami mapeisi. Hiesi naep maseꞌasi nandaꞌmasam mati andeandeꞌ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona amamaga amama deiꞌ patolomi pamiꞌami. Isima naep maseꞌasi sati wapotiꞌ, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ. Isima awes aonai nandaꞌ alop asasinai nambuꞌwi amboꞌwes, aligah maseꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ eaꞌ kwahusi sameꞌ basef buꞌwami Godi.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Emi egafis ukup etifim sombaleꞌefa aeꞌ, isima sondanifel endilisi.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Amam biam mofaꞌai basef Joni motanima mafeꞌ. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma epes aꞌagoma pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pati anona aman ina nembaleꞌef andeandeꞌ siꞌi anona elifita uf nefaꞌana nandaꞌ felifal? Owaꞌetin.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Eaꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nala luwaguf buꞌwami atumi? Owaꞌetin. Epes isima sotala amamaga buꞌwami atumi ma moni hianai sala luwguf buꞌwami atumi, epes isima sape ifagw buꞌwami king dambami atom mapeimi.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Deiꞌ ipeꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Endilisi aeꞌ aꞌipipa, anan profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Aman anama eaꞌ maꞌuna anan atona siꞌi basef mape Baibeli naꞌiama God fowaꞌ gani naꞌiam naꞌi,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Jon dembinai nikilaꞌ amam hiami ma etap anaeꞌ. Eaꞌ emi egafis deiꞌ siowis wambota Godi numafias, isima dembesi sikilaꞌ Jon. Eaꞌ emi egafis agof aꞌasi ma wambota Godi, esis wapotiꞌ deiꞌ sape dembesi sikilaꞌana.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Eaꞌ amam mofaꞌ takisi maloma epes hiesi sameꞌ basef Jisasi esis saꞌi, “Aꞌe, waf Godi andeandeꞌ.” Deiꞌ main, Jon atona napisiꞌasi.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Eaꞌ amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi ina mofaꞌ baptaisa Jon, owaꞌ. Amam mandaꞌam naꞌama deiꞌ mandamboma mowaꞌ alafugaha eaf buꞌunai God nihiꞌambamanai.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ indiliꞌwifa ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌi iꞌimama? Aeꞌ iꞌipipa maim basef womun etina pegawa waf ipeꞌinai?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ipeꞌ pape siꞌi enis awasi sandakolas sapoma sofala enis awasi saꞌi,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Aman anama Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi, ina naꞌ gwaꞌaimi embel wainim, owaꞌ. Eaꞌ paꞌi ambal aonai napaina.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Deiꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei afiꞌi aꞌ gwaꞌaimi maloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti anan aman naꞌ gwaꞌaimi hiami, naꞌ embel wain hianai endilisi. Anan alupunai ma amam mefaꞌ takisi maloma amam mandaꞌ waf aonai!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Eaꞌ emi egafis sila gawa buꞌunai Godi, esis isima sihiꞌambapa gawa anama Godi buꞌunai endilisi ma sombaleꞌefana!”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anona aman Farisi nahaliꞌ Jisasa nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaimi nolomana. Eaꞌ nafeꞌ ipat anama Farisi nalomana maꞌ gwaꞌaimi.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape taun anama kwandaꞌ waf aonai. Akwaꞌw kwameꞌ basefa Jisas naꞌ gwaꞌaimi ipat anama. Eaꞌ kofaꞌ anona botol buꞌunai siꞌi owap embel sanda alogw buꞌwami maꞌanai kwafiꞌi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Eaꞌ kwawis kwafeꞌ kwaitu alafuga Jisasi felefeleꞌma boꞌwagah ananimi kwalef. Eaꞌ embif akwaꞌumi maluwi mowala boꞌwagah Jisasi eaꞌ kwandaꞌ auf balagaimi kopatiꞌ embif akwaꞌumi, kwape kwasisiꞌ boꞌwagah ananimi kwandaꞌ lotumana. Eaꞌ kwakoloꞌ sanda anama boꞌwagah ananimi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Eaꞌ Farisi anama nahaliꞌ Jisas nafiꞌi nati amama, nomonas ananimi matamea naꞌi, “Iꞌi aman anama endilisi anan profet, anan nogawa nemataꞌw akwama kwahapila anani, nogawa waf akwaꞌunai. Deiꞌ main? Akwaꞌw kwandaꞌ waf aonai.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Eaꞌ Jisas nagwamana nomonas amama Farisi anama naꞌipana naꞌi, “Saimon, aeꞌ aꞌi iꞌipina anom basef.” Eaꞌ Saimon naꞌi, “Tisa, ineꞌ walapa basef ineꞌimi.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Amam biam anona wiaf napoma amoma anona aman otamba hiamunai. Anona nowaola wiafa 100 kina eaꞌ anona 10 kina atona.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Amam biam ina laꞌifima meagwa wiaf anama, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aman anama nakwahomoma wiaf anama amam biam. Eaꞌ amam biam nambimb emi okom ninila anan endilisi nikilaꞌ anona?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aman anama naseꞌana wiaf luꞌunai 100 kinai.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ineꞌ nawalogam andeandeꞌ.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Eaꞌ nandamboma nati nemataꞌw akwama naꞌipa Saimon naꞌi, “Ineꞌ niti nemataꞌw akwama? Aeꞌ afiꞌi awis ipat ineꞌinai. Ineꞌ owaꞌ naseꞌe embel esaꞌopa boꞌwagah aeꞌami, owaꞌetin. Eaꞌ nemataꞌw akwama kwasaꞌopa boꞌwagah aeꞌami ma embif maluwi naep akwaꞌumi. Eaꞌ kopatiꞌam balaga akwaꞌunai.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ineꞌ owaꞌ niesisiꞌ aeꞌ. Eaꞌ doꞌok aeꞌ afiꞌi awis etin, akwaꞌw kwape kwasisiꞌ boꞌwagah aeꞌami laꞌelaꞌef kwape kwafiꞌi kwataga deiꞌ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ineꞌ owaꞌ neandaꞌ wel nekoloꞌam ma balaga aeꞌanai. Eaꞌ akwaꞌw kwakoloꞌam boꞌwagah aeꞌami embel sanda buꞌunai.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Naꞌama deiꞌ aeꞌ aꞌipina. Akwaꞌw okom nainaila aeꞌ endilisi. Waf anama okom nainaila aeꞌanai nihiꞌambapa waf aonai akwaꞌunai hianai aeꞌ akwahomakwana hiꞌalana. Emi epen God nokwahoman waf aonai ananinai kwasalaꞌuna, epen inima enin nambimb ina okom ninila God endilisi.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ akwahomena waf aonai ineꞌinai.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Eaꞌ amam mape maꞌ gwaꞌaimi malumanai mape ukup matamea mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama emi egafuna naꞌi laꞌifina ma nokwaha waf aonai?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Eaꞌ Jisas naꞌipa nemataꞌw akwama naꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom God nakwahomena waf aonai ineꞌinai nofaꞌena netanimani. Ineꞌ foꞌo, eaꞌ opaf ineꞌinai nope awanena.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.