Lucas 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Jisas naꞌipasa basef amama laumi esis amam nematawa semeꞌam ma hiꞌalam, eaꞌ nafeꞌ nataga anona wambel Kaperneam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Anona aman dembinai nape. Anan kepten numafi soldia hiami 100-peleim. Anona nandaꞌ maola anani awes nandaꞌana felefeleꞌma neagaꞌ. Eaꞌ kepten okom nainailana.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Eaꞌ nameꞌ basefa Jisas nasapaꞌ anom agufumi Judai mafeꞌ mofala Jisasa nifiꞌi nondaꞌ aman anama boꞌona.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Eaꞌ mafeꞌ matagama Jisas maꞌipana mehip maꞌi, “Kepten anama aman buꞌunai, andeandeꞌma ineꞌ nigiambamana nendaꞌ aman nandaꞌ maolananai boꞌona.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Deiꞌ main, anan okom nainaila apeꞌ Juda nalaꞌ ipat apeꞌ maꞌi basef mapeinai.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nalomam nafeꞌ nataga felefeleꞌma ipat eaꞌ, Kepten anama nasapaꞌ anom alupumi mofaꞌai basef ananimi mafiꞌi maꞌipa Jisas naꞌama maꞌi, “Dembinai, ineꞌ nefoꞌo owaꞌ, hapaimi. Aeꞌ ina aman buꞌuwei ma ineꞌ nefoꞌo niwis ipat aeꞌanai, owaꞌ.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Amama atom aeꞌ wapotiꞌ ina boꞌowe ma efeꞌmago ineꞌ, owaꞌ. Ineꞌ niꞌi etin, atuwasi anan boꞌona. Deiꞌ main, aeꞌ ape owina anom soldia dambami mumafi maseꞌe maol. Eaꞌ ape ilifa anom soldia aeꞌami imafiam. Iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ foꞌo’, nameꞌe nafeꞌ. Eaꞌ iꞌipa anona iꞌi, ‘Ineꞌ fiꞌi’, nemeꞌe nafiꞌi. Eaꞌ iꞌipa anama agel aꞌanai nandaꞌme maoli iꞌi, ‘Ineꞌ daꞌa maol anama’, anan nameꞌe nandaꞌana. Ineꞌ dembinai. Eaꞌ awes anama atuwasi nemeꞌ basef ineꞌimi nefeꞌ. Deiꞌ ineꞌ niꞌi etin, eaꞌ anan amboꞌona wapotiꞌ.”
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jisas nameꞌ basef ananimi okom natanea eaꞌ nandamboma naꞌipa amam nematawa hiesi sagiꞌma anani naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa, soldia dembinai anama anan ina ipeꞌ Israelinai. Eaꞌ deiꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Ina anona aman Israelinai nembaleꞌef naꞌama, owaꞌetin. Anan nikilaꞌ ipeꞌ Israela nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifina.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Eaꞌ amam amama kepten nasapaꞌam mafiꞌi motanima mafeꞌ ipat mati aman anama nandaꞌ maola kepteni amboꞌona.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafeꞌ anona wambel Nain. Alupumi ananimi maloma enis amam nematawa hiesi safeꞌ salomana.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Anan nafeꞌ felefeleꞌma uta sawis wambel anama, eaꞌ nati enis sofaꞌ enin soꞌusoꞌwin nagaꞌi safiꞌi saꞌi sowan. Soꞌusoꞌwin inima mamaꞌwan alifiꞌwi. Akwaꞌw kola enin etin, waulunamaꞌw aꞌ nagaꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sape wambel anama safiꞌi salomai akwaꞌw.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Dembinai nati akwaꞌw, okom ananinai naꞌi uwahipiꞌw eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ nelef owaꞌ.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Eaꞌ anan nafeꞌ felefeleꞌ nasa lagela bokis salanami. Eaꞌ amam mofaꞌai bokis amama maitu. Eaꞌ Jisas naꞌi, “Sousoꞌwin, ineꞌ nemeꞌ! Aeꞌ aꞌipina, ineꞌ hafel.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Soꞌusoꞌwin inima nagaꞌ eaꞌi nehafel nape naꞌi. Eaꞌ Jisas nasoꞌakwan mamaꞌwan ananiꞌwi. Naꞌama esis umbamahas endilisi safela agel Godi saꞌi, “Anona aman profet dembinai nataga eaꞌ laꞌafena apeꞌ. God nafiꞌi ma nigiambama apeꞌ amam nematawa ananipai.”
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 — ausente —
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Eaꞌ basef amama ma maol Jisasi mafeꞌagen hiꞌalagon anama etap hiagoma Judia eaꞌ anama hiagoma wapotiꞌ.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Alupumi Joni maꞌipana amamaga amama pepel anama Jisas nandaꞌanai. Eaꞌ Jon nofala alupumi biam ananimi
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 nasapaꞌam mafeꞌ mahaliꞌ Dembinai Jisas maꞌi, “Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi o ataꞌ mope mohafa anona?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Amam matagama Jisas eaꞌ maꞌi, “Jon napisiꞌas embeli nasapaꞌ afaꞌ biafa wafiꞌmai ineꞌ, anan naꞌi nogawa, ‘Ineꞌ aman maꞌwina nafiꞌi o ataꞌ mope mohafa anona?’ ”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Nemaf anama atona Jisas nandaꞌ amam nematawa awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes. Anan natofamasa ambagof awami mapeisi. Hiesi naep maseꞌasi nandaꞌmasam mati andeandeꞌ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pitanima pefeꞌ piꞌipa Jona amamaga amama deiꞌ patolomi pamiꞌami. Isima naep maseꞌasi sati wapotiꞌ, boꞌwagah awamisi safeꞌ andeandeꞌ. Isima awes aonai nandaꞌ alop asasinai nambuꞌwi amboꞌwes, aligah maseꞌasi sameꞌ basef andeandeꞌ, sagaꞌi sotanima sohafel wapotiꞌ eaꞌ kwahusi sameꞌ basef buꞌwami Godi.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Emi egafis ukup etifim sombaleꞌefa aeꞌ, isima sondanifel endilisi.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Amam biam mofaꞌai basef Joni motanima mafeꞌ. Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma Jon naꞌi, “Fowaꞌ ipeꞌ pafeꞌ anona etap fatauguma wafiguma epes aꞌagoma pafeꞌ pati main? Pafeꞌma pati anona aman ina nembaleꞌef andeandeꞌ siꞌi anona elifita uf nefaꞌana nandaꞌ felifal? Owaꞌetin.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Eaꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman nala luwaguf buꞌwami atumi? Owaꞌetin. Epes isima sotala amamaga buꞌwami atumi ma moni hianai sala luwguf buꞌwami atumi, epes isima sape ifagw buꞌwami king dambami atom mapeimi.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Deiꞌ ipeꞌ pafeꞌ pati main? Pafeꞌ pati anona aman profet? Endilisi aeꞌ aꞌipipa, anan profet dembinai nikilaꞌ profet hiami hiꞌalam.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Aman anama eaꞌ maꞌuna anan atona siꞌi basef mape Baibeli naꞌiama God fowaꞌ gani naꞌiam naꞌi,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Jon dembinai nikilaꞌ amam hiami ma etap anaeꞌ. Eaꞌ emi egafis deiꞌ siowis wambota Godi numafias, isima dembesi sikilaꞌ Jon. Eaꞌ emi egafis agof aꞌasi ma wambota Godi, esis wapotiꞌ deiꞌ sape dembesi sikilaꞌana.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Eaꞌ amam mofaꞌ takisi maloma epes hiesi sameꞌ basef Jisasi esis saꞌi, “Aꞌe, waf Godi andeandeꞌ.” Deiꞌ main, Jon atona napisiꞌasi.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Eaꞌ amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi ina mofaꞌ baptaisa Jon, owaꞌ. Amam mandaꞌam naꞌama deiꞌ mandamboma mowaꞌ alafugaha eaf buꞌunai God nihiꞌambamanai.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Deiꞌ aeꞌ indiliꞌwifa ipeꞌ amam nematawa deiꞌ pape etap anaeꞌi iꞌimama? Aeꞌ iꞌipipa maim basef womun etina pegawa waf ipeꞌinai?
31 E Jesus continuou:
32 Ipeꞌ pape siꞌi enis awasi sandakolas sapoma sofala enis awasi saꞌi,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Aman anama Jon napisiꞌas embeli nafiꞌi, ina naꞌ gwaꞌaimi embel wainim, owaꞌ. Eaꞌ paꞌi ambal aonai napaina.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Deiꞌ aeꞌ ataga epen endilisiwei afiꞌi aꞌ gwaꞌaimi maloma embel wain, eaꞌ patolowe paꞌi, ‘Piti anan aman naꞌ gwaꞌaimi hiami, naꞌ embel wain hianai endilisi. Anan alupunai ma amam mefaꞌ takisi maloma amam mandaꞌ waf aonai!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Eaꞌ emi egafis sila gawa buꞌunai Godi, esis isima sihiꞌambapa gawa anama Godi buꞌunai endilisi ma sombaleꞌefana!”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anona aman Farisi nahaliꞌ Jisasa nifiꞌi neaꞌ gwaꞌaimi nolomana. Eaꞌ nafeꞌ ipat anama Farisi nalomana maꞌ gwaꞌaimi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwape taun anama kwandaꞌ waf aonai. Akwaꞌw kwameꞌ basefa Jisas naꞌ gwaꞌaimi ipat anama. Eaꞌ kofaꞌ anona botol buꞌunai siꞌi owap embel sanda alogw buꞌwami maꞌanai kwafiꞌi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Eaꞌ kwawis kwafeꞌ kwaitu alafuga Jisasi felefeleꞌma boꞌwagah ananimi kwalef. Eaꞌ embif akwaꞌumi maluwi mowala boꞌwagah Jisasi eaꞌ kwandaꞌ auf balagaimi kopatiꞌ embif akwaꞌumi, kwape kwasisiꞌ boꞌwagah ananimi kwandaꞌ lotumana. Eaꞌ kwakoloꞌ sanda anama boꞌwagah ananimi.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Eaꞌ Farisi anama nahaliꞌ Jisas nafiꞌi nati amama, nomonas ananimi matamea naꞌi, “Iꞌi aman anama endilisi anan profet, anan nogawa nemataꞌw akwama kwahapila anani, nogawa waf akwaꞌunai. Deiꞌ main? Akwaꞌw kwandaꞌ waf aonai.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Eaꞌ Jisas nagwamana nomonas amama Farisi anama naꞌipana naꞌi, “Saimon, aeꞌ aꞌi iꞌipina anom basef.” Eaꞌ Saimon naꞌi, “Tisa, ineꞌ walapa basef ineꞌimi.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Amam biam anona wiaf napoma amoma anona aman otamba hiamunai. Anona nowaola wiafa 100 kina eaꞌ anona 10 kina atona.
41 Jesus continuou:
42 Amam biam ina laꞌifima meagwa wiaf anama, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ aman anama nakwahomoma wiaf anama amam biam. Eaꞌ amam biam nambimb emi okom ninila anan endilisi nikilaꞌ anona?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌama naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aman anama naseꞌana wiaf luꞌunai 100 kinai.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ineꞌ nawalogam andeandeꞌ.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Eaꞌ nandamboma nati nemataꞌw akwama naꞌipa Saimon naꞌi, “Ineꞌ niti nemataꞌw akwama? Aeꞌ afiꞌi awis ipat ineꞌinai. Ineꞌ owaꞌ naseꞌe embel esaꞌopa boꞌwagah aeꞌami, owaꞌetin. Eaꞌ nemataꞌw akwama kwasaꞌopa boꞌwagah aeꞌami ma embif maluwi naep akwaꞌumi. Eaꞌ kopatiꞌam balaga akwaꞌunai.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ineꞌ owaꞌ niesisiꞌ aeꞌ. Eaꞌ doꞌok aeꞌ afiꞌi awis etin, akwaꞌw kwape kwasisiꞌ boꞌwagah aeꞌami laꞌelaꞌef kwape kwafiꞌi kwataga deiꞌ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ineꞌ owaꞌ neandaꞌ wel nekoloꞌam ma balaga aeꞌanai. Eaꞌ akwaꞌw kwakoloꞌam boꞌwagah aeꞌami embel sanda buꞌunai.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Naꞌama deiꞌ aeꞌ aꞌipina. Akwaꞌw okom nainaila aeꞌ endilisi. Waf anama okom nainaila aeꞌanai nihiꞌambapa waf aonai akwaꞌunai hianai aeꞌ akwahomakwana hiꞌalana. Emi epen God nokwahoman waf aonai ananinai kwasalaꞌuna, epen inima enin nambimb ina okom ninila God endilisi.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ akwahomena waf aonai ineꞌinai.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Eaꞌ amam mape maꞌ gwaꞌaimi malumanai mape ukup matamea mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama emi egafuna naꞌi laꞌifina ma nokwaha waf aonai?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Eaꞌ Jisas naꞌipa nemataꞌw akwama naꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ laꞌifiwei. Amama atom God nakwahomena waf aonai ineꞌinai nofaꞌena netanimani. Ineꞌ foꞌo, eaꞌ opaf ineꞌinai nope awanena.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.