Lucas 6

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ anagon eaꞌ nataga anona aof sawa witanai nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana, eaꞌ magi anom wit maufi mokaꞌisam lagof amamumi magwaꞌam.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Eaꞌ anom Farisi mahaliꞌam maꞌi, “Ina pendaꞌam naꞌama ma nemaf anaeꞌ Sabat mapoma nomaꞌwanai, owaꞌ. Deiꞌ maina pandaꞌam naꞌama?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa basef amama ma waf fowaꞌ gani dembinai King Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi nolomaham
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 anan nawis ipat luꞌunai Godi nomon naꞌ bret anama amam pris mondolali masoꞌ Godanai. Eaꞌ naꞌana nasoꞌ alupumi ananimi wapotiꞌ maꞌana etin. Eaꞌ miꞌuli apeꞌinai naꞌi amam pris atom meaꞌana.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat nataga. Eaꞌ, Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nape naꞌipasa basef esis amam nematawa. Eaꞌ anona aman nape nalomas, lagel daꞌisinai ananinai aona nagaꞌ nail.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Farisi maꞌi mogolopa anona eafa meambasoꞌma Jisasa anom basef basoꞌmaimi ma mondaꞌmana basef. Eaꞌ mandaꞌana naep diꞌindeꞌana. Maꞌi muti anan nondaꞌ aman anama boꞌona nemaf anama Sabat o owaꞌ?
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Eaꞌ Jisas nogawa nomonas amamumi, naꞌipa aman anama lagel aonainai naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu naep hiesi laꞌafena esis seatilina.” Eaꞌ anan nohafel naitu.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma miꞌuli apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Nemaf anaꞌe apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai o mondaꞌ waf aonai? Naꞌi apeꞌ migiambama epes ambal namunai napeis o mohas sogaꞌ?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Eaꞌ natologon tulif amam nematawa hiesi, naꞌipa aman anama naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ nando lagel nataga boꞌona wapotiꞌ.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Eaꞌ amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi opalef wandafum kwapeteꞌ endilisi ma anan. Eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ nambimb ondaꞌ maina Jisas?”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Anona nemaf Jisas nandowasaꞌ nafeꞌ halafutagw nandaꞌ betena God. Eaꞌ owamb anama laona anan nape nandaꞌ beten nafeꞌ eaꞌ lala.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Aon natefi, anan nofala alupumi ananimi hiami mafiꞌi. Amam 12-peleim nandandepam Aposel.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Anona Saimon, eaꞌ Jisas nandaꞌmana agel waꞌana Pita. Eaꞌ Andru, owalomana Saimoni. Eaꞌ Jems naloma Jon, Filip naloma Bartolomyu,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matyu naloma Tomas eaꞌ Jems nogalomana Alfiusi. Eaꞌ Saimon anan epes hiesi Seloti.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Eaꞌ Judas nogalomana Jemsi, naloma Judas Kariotinai, aman anama nawalapa Jisasa naumbih ananimi.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Eaꞌ Jisas niniala naloma alupumi ananimi mafeꞌ anagon bembeꞌagoma, doꞌok esis alupisi hiesi ananisi safiꞌi saliꞌ saituma. Eaꞌ epes hiesi safiꞌi. Enis safiꞌi wambel hiagoma Judia eaꞌ enis safiꞌi wambel biefina Tair naloma Saidon nape felefeleꞌma naoh, enis safiꞌi Jerusalem.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Esis safiꞌi ma someꞌ basef ananimi ma natofa awes nandaꞌasi. Eaꞌ esis amam nematawa ambagof awami mahambombagasi safiꞌi, Jisas nandaꞌas boꞌwes wapotiꞌ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Pepel ananinai nafeꞌ nandaꞌ esis hiesi boꞌwes. Eaꞌ deiꞌ esis hiesi saꞌi sombaleꞌefana.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jisas nati amam alupumi ananimi naꞌipam naꞌi,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 — ausente —
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Eaꞌ ipeꞌ pameꞌ basef aeꞌami, ipeꞌ ukup mimila naumbih ipeꞌisi, pendaꞌmasa waf buꞌunai isima opalef aoma ipeꞌi.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ipeꞌ pihaliꞌ Goda nondaꞌmas waf buꞌunai ma epes isima sandaꞌmepa waf aonai. Eaꞌ pendaꞌ betena epes isima sandaꞌepa aopei.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Iꞌi emi egelin nehepa aomb waꞌol, pendamboma nehepa waꞌol wapotiꞌ. Iꞌi emi egelin nefaꞌepa saket ipeꞌinai, ina pindaꞌimana, owaꞌ. Peseꞌana wapotiꞌ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Iꞌi emi egefin nefalepama anom amamaga, ipeꞌ peseꞌanam. Eaꞌ iꞌi emi egefin nefaꞌ amamaga ipeꞌimi, ipeꞌ owaꞌ piꞌipana mehipa negwamepam, owaꞌ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Maina waf ipeꞌ paꞌi esis sandaꞌmepana ipeꞌi, ipeꞌ pendaꞌmasana naꞌama etin.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Iꞌi ipeꞌ ukup mimila epes isima ukup maimaila ipeꞌ etipa, nambimb pefaꞌ maim amamaga buꞌwami ma waf anama? Owaꞌetin. Epes sandaꞌ waf aonai esis sandaꞌana naꞌama etin. Ukup maimaila epes isima ukup maimailasi.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai ma isima sandaꞌ waf buꞌunai atona ma ipeꞌi, nambimb emi nefela agof ipeꞌimi? Owaꞌetin. Epes isima sandaꞌ waf aonai esis wapotiꞌ sandaꞌ waf naꞌamainai.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Iꞌi ipeꞌ peseꞌasa anom amamaga epes isima ipeꞌ pegawa esis nambimb seagwamepami, anona nemaf emi nefela agof ipeꞌimi? Owaꞌetin. Epes sandaꞌ waf aonai wapotiꞌ saseꞌasa anom amamaga enis sandaꞌ waf aonai, ma esis seatanima seafaꞌam naꞌama etin mondagwama siꞌi saliꞌ saseꞌasam.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Eaꞌ ipeꞌ ukup mila naumbih ipeꞌisi, pendaꞌmas waf buꞌunai esis peseꞌasa amamaga. Ipeꞌ ina ataꞌ piꞌi anona nemaf esis sogwamepam, owaꞌ. Ipeꞌ pendaꞌas naꞌama anona nemaf God laꞌifinai nape ilifi neseꞌepa amamaga luꞌwami buꞌwami ma pepe awasi ananipei. Deiꞌ main, anan naꞌi uwahipis esis isima owaꞌ seanifelonae saloma isima sandaꞌ waf aonai.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ahalomepa ipeꞌinai naꞌi uwahipis esis sandaꞌ waf aonai. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama etin siꞌi anan nati esis uwahipis.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Ipeꞌ ina pewaloga enis epes siꞌi anona jas dembinai nawaloga basef kot luꞌunai, owaꞌ. Ama anona nemaf God ina nowalogepa, owaꞌ. Ipeꞌ ina pembasoꞌma enis epes, owaꞌ. Ama anona nemaf God ina nombasoꞌma ipeꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ pekwaha waf aonai enis sandaꞌma ipeꞌanai. Ama anona nemaf God nogwam nokwaha waf aonai ipeꞌinai.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ipeꞌ peseꞌasa amamaga enis epesa God noseꞌepa amamaga ipeꞌ. Anona nemaf anan noseꞌepa amamaga hiami siꞌim mosaminiala ma ipeꞌ. Ikwaf ipeꞌ peaseꞌasana enis epesi, ikwaf anama atona God neseꞌepana ipeꞌ.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anom basef womun etin wapotiꞌ naꞌi, “Aꞌi enin epen naep maseꞌani laꞌifinama nihiꞌambaman eaf enin epen naep maseꞌani? Owaꞌetin. Atuwasi esis bias sondakolas dogwas sefeꞌ sowala etin kwambiwag.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Epes sandaꞌ skul etini ina sape dambes sikilaꞌ tisa asasinai, owaꞌ. Esis sandaꞌ skul sambefan eaꞌ, sotaga naꞌama etin siꞌi tisa asasinai.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Deiꞌ maina ipeꞌ pati usan saꞌunai nape naep sahin owan ipeꞌisi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pegawa hapataf luꞌunai nape naep ipeꞌimi?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Deiꞌ maina ipeꞌ ataꞌ paꞌipa alupisi paꞌi, ‘Owalome, aeꞌ aꞌi iwafamenana usan saꞌunai nape naem ineꞌinai.’ Eaꞌ ineꞌ hapataf luꞌunai anama nape naep ineꞌimi. Ipeꞌ malogof biamipei pambasoꞌmami. Ipeꞌ ataꞌ piliꞌ pewafa hapataf luꞌunai nape naep ipeꞌimi, ma piti andeandeꞌ pewafamenan usan saꞌunai nape naep alupisi ipeꞌisi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Lawag buꞌunai ina nola gwaꞌaimi awami, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etin lawag aonai ina nola gwaꞌaimi buꞌwami, owaꞌ.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Apeꞌ mati gwaꞌaimi mailami, mogawa lawah buꞌwami awami. Apeꞌ ina mola suꞌutip fik siꞌi ahip anona mandof higataunai, owaꞌ. Eaꞌ ina mola suꞌutip wainim anona mandof pipiꞌembin, amama wapotiꞌ owaꞌ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Epes naꞌama etin. Epes buꞌwasi, esis ukup buꞌwami mapeis ukup asasimi sawalapa waf buꞌunai. Eaꞌ epes awasi waf hianai aonai napeis ukup asasimi. Eaꞌ sawalapa waf aonai atona. Deiꞌ main, waf buꞌunai aonai nape siꞌina ukup asasimi, anama atona deiꞌ malogof mawalapana nawisi andeꞌ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi aeꞌ Dembiwei, Dembiwei, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pila malogel aeꞌanai?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Emi egafis sifiꞌmai aeꞌ sieila malogel aeꞌanai, deiꞌ aeꞌ indilaꞌwifa waf ananinai ma ipeꞌ pegawana.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Epen inima siꞌi anona aman nalaꞌ ipati. Anan nandoma olalef mowala gani etap owin otamba maꞌoma. Eaꞌ nalaꞌ ipat netawa etap anama otambaiguma laꞌifiguma. Eaꞌ asaf luꞌunai nalai, walemb nawisi luꞌuna embel koloꞌwalami mafeꞌ, ipat ina nandagwamba, owaꞌ. Deiꞌ main? Aman anama nandaꞌana laꞌifina.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Eaꞌ emi egefin nameꞌ basef aeꞌami owaꞌ nilam, inima siꞌi anona aman nalaꞌ ipat falafunai. Anan nandaꞌana nalaꞌana etin natoma etap atona ilif. Eaꞌ anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ walembeh mawisi embel magwaleꞌana nowa aona hiꞌalana.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.