Lucas 6

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat, Jisas nafeꞌ anagon eaꞌ nataga anona aof sawa witanai nawis. Eaꞌ alupumi ananimi mafeꞌ malomana, eaꞌ magi anom wit maufi mokaꞌisam lagof amamumi magwaꞌam.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Eaꞌ anom Farisi mahaliꞌam maꞌi, “Ina pendaꞌam naꞌama ma nemaf anaeꞌ Sabat mapoma nomaꞌwanai, owaꞌ. Deiꞌ maina pandaꞌam naꞌama?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa basef amama ma waf fowaꞌ gani dembinai King Devit nandaꞌanai. Nemaf anama Devit naloma alupumi ananimi nolomaham
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 anan nawis ipat luꞌunai Godi nomon naꞌ bret anama amam pris mondolali masoꞌ Godanai. Eaꞌ naꞌana nasoꞌ alupumi ananimi wapotiꞌ maꞌana etin. Eaꞌ miꞌuli apeꞌinai naꞌi amam pris atom meaꞌana.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei, ape Dembiwei ma nemaf anama Sabata iꞌipipa maina maol andeandeꞌma pila basef pendaꞌana nemaf anama.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Anona nemaf esis Juda sapoma nomaꞌwanai Sabat nataga. Eaꞌ, Jisas nafeꞌ nawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nape naꞌipasa basef esis amam nematawa. Eaꞌ anona aman nape nalomas, lagel daꞌisinai ananinai aona nagaꞌ nail.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma anom Farisi maꞌi mogolopa anona eafa meambasoꞌma Jisasa anom basef basoꞌmaimi ma mondaꞌmana basef. Eaꞌ mandaꞌana naep diꞌindeꞌana. Maꞌi muti anan nondaꞌ aman anama boꞌona nemaf anama Sabat o owaꞌ?
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Eaꞌ Jisas nogawa nomonas amamumi, naꞌipa aman anama lagel aonainai naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu naep hiesi laꞌafena esis seatilina.” Eaꞌ anan nohafel naitu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma miꞌuli apeꞌinai naꞌiam naꞌimama? Nemaf anaꞌe apeꞌ mondaꞌ waf buꞌunai o mondaꞌ waf aonai? Naꞌi apeꞌ migiambama epes ambal namunai napeis o mohas sogaꞌ?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Eaꞌ natologon tulif amam nematawa hiesi, naꞌipa aman anama naꞌi, “Dowa lagel ineꞌinai usiꞌina.” Eaꞌ nando lagel nataga boꞌona wapotiꞌ.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Eaꞌ amam Farisi maloma amam mawalipasa miꞌuli Godi opalef wandafum kwapeteꞌ endilisi ma anan. Eaꞌ mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ nambimb ondaꞌ maina Jisas?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Anona nemaf Jisas nandowasaꞌ nafeꞌ halafutagw nandaꞌ betena God. Eaꞌ owamb anama laona anan nape nandaꞌ beten nafeꞌ eaꞌ lala.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Aon natefi, anan nofala alupumi ananimi hiami mafiꞌi. Amam 12-peleim nandandepam Aposel.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Anona Saimon, eaꞌ Jisas nandaꞌmana agel waꞌana Pita. Eaꞌ Andru, owalomana Saimoni. Eaꞌ Jems naloma Jon, Filip naloma Bartolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu naloma Tomas eaꞌ Jems nogalomana Alfiusi. Eaꞌ Saimon anan epes hiesi Seloti.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Eaꞌ Judas nogalomana Jemsi, naloma Judas Kariotinai, aman anama nawalapa Jisasa naumbih ananimi.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Eaꞌ Jisas niniala naloma alupumi ananimi mafeꞌ anagon bembeꞌagoma, doꞌok esis alupisi hiesi ananisi safiꞌi saliꞌ saituma. Eaꞌ epes hiesi safiꞌi. Enis safiꞌi wambel hiagoma Judia eaꞌ enis safiꞌi wambel biefina Tair naloma Saidon nape felefeleꞌma naoh, enis safiꞌi Jerusalem.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Esis safiꞌi ma someꞌ basef ananimi ma natofa awes nandaꞌasi. Eaꞌ esis amam nematawa ambagof awami mahambombagasi safiꞌi, Jisas nandaꞌas boꞌwes wapotiꞌ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Pepel ananinai nafeꞌ nandaꞌ esis hiesi boꞌwes. Eaꞌ deiꞌ esis hiesi saꞌi sombaleꞌefana.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jisas nati amam alupumi ananimi naꞌipam naꞌi,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Eaꞌ ipeꞌ pameꞌ basef aeꞌami, ipeꞌ ukup mimila naumbih ipeꞌisi, pendaꞌmasa waf buꞌunai isima opalef aoma ipeꞌi.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ipeꞌ pihaliꞌ Goda nondaꞌmas waf buꞌunai ma epes isima sandaꞌmepa waf aonai. Eaꞌ pendaꞌ betena epes isima sandaꞌepa aopei.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Iꞌi emi egelin nehepa aomb waꞌol, pendamboma nehepa waꞌol wapotiꞌ. Iꞌi emi egelin nefaꞌepa saket ipeꞌinai, ina pindaꞌimana, owaꞌ. Peseꞌana wapotiꞌ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Iꞌi emi egefin nefalepama anom amamaga, ipeꞌ peseꞌanam. Eaꞌ iꞌi emi egefin nefaꞌ amamaga ipeꞌimi, ipeꞌ owaꞌ piꞌipana mehipa negwamepam, owaꞌ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Maina waf ipeꞌ paꞌi esis sandaꞌmepana ipeꞌi, ipeꞌ pendaꞌmasana naꞌama etin.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Iꞌi ipeꞌ ukup mimila epes isima ukup maimaila ipeꞌ etipa, nambimb pefaꞌ maim amamaga buꞌwami ma waf anama? Owaꞌetin. Epes sandaꞌ waf aonai esis sandaꞌana naꞌama etin. Ukup maimaila epes isima ukup maimailasi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Iꞌi ipeꞌ pendaꞌ waf buꞌunai ma isima sandaꞌ waf buꞌunai atona ma ipeꞌi, nambimb emi nefela agof ipeꞌimi? Owaꞌetin. Epes isima sandaꞌ waf aonai esis wapotiꞌ sandaꞌ waf naꞌamainai.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Iꞌi ipeꞌ peseꞌasa anom amamaga epes isima ipeꞌ pegawa esis nambimb seagwamepami, anona nemaf emi nefela agof ipeꞌimi? Owaꞌetin. Epes sandaꞌ waf aonai wapotiꞌ saseꞌasa anom amamaga enis sandaꞌ waf aonai, ma esis seatanima seafaꞌam naꞌama etin mondagwama siꞌi saliꞌ saseꞌasam.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Eaꞌ ipeꞌ ukup mila naumbih ipeꞌisi, pendaꞌmas waf buꞌunai esis peseꞌasa amamaga. Ipeꞌ ina ataꞌ piꞌi anona nemaf esis sogwamepam, owaꞌ. Ipeꞌ pendaꞌas naꞌama anona nemaf God laꞌifinai nape ilifi neseꞌepa amamaga luꞌwami buꞌwami ma pepe awasi ananipei. Deiꞌ main, anan naꞌi uwahipis esis isima owaꞌ seanifelonae saloma isima sandaꞌ waf aonai.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Ahalomepa ipeꞌinai naꞌi uwahipis esis sandaꞌ waf aonai. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama etin siꞌi anan nati esis uwahipis.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ipeꞌ ina pewaloga enis epes siꞌi anona jas dembinai nawaloga basef kot luꞌunai, owaꞌ. Ama anona nemaf God ina nowalogepa, owaꞌ. Ipeꞌ ina pembasoꞌma enis epes, owaꞌ. Ama anona nemaf God ina nombasoꞌma ipeꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ pekwaha waf aonai enis sandaꞌma ipeꞌanai. Ama anona nemaf God nogwam nokwaha waf aonai ipeꞌinai.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ipeꞌ peseꞌasa amamaga enis epesa God noseꞌepa amamaga ipeꞌ. Anona nemaf anan noseꞌepa amamaga hiami siꞌim mosaminiala ma ipeꞌ. Ikwaf ipeꞌ peaseꞌasana enis epesi, ikwaf anama atona God neseꞌepana ipeꞌ.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anom basef womun etin wapotiꞌ naꞌi, “Aꞌi enin epen naep maseꞌani laꞌifinama nihiꞌambaman eaf enin epen naep maseꞌani? Owaꞌetin. Atuwasi esis bias sondakolas dogwas sefeꞌ sowala etin kwambiwag.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Epes sandaꞌ skul etini ina sape dambes sikilaꞌ tisa asasinai, owaꞌ. Esis sandaꞌ skul sambefan eaꞌ, sotaga naꞌama etin siꞌi tisa asasinai.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Deiꞌ maina ipeꞌ pati usan saꞌunai nape naep sahin owan ipeꞌisi, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pegawa hapataf luꞌunai nape naep ipeꞌimi?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Deiꞌ maina ipeꞌ ataꞌ paꞌipa alupisi paꞌi, ‘Owalome, aeꞌ aꞌi iwafamenana usan saꞌunai nape naem ineꞌinai.’ Eaꞌ ineꞌ hapataf luꞌunai anama nape naep ineꞌimi. Ipeꞌ malogof biamipei pambasoꞌmami. Ipeꞌ ataꞌ piliꞌ pewafa hapataf luꞌunai nape naep ipeꞌimi, ma piti andeandeꞌ pewafamenan usan saꞌunai nape naep alupisi ipeꞌisi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Lawag buꞌunai ina nola gwaꞌaimi awami, owaꞌ. Eaꞌ naꞌama etin lawag aonai ina nola gwaꞌaimi buꞌwami, owaꞌ.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Apeꞌ mati gwaꞌaimi mailami, mogawa lawah buꞌwami awami. Apeꞌ ina mola suꞌutip fik siꞌi ahip anona mandof higataunai, owaꞌ. Eaꞌ ina mola suꞌutip wainim anona mandof pipiꞌembin, amama wapotiꞌ owaꞌ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Epes naꞌama etin. Epes buꞌwasi, esis ukup buꞌwami mapeis ukup asasimi sawalapa waf buꞌunai. Eaꞌ epes awasi waf hianai aonai napeis ukup asasimi. Eaꞌ sawalapa waf aonai atona. Deiꞌ main, waf buꞌunai aonai nape siꞌina ukup asasimi, anama atona deiꞌ malogof mawalapana nawisi andeꞌ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi aeꞌ Dembiwei, Dembiwei, eaꞌ ipeꞌ owaꞌ pila malogel aeꞌanai?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Emi egafis sifiꞌmai aeꞌ sieila malogel aeꞌanai, deiꞌ aeꞌ indilaꞌwifa waf ananinai ma ipeꞌ pegawana.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Epen inima siꞌi anona aman nalaꞌ ipati. Anan nandoma olalef mowala gani etap owin otamba maꞌoma. Eaꞌ nalaꞌ ipat netawa etap anama otambaiguma laꞌifiguma. Eaꞌ asaf luꞌunai nalai, walemb nawisi luꞌuna embel koloꞌwalami mafeꞌ, ipat ina nandagwamba, owaꞌ. Deiꞌ main? Aman anama nandaꞌana laꞌifina.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Eaꞌ emi egefin nameꞌ basef aeꞌami owaꞌ nilam, inima siꞌi anona aman nalaꞌ ipat falafunai. Anan nandaꞌana nalaꞌana etin natoma etap atona ilif. Eaꞌ anom nimeguf mafeꞌ eaꞌ walembeh mawisi embel magwaleꞌana nowa aona hiꞌalana.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.