Lucas 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Anona nemaf Jisas naitu akata walemb batupaꞌmanai luꞌunai Genesaret naloma amam nematawa hiesi salaꞌambemana sape sameꞌ basef Godi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Eaꞌ nati bogw saꞌumi biam mala embel felefeleꞌma nimbap walemb batupaꞌmanai. Eaꞌ amam mowafa agufi mandaniꞌ mafeꞌ masaꞌopa anemb amamumi.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Eaꞌ Jisas nalata natoma bot Saimoni eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bot nokwaha bandagoma nefeꞌ laogoma.” Eaꞌ Jisas natoma bot nawalipasa basef esis amam nematawa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Anan naꞌipas eaꞌ naꞌipa Saimon naꞌi, “Ineꞌ sapaꞌ bot nofoꞌo walemb embel laogoma eaꞌ pekwaha anemb mowala pewafai anom agof.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Dembinai, doꞌok owamb laona afaꞌ wandaꞌ maol luꞌunai eaꞌ ina wagi anom agof, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa aeꞌ naꞌama, deiꞌ ekwaha anemb mowala.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Eaꞌ mokwaha anemb mowala mowafai agof hiami. Eaꞌ anemb maꞌi peleꞌetama agof hiami endilisi.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Eaꞌ amam mofalai alupumi amamumi mape anona boti mafiꞌi magiambama mowafai agof malam bogw biam siꞌima agof maꞌi mowala.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita nati naꞌama, eaꞌ nindiwa nembawa natawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ kwaha aeꞌ, foꞌo. Aeꞌ aman aowei, andaꞌ waf aonai!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Deiꞌ main, anan naloma amam malumanai mati agof mowafami umbelimi endilisi. Eaꞌ amam gegelalasom nomonas matamea.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Batausana Sebedi biam Jems naloma Jon maloma Pita mandauꞌumai wapotiꞌ gegelalasoma agof amama. Eaꞌ Jisas naꞌipa Saimon naꞌi, “Ina umbamehena, owaꞌ. Deiꞌ atef nesafela maolan nendaꞌana laꞌelaꞌef niꞌpa enis epes sila Aeꞌ.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Eaꞌ amam mandaꞌ bogw mafeꞌ bandagoma, makwaha amamaga amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafeꞌ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nogota anama Jisas nape anona taun, anona aman awesinaialop nambuꞌanai nape. Anan nati Jisas nafiꞌi, nandeꞌ nembawa natawa etap naꞌipana mehip naꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ niꞌi awi, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌowe.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Eaꞌ Jisas nasa lagel alop aman anamai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.” Eaꞌ deiꞌ atef awes anama aonai nakwahona eaꞌ nataga boꞌona.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef laꞌifimi naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai ma aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amamaga amama anan nondolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelona ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli ananinai fowaꞌ gani Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama esis hiesi sogawa ineꞌ amboꞌwena.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Owaꞌetin. Diga basefa amamaga amama Jisas nandaꞌmanam aman anama gatom mafeꞌ ganigani. Fowaꞌ ina hiesi sameꞌ basef amama, owaꞌ. Deiꞌ hiesi endilisi. Amama atom deiꞌ epes hiesi safiꞌi ma someꞌ anona nonda eses awes nandaꞌas setaga boꞌwes.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Eaꞌ nimeguf hiami Jisas nafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma ma nape nandaꞌ beten.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Anona nemaf Jisas nape nawalipa esis amam nematawa eaꞌ anom Farisi maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi tol mape. Anom mafiꞌi wambel hianai etap luꞌunai biefina Judia naloma Galili. Eaꞌ anom mafiꞌi Jerusalem. Eaꞌ pepel Dembinai Godi nape Jisas, ama nandaꞌ epes awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Eaꞌ anom amam mofaꞌ anona aman lagof boꞌwagah magaꞌ mailanai, naꞌoh lehis mofaꞌana mafiꞌi. Eaꞌ maꞌi mofaꞌana mefeꞌ muwis ipat mombeꞌana felefeleꞌma Jisas.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Eaꞌ siꞌigina amam nematawa hiesi. Amam ina mati anona eafa mofaꞌ aman anama muwis nomon, owaꞌ. Eaꞌ malata ipat ilif mihianama bogwan ilif mala aman anama awes nandaꞌanai naloma lehis nowala nomon laꞌafena amam nematawa mambeꞌana naꞌoh naep Jisasi.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nogota anama Jisas natolom nogawa amam mombaleꞌefana laꞌifinai ma niegiambama aman anama awes nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Eaꞌ amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi atom ukup atifim mandandaꞌ maꞌi, “Aman anama emi egafuna nandaꞌ God findiwanai? Owaꞌetina anona aman laꞌifinaima nekwaha waf aonai. God atona nakwaha waf aonai.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jisas nogawa nomonas amamumi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa awes nandaꞌanai iꞌi, Aeꞌ ekwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai o iꞌipana iꞌi, fela lehis ineꞌimi nehafel nefeꞌ. Basef amama ma nefela lehis ananimi, ipeꞌ paꞌi amama ahifima aeꞌ.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ ataga epen endilisiwei, laꞌifiwei ma ekwaha waf aonai hianai amam nematawa sape etapi sandaꞌanai. Aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ anan naꞌipa aman anama awes nandaꞌanai naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, ineꞌ hafel fela lehis ineꞌimi faꞌam nefeꞌ ipat ineꞌinai.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jisas naꞌipana etin naꞌama, nohafel naitu nafela lehis ananimi naep amam nematawa hiesi. Eaꞌ ataꞌ nafeꞌ etin eaf, nandanifel nafela agel Godi luꞌuna nafeꞌ ipat ananinai.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Eaꞌ amam nematawa isima hiesi gegelalasis kwapeteꞌas umbamahas endilisi safela agel Godi luꞌuna saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mati anona waf dambainai fowaꞌ owaꞌ meatolonai.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Amama mataga eaꞌ, Jisas nohafel nafeꞌ nati anona aman nofaꞌ takisi tol nape ipat sofaꞌ takisanai, agilinama Livai. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Eaꞌ nohafel nailana nafeꞌ. Amamaga hiami ananimi nakwahom maꞌoh.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Eaꞌ Livai nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ipat ananinai nanifela Jisas. Eaꞌ amam hiami mandaꞌ waf aonai mofaꞌ takisi maloma anom amam wapotiꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi maloma amam biam.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Eaꞌ anom Farisi maloma anom amam mawalipasa miꞌuli Godi, amam Farisi, mape mandaꞌ megah maham ma amam alupumi Jisasi maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pape paꞌ gwaꞌaimi paloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai? Naꞌama ina andeandeꞌ, hapaimi.”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Isima awes aꞌasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Eaꞌ isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes sape andeandeꞌi somboma opalef, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala epes sandaꞌ waf aonai etis somboma opalef sokwaha waf aonai sefeꞌma God.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Eaꞌ enis epes saꞌipa Jisas naꞌama saꞌi, “Alupumi Joni maloma alupumi amam Farisi ukup mapoma basef Godi. Eaꞌ anom nimeguf wikifah hiami amam mololama gwaꞌaimi mondaꞌ beten etin. Eaꞌ alupumi ineꞌimi owaꞌ mondaꞌ waf anama. Amam maꞌ gwaꞌaimi embel maim nimeguf hiami.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Eaꞌ nagwamas naꞌi basef womun etin naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sondaseꞌama, ipeꞌ ina laꞌifipama pendaꞌ esis alupisi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nape nalomas, owaꞌetin.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Eaꞌ nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nokwaha esis nafeꞌ anagon laogoma, esis sakwaha gwaꞌaimi.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anom basef womun etina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma petopaꞌ lowaf namunai pesana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Iꞌi enis sondaꞌam naꞌama, lowaf ina noloma apinai naꞌama etin, owaꞌ. Namunai peleꞌetana etin.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Eaꞌ ina enin epen nakoloꞌwa embel wainim dambaimi agwahup apinai mafinina, siꞌi botowagof, owaꞌ. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, wain netef hiana, nohapeꞌ agwahup anama pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolana aona hiꞌilana.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Eaꞌ wain dambainai sakoloꞌwana agwahup dambainai atona.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Eaꞌ emi nogaꞌ wain apinai enin ina atuwasi okom niꞌi wain dambainai, owaꞌ. Enin naꞌi, ‘Wain apinai buꞌunai nikilaꞌ dambainai.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.