Lucas 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Anona nemaf Jisas naitu akata walemb batupaꞌmanai luꞌunai Genesaret naloma amam nematawa hiesi salaꞌambemana sape sameꞌ basef Godi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Eaꞌ nati bogw saꞌumi biam mala embel felefeleꞌma nimbap walemb batupaꞌmanai. Eaꞌ amam mowafa agufi mandaniꞌ mafeꞌ masaꞌopa anemb amamumi.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Eaꞌ Jisas nalata natoma bot Saimoni eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bot nokwaha bandagoma nefeꞌ laogoma.” Eaꞌ Jisas natoma bot nawalipasa basef esis amam nematawa.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Anan naꞌipas eaꞌ naꞌipa Saimon naꞌi, “Ineꞌ sapaꞌ bot nofoꞌo walemb embel laogoma eaꞌ pekwaha anemb mowala pewafai anom agof.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Dembinai, doꞌok owamb laona afaꞌ wandaꞌ maol luꞌunai eaꞌ ina wagi anom agof, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa aeꞌ naꞌama, deiꞌ ekwaha anemb mowala.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Eaꞌ mokwaha anemb mowala mowafai agof hiami. Eaꞌ anemb maꞌi peleꞌetama agof hiami endilisi.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Eaꞌ amam mofalai alupumi amamumi mape anona boti mafiꞌi magiambama mowafai agof malam bogw biam siꞌima agof maꞌi mowala.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimon Pita nati naꞌama, eaꞌ nindiwa nembawa natawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ kwaha aeꞌ, foꞌo. Aeꞌ aman aowei, andaꞌ waf aonai!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Deiꞌ main, anan naloma amam malumanai mati agof mowafami umbelimi endilisi. Eaꞌ amam gegelalasom nomonas matamea.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Batausana Sebedi biam Jems naloma Jon maloma Pita mandauꞌumai wapotiꞌ gegelalasoma agof amama. Eaꞌ Jisas naꞌipa Saimon naꞌi, “Ina umbamehena, owaꞌ. Deiꞌ atef nesafela maolan nendaꞌana laꞌelaꞌef niꞌpa enis epes sila Aeꞌ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Eaꞌ amam mandaꞌ bogw mafeꞌ bandagoma, makwaha amamaga amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafeꞌ.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nogota anama Jisas nape anona taun, anona aman awesinaialop nambuꞌanai nape. Anan nati Jisas nafiꞌi, nandeꞌ nembawa natawa etap naꞌipana mehip naꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ niꞌi awi, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌowe.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Eaꞌ Jisas nasa lagel alop aman anamai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.” Eaꞌ deiꞌ atef awes anama aonai nakwahona eaꞌ nataga boꞌona.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef laꞌifimi naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai ma aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amamaga amama anan nondolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelona ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli ananinai fowaꞌ gani Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama esis hiesi sogawa ineꞌ amboꞌwena.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Owaꞌetin. Diga basefa amamaga amama Jisas nandaꞌmanam aman anama gatom mafeꞌ ganigani. Fowaꞌ ina hiesi sameꞌ basef amama, owaꞌ. Deiꞌ hiesi endilisi. Amama atom deiꞌ epes hiesi safiꞌi ma someꞌ anona nonda eses awes nandaꞌas setaga boꞌwes.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Eaꞌ nimeguf hiami Jisas nafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma ma nape nandaꞌ beten.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Anona nemaf Jisas nape nawalipa esis amam nematawa eaꞌ anom Farisi maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi tol mape. Anom mafiꞌi wambel hianai etap luꞌunai biefina Judia naloma Galili. Eaꞌ anom mafiꞌi Jerusalem. Eaꞌ pepel Dembinai Godi nape Jisas, ama nandaꞌ epes awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Eaꞌ anom amam mofaꞌ anona aman lagof boꞌwagah magaꞌ mailanai, naꞌoh lehis mofaꞌana mafiꞌi. Eaꞌ maꞌi mofaꞌana mefeꞌ muwis ipat mombeꞌana felefeleꞌma Jisas.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Eaꞌ siꞌigina amam nematawa hiesi. Amam ina mati anona eafa mofaꞌ aman anama muwis nomon, owaꞌ. Eaꞌ malata ipat ilif mihianama bogwan ilif mala aman anama awes nandaꞌanai naloma lehis nowala nomon laꞌafena amam nematawa mambeꞌana naꞌoh naep Jisasi.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Nogota anama Jisas natolom nogawa amam mombaleꞌefana laꞌifinai ma niegiambama aman anama awes nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Eaꞌ amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi atom ukup atifim mandandaꞌ maꞌi, “Aman anama emi egafuna nandaꞌ God findiwanai? Owaꞌetina anona aman laꞌifinaima nekwaha waf aonai. God atona nakwaha waf aonai.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jisas nogawa nomonas amamumi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa awes nandaꞌanai iꞌi, Aeꞌ ekwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai o iꞌipana iꞌi, fela lehis ineꞌimi nehafel nefeꞌ. Basef amama ma nefela lehis ananimi, ipeꞌ paꞌi amama ahifima aeꞌ.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ ataga epen endilisiwei, laꞌifiwei ma ekwaha waf aonai hianai amam nematawa sape etapi sandaꞌanai. Aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ anan naꞌipa aman anama awes nandaꞌanai naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, ineꞌ hafel fela lehis ineꞌimi faꞌam nefeꞌ ipat ineꞌinai.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Jisas naꞌipana etin naꞌama, nohafel naitu nafela lehis ananimi naep amam nematawa hiesi. Eaꞌ ataꞌ nafeꞌ etin eaf, nandanifel nafela agel Godi luꞌuna nafeꞌ ipat ananinai.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Eaꞌ amam nematawa isima hiesi gegelalasis kwapeteꞌas umbamahas endilisi safela agel Godi luꞌuna saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mati anona waf dambainai fowaꞌ owaꞌ meatolonai.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Amama mataga eaꞌ, Jisas nohafel nafeꞌ nati anona aman nofaꞌ takisi tol nape ipat sofaꞌ takisanai, agilinama Livai. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Eaꞌ nohafel nailana nafeꞌ. Amamaga hiami ananimi nakwahom maꞌoh.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Eaꞌ Livai nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ipat ananinai nanifela Jisas. Eaꞌ amam hiami mandaꞌ waf aonai mofaꞌ takisi maloma anom amam wapotiꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi maloma amam biam.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Eaꞌ anom Farisi maloma anom amam mawalipasa miꞌuli Godi, amam Farisi, mape mandaꞌ megah maham ma amam alupumi Jisasi maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pape paꞌ gwaꞌaimi paloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai? Naꞌama ina andeandeꞌ, hapaimi.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Isima awes aꞌasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Eaꞌ isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes sape andeandeꞌi somboma opalef, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala epes sandaꞌ waf aonai etis somboma opalef sokwaha waf aonai sefeꞌma God.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Eaꞌ enis epes saꞌipa Jisas naꞌama saꞌi, “Alupumi Joni maloma alupumi amam Farisi ukup mapoma basef Godi. Eaꞌ anom nimeguf wikifah hiami amam mololama gwaꞌaimi mondaꞌ beten etin. Eaꞌ alupumi ineꞌimi owaꞌ mondaꞌ waf anama. Amam maꞌ gwaꞌaimi embel maim nimeguf hiami.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Eaꞌ nagwamas naꞌi basef womun etin naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sondaseꞌama, ipeꞌ ina laꞌifipama pendaꞌ esis alupisi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nape nalomas, owaꞌetin.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Eaꞌ nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nokwaha esis nafeꞌ anagon laogoma, esis sakwaha gwaꞌaimi.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anom basef womun etina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma petopaꞌ lowaf namunai pesana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Iꞌi enis sondaꞌam naꞌama, lowaf ina noloma apinai naꞌama etin, owaꞌ. Namunai peleꞌetana etin.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Eaꞌ ina enin epen nakoloꞌwa embel wainim dambaimi agwahup apinai mafinina, siꞌi botowagof, owaꞌ. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, wain netef hiana, nohapeꞌ agwahup anama pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolana aona hiꞌilana.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Eaꞌ wain dambainai sakoloꞌwana agwahup dambainai atona.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Eaꞌ emi nogaꞌ wain apinai enin ina atuwasi okom niꞌi wain dambainai, owaꞌ. Enin naꞌi, ‘Wain apinai buꞌunai nikilaꞌ dambainai.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.