Lucas 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Anona nemaf Jisas naitu akata walemb batupaꞌmanai luꞌunai Genesaret naloma amam nematawa hiesi salaꞌambemana sape sameꞌ basef Godi.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Eaꞌ nati bogw saꞌumi biam mala embel felefeleꞌma nimbap walemb batupaꞌmanai. Eaꞌ amam mowafa agufi mandaniꞌ mafeꞌ masaꞌopa anemb amamumi.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Eaꞌ Jisas nalata natoma bot Saimoni eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bot nokwaha bandagoma nefeꞌ laogoma.” Eaꞌ Jisas natoma bot nawalipasa basef esis amam nematawa.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Anan naꞌipas eaꞌ naꞌipa Saimon naꞌi, “Ineꞌ sapaꞌ bot nofoꞌo walemb embel laogoma eaꞌ pekwaha anemb mowala pewafai anom agof.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Dembinai, doꞌok owamb laona afaꞌ wandaꞌ maol luꞌunai eaꞌ ina wagi anom agof, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa aeꞌ naꞌama, deiꞌ ekwaha anemb mowala.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Eaꞌ mokwaha anemb mowala mowafai agof hiami. Eaꞌ anemb maꞌi peleꞌetama agof hiami endilisi.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Eaꞌ amam mofalai alupumi amamumi mape anona boti mafiꞌi magiambama mowafai agof malam bogw biam siꞌima agof maꞌi mowala.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon Pita nati naꞌama, eaꞌ nindiwa nembawa natawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ kwaha aeꞌ, foꞌo. Aeꞌ aman aowei, andaꞌ waf aonai!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Deiꞌ main, anan naloma amam malumanai mati agof mowafami umbelimi endilisi. Eaꞌ amam gegelalasom nomonas matamea.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Batausana Sebedi biam Jems naloma Jon maloma Pita mandauꞌumai wapotiꞌ gegelalasoma agof amama. Eaꞌ Jisas naꞌipa Saimon naꞌi, “Ina umbamehena, owaꞌ. Deiꞌ atef nesafela maolan nendaꞌana laꞌelaꞌef niꞌpa enis epes sila Aeꞌ.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Eaꞌ amam mandaꞌ bogw mafeꞌ bandagoma, makwaha amamaga amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafeꞌ.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nogota anama Jisas nape anona taun, anona aman awesinaialop nambuꞌanai nape. Anan nati Jisas nafiꞌi, nandeꞌ nembawa natawa etap naꞌipana mehip naꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ niꞌi awi, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌowe.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Eaꞌ Jisas nasa lagel alop aman anamai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.” Eaꞌ deiꞌ atef awes anama aonai nakwahona eaꞌ nataga boꞌona.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef laꞌifimi naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai ma aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amamaga amama anan nondolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelona ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli ananinai fowaꞌ gani Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama esis hiesi sogawa ineꞌ amboꞌwena.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Owaꞌetin. Diga basefa amamaga amama Jisas nandaꞌmanam aman anama gatom mafeꞌ ganigani. Fowaꞌ ina hiesi sameꞌ basef amama, owaꞌ. Deiꞌ hiesi endilisi. Amama atom deiꞌ epes hiesi safiꞌi ma someꞌ anona nonda eses awes nandaꞌas setaga boꞌwes.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Eaꞌ nimeguf hiami Jisas nafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma ma nape nandaꞌ beten.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Anona nemaf Jisas nape nawalipa esis amam nematawa eaꞌ anom Farisi maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi tol mape. Anom mafiꞌi wambel hianai etap luꞌunai biefina Judia naloma Galili. Eaꞌ anom mafiꞌi Jerusalem. Eaꞌ pepel Dembinai Godi nape Jisas, ama nandaꞌ epes awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Eaꞌ anom amam mofaꞌ anona aman lagof boꞌwagah magaꞌ mailanai, naꞌoh lehis mofaꞌana mafiꞌi. Eaꞌ maꞌi mofaꞌana mefeꞌ muwis ipat mombeꞌana felefeleꞌma Jisas.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Eaꞌ siꞌigina amam nematawa hiesi. Amam ina mati anona eafa mofaꞌ aman anama muwis nomon, owaꞌ. Eaꞌ malata ipat ilif mihianama bogwan ilif mala aman anama awes nandaꞌanai naloma lehis nowala nomon laꞌafena amam nematawa mambeꞌana naꞌoh naep Jisasi.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Nogota anama Jisas natolom nogawa amam mombaleꞌefana laꞌifinai ma niegiambama aman anama awes nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Eaꞌ amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi atom ukup atifim mandandaꞌ maꞌi, “Aman anama emi egafuna nandaꞌ God findiwanai? Owaꞌetina anona aman laꞌifinaima nekwaha waf aonai. God atona nakwaha waf aonai.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jisas nogawa nomonas amamumi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa awes nandaꞌanai iꞌi, Aeꞌ ekwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai o iꞌipana iꞌi, fela lehis ineꞌimi nehafel nefeꞌ. Basef amama ma nefela lehis ananimi, ipeꞌ paꞌi amama ahifima aeꞌ.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ ataga epen endilisiwei, laꞌifiwei ma ekwaha waf aonai hianai amam nematawa sape etapi sandaꞌanai. Aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ anan naꞌipa aman anama awes nandaꞌanai naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, ineꞌ hafel fela lehis ineꞌimi faꞌam nefeꞌ ipat ineꞌinai.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Jisas naꞌipana etin naꞌama, nohafel naitu nafela lehis ananimi naep amam nematawa hiesi. Eaꞌ ataꞌ nafeꞌ etin eaf, nandanifel nafela agel Godi luꞌuna nafeꞌ ipat ananinai.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Eaꞌ amam nematawa isima hiesi gegelalasis kwapeteꞌas umbamahas endilisi safela agel Godi luꞌuna saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mati anona waf dambainai fowaꞌ owaꞌ meatolonai.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Amama mataga eaꞌ, Jisas nohafel nafeꞌ nati anona aman nofaꞌ takisi tol nape ipat sofaꞌ takisanai, agilinama Livai. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Eaꞌ nohafel nailana nafeꞌ. Amamaga hiami ananimi nakwahom maꞌoh.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Eaꞌ Livai nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ipat ananinai nanifela Jisas. Eaꞌ amam hiami mandaꞌ waf aonai mofaꞌ takisi maloma anom amam wapotiꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi maloma amam biam.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Eaꞌ anom Farisi maloma anom amam mawalipasa miꞌuli Godi, amam Farisi, mape mandaꞌ megah maham ma amam alupumi Jisasi maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pape paꞌ gwaꞌaimi paloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai? Naꞌama ina andeandeꞌ, hapaimi.”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Isima awes aꞌasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Eaꞌ isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes sape andeandeꞌi somboma opalef, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala epes sandaꞌ waf aonai etis somboma opalef sokwaha waf aonai sefeꞌma God.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Eaꞌ enis epes saꞌipa Jisas naꞌama saꞌi, “Alupumi Joni maloma alupumi amam Farisi ukup mapoma basef Godi. Eaꞌ anom nimeguf wikifah hiami amam mololama gwaꞌaimi mondaꞌ beten etin. Eaꞌ alupumi ineꞌimi owaꞌ mondaꞌ waf anama. Amam maꞌ gwaꞌaimi embel maim nimeguf hiami.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Eaꞌ nagwamas naꞌi basef womun etin naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sondaseꞌama, ipeꞌ ina laꞌifipama pendaꞌ esis alupisi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nape nalomas, owaꞌetin.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Eaꞌ nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nokwaha esis nafeꞌ anagon laogoma, esis sakwaha gwaꞌaimi.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anom basef womun etina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma petopaꞌ lowaf namunai pesana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Iꞌi enis sondaꞌam naꞌama, lowaf ina noloma apinai naꞌama etin, owaꞌ. Namunai peleꞌetana etin.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Eaꞌ ina enin epen nakoloꞌwa embel wainim dambaimi agwahup apinai mafinina, siꞌi botowagof, owaꞌ. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, wain netef hiana, nohapeꞌ agwahup anama pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolana aona hiꞌilana.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Eaꞌ wain dambainai sakoloꞌwana agwahup dambainai atona.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Eaꞌ emi nogaꞌ wain apinai enin ina atuwasi okom niꞌi wain dambainai, owaꞌ. Enin naꞌi, ‘Wain apinai buꞌunai nikilaꞌ dambainai.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.