Lucas 5

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anona nemaf Jisas naitu akata walemb batupaꞌmanai luꞌunai Genesaret naloma amam nematawa hiesi salaꞌambemana sape sameꞌ basef Godi.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Eaꞌ nati bogw saꞌumi biam mala embel felefeleꞌma nimbap walemb batupaꞌmanai. Eaꞌ amam mowafa agufi mandaniꞌ mafeꞌ masaꞌopa anemb amamumi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Eaꞌ Jisas nalata natoma bot Saimoni eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bot nokwaha bandagoma nefeꞌ laogoma.” Eaꞌ Jisas natoma bot nawalipasa basef esis amam nematawa.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Anan naꞌipas eaꞌ naꞌipa Saimon naꞌi, “Ineꞌ sapaꞌ bot nofoꞌo walemb embel laogoma eaꞌ pekwaha anemb mowala pewafai anom agof.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Eaꞌ Saimon nagwa basef naꞌi, “Dembinai, doꞌok owamb laona afaꞌ wandaꞌ maol luꞌunai eaꞌ ina wagi anom agof, owaꞌ. Eaꞌ naꞌipa aeꞌ naꞌama, deiꞌ ekwaha anemb mowala.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Eaꞌ mokwaha anemb mowala mowafai agof hiami. Eaꞌ anemb maꞌi peleꞌetama agof hiami endilisi.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Eaꞌ amam mofalai alupumi amamumi mape anona boti mafiꞌi magiambama mowafai agof malam bogw biam siꞌima agof maꞌi mowala.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Saimon Pita nati naꞌama, eaꞌ nindiwa nembawa natawa felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ kwaha aeꞌ, foꞌo. Aeꞌ aman aowei, andaꞌ waf aonai!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Deiꞌ main, anan naloma amam malumanai mati agof mowafami umbelimi endilisi. Eaꞌ amam gegelalasom nomonas matamea.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Batausana Sebedi biam Jems naloma Jon maloma Pita mandauꞌumai wapotiꞌ gegelalasoma agof amama. Eaꞌ Jisas naꞌipa Saimon naꞌi, “Ina umbamehena, owaꞌ. Deiꞌ atef nesafela maolan nendaꞌana laꞌelaꞌef niꞌpa enis epes sila Aeꞌ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Eaꞌ amam mandaꞌ bogw mafeꞌ bandagoma, makwaha amamaga amamumi hiꞌalam maꞌoh, eaꞌ mailana mafeꞌ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nogota anama Jisas nape anona taun, anona aman awesinaialop nambuꞌanai nape. Anan nati Jisas nafiꞌi, nandeꞌ nembawa natawa etap naꞌipana mehip naꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ niꞌi awi, nendaꞌ aeꞌ etaga boꞌowe.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Eaꞌ Jisas nasa lagel alop aman anamai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi aꞌe ma ineꞌ netaga boꞌwena.” Eaꞌ deiꞌ atef awes anama aonai nakwahona eaꞌ nataga boꞌona.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Eaꞌ Jisas naꞌipana basef laꞌifimi naꞌi, “Ina nefeꞌ niꞌipa enin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena boꞌwena, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo nihiꞌambana alop ineꞌinai ma aman anama pris. Eaꞌ neseꞌana amamaga amama anan nondolalima God eaꞌ ineꞌ ninifelona ma nataga boꞌwena siꞌi miꞌuli ananinai fowaꞌ gani Moses naꞌipasanai naꞌi. Ama esis hiesi sogawa ineꞌ amboꞌwena.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Owaꞌetin. Diga basefa amamaga amama Jisas nandaꞌmanam aman anama gatom mafeꞌ ganigani. Fowaꞌ ina hiesi sameꞌ basef amama, owaꞌ. Deiꞌ hiesi endilisi. Amama atom deiꞌ epes hiesi safiꞌi ma someꞌ anona nonda eses awes nandaꞌas setaga boꞌwes.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Eaꞌ nimeguf hiami Jisas nafeꞌ anama wafiguma epes aꞌagoma ma nape nandaꞌ beten.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Anona nemaf Jisas nape nawalipa esis amam nematawa eaꞌ anom Farisi maloma anom mawalipasa miꞌuli Godi tol mape. Anom mafiꞌi wambel hianai etap luꞌunai biefina Judia naloma Galili. Eaꞌ anom mafiꞌi Jerusalem. Eaꞌ pepel Dembinai Godi nape Jisas, ama nandaꞌ epes awes nandaꞌasi sotaga boꞌwes wapotiꞌ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Eaꞌ anom amam mofaꞌ anona aman lagof boꞌwagah magaꞌ mailanai, naꞌoh lehis mofaꞌana mafiꞌi. Eaꞌ maꞌi mofaꞌana mefeꞌ muwis ipat mombeꞌana felefeleꞌma Jisas.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Eaꞌ siꞌigina amam nematawa hiesi. Amam ina mati anona eafa mofaꞌ aman anama muwis nomon, owaꞌ. Eaꞌ malata ipat ilif mihianama bogwan ilif mala aman anama awes nandaꞌanai naloma lehis nowala nomon laꞌafena amam nematawa mambeꞌana naꞌoh naep Jisasi.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Nogota anama Jisas natolom nogawa amam mombaleꞌefana laꞌifinai ma niegiambama aman anama awes nandaꞌanai. Eaꞌ naꞌipa aman anama naꞌi, “Ineꞌ epen aeꞌinai. Waf aonai ineꞌ nandaꞌanai aeꞌ akwahomenana eaꞌ.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Eaꞌ amam mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi atom ukup atifim mandandaꞌ maꞌi, “Aman anama emi egafuna nandaꞌ God findiwanai? Owaꞌetina anona aman laꞌifinaima nekwaha waf aonai. God atona nakwaha waf aonai.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas nogawa nomonas amamumi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi mape naꞌama?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Deiꞌ amamaga maim ipeꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipa awes nandaꞌanai iꞌi, Aeꞌ ekwahomena waf aonai ineꞌ nandaꞌanai o iꞌipana iꞌi, fela lehis ineꞌimi nehafel nefeꞌ. Basef amama ma nefela lehis ananimi, ipeꞌ paꞌi amama ahifima aeꞌ.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pegawa aeꞌ ataga epen endilisiwei, laꞌifiwei ma ekwaha waf aonai hianai amam nematawa sape etapi sandaꞌanai. Aeꞌ aꞌi ihiꞌambepa aeꞌ laꞌifiwei ma endaꞌ amamaga amama.” Eaꞌ anan naꞌipa aman anama awes nandaꞌanai naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, ineꞌ hafel fela lehis ineꞌimi faꞌam nefeꞌ ipat ineꞌinai.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Jisas naꞌipana etin naꞌama, nohafel naitu nafela lehis ananimi naep amam nematawa hiesi. Eaꞌ ataꞌ nafeꞌ etin eaf, nandanifel nafela agel Godi luꞌuna nafeꞌ ipat ananinai.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Eaꞌ amam nematawa isima hiesi gegelalasis kwapeteꞌas umbamahas endilisi safela agel Godi luꞌuna saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mati anona waf dambainai fowaꞌ owaꞌ meatolonai.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Amama mataga eaꞌ, Jisas nohafel nafeꞌ nati anona aman nofaꞌ takisi tol nape ipat sofaꞌ takisanai, agilinama Livai. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Eaꞌ nohafel nailana nafeꞌ. Amamaga hiami ananimi nakwahom maꞌoh.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Eaꞌ Livai nandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ipat ananinai nanifela Jisas. Eaꞌ amam hiami mandaꞌ waf aonai mofaꞌ takisi maloma anom amam wapotiꞌ mape maꞌ gwaꞌaimi maloma amam biam.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Eaꞌ anom Farisi maloma anom amam mawalipasa miꞌuli Godi, amam Farisi, mape mandaꞌ megah maham ma amam alupumi Jisasi maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ pape paꞌ gwaꞌaimi paloma amam mofaꞌ takisi maloma amam amama mandaꞌ waf aonai? Naꞌama ina andeandeꞌ, hapaimi.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Isima awes aꞌasi ina safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Eaꞌ isima awes nandaꞌasi etis safeꞌma dokta.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Aeꞌ ina afiꞌi ma efala epes sape andeandeꞌi somboma opalef, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efala epes sandaꞌ waf aonai etis somboma opalef sokwaha waf aonai sefeꞌma God.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Eaꞌ enis epes saꞌipa Jisas naꞌama saꞌi, “Alupumi Joni maloma alupumi amam Farisi ukup mapoma basef Godi. Eaꞌ anom nimeguf wikifah hiami amam mololama gwaꞌaimi mondaꞌ beten etin. Eaꞌ alupumi ineꞌimi owaꞌ mondaꞌ waf anama. Amam maꞌ gwaꞌaimi embel maim nimeguf hiami.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Eaꞌ nagwamas naꞌi basef womun etin naꞌi, “Iꞌi enis sondaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma enis aman nemataꞌw bias sondaseꞌama, ipeꞌ ina laꞌifipama pendaꞌ esis alupisi sondaiwaꞌma gwaꞌaimi nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nape nalomas, owaꞌetin.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Eaꞌ nemaf anama anan nasoꞌ nemataꞌwi nokwaha esis nafeꞌ anagon laogoma, esis sakwaha gwaꞌaimi.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anom basef womun etina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma petopaꞌ lowaf namunai pesana neloma anona lowaf apinai, owaꞌ. Iꞌi enis sondaꞌam naꞌama, lowaf ina noloma apinai naꞌama etin, owaꞌ. Namunai peleꞌetana etin.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Eaꞌ ina enin epen nakoloꞌwa embel wainim dambaimi agwahup apinai mafinina, siꞌi botowagof, owaꞌ. Iꞌi enin nendaꞌam naꞌama, wain netef hiana, nohapeꞌ agwahup anama pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolana aona hiꞌilana.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Eaꞌ wain dambainai sakoloꞌwana agwahup dambainai atona.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Eaꞌ emi nogaꞌ wain apinai enin ina atuwasi okom niꞌi wain dambainai, owaꞌ. Enin naꞌi, ‘Wain apinai buꞌunai nikilaꞌ dambainai.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.