Lucas 4
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌinama Jisas eaꞌ nakwaha walemb anama Jordan nandegiai natanima nafeꞌ. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌana nafeꞌ anona etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Jisas nape anama nimeguf hiami eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana aon siꞌinai tuꞌwaninai. Jisas ina naꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Nolomahana.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ kipa owap anama naꞌoh etapi notaga siꞌi bret.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atona ina noseꞌasa ambagof namumi epes, owaꞌ.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Eaꞌ Satan naoꞌwana mafeꞌ anona halaf launai endilisi nihiꞌambana amamaga hiami buꞌwami mape etap hiagoma maloma amam nematawa. Nihiꞌambana laꞌifina mehip etin.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Amamaga hiami pepel amama amam king hiꞌalam mumafiami maloma epes hiesi agel luꞌunai, amamaga buꞌwami hiahaom maim, amamaga amama hiami God naseꞌeami aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ iꞌi eseꞌanam enin epen, aeꞌ eseꞌanam.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Iꞌi ineꞌ nindiwa nembawa netawa nendaꞌ lotu ma aeꞌ, amamaga amama ineꞌimi atom.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Ipeꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God ipeꞌinai atona, eaꞌ pendaꞌ opeh ananimi atom.’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Eaꞌ Satan naoꞌwana nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana naitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai ilif. Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ netoma nukupaꞌ newa etap.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Deiꞌ main, anom basef Godi mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anom basef Godi wapotiꞌ mape naꞌama maꞌi,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Satan nagwambana ma eaꞌ, nakwaha Jisas nafeꞌ nohafana ma anona nemaf nifiꞌi neagwambana wapotiꞌ.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Pepel Ambal Buꞌunai Godi nape opaf Jisasi eaꞌ natanima nafeꞌ etap hiagoma Galili. Eaꞌ sameꞌ basef gato mafeꞌ anan mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma Galili.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Anan nawalipasa basef Godi ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi. Eaꞌ amam nematawa hiesi safela agel ananinai luꞌuna.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Eaꞌ Jisas nafeꞌ Nasaret taun anama ofagama, fowaꞌ anan ataꞌ soꞌusoꞌwin napoma. Nape eaꞌ nemaf anama Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai, nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai siꞌi laꞌelaꞌef nandaꞌam. Anan naitu natalifa basef Godi, eaꞌ saseꞌana anona pepa lounai.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Pepa anama anom basef Godi fowaꞌ gani profet Aisaia nandaꞌam mailanai. Anan naofa pepa anama nati anom basef natalifam maꞌi naꞌama maꞌi,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Eaꞌ Jisas nambomefa pepa anama naseꞌanana anona aman numafi ipati eaꞌ anan nape. Eaꞌ amam nematawa hiesi sape nomoni sati anan atona.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pameꞌ aeꞌ atalifa basef Godi fowaꞌimi etin eaꞌ, deiꞌ mataga alihim endilisi mandawalapa aeꞌ.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Eaꞌ esis hiesi safela agel ananinai luꞌuna saꞌi anan aman buꞌunai eaꞌ gegelalasisa basef buꞌwami mataga malogel ananinai. Eaꞌ esis sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anama Josep nogalomana?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama naꞌi, “Endilisi etis ipeꞌ nambimb pendaꞌ basef amama womun etina aeꞌ piꞌi, ‘Dokta, ineꞌ nendaꞌ alop ineꞌinai notaga boꞌona niliꞌ, eaꞌ piꞌi wapotiꞌ piꞌi waf anama naliꞌ nandaꞌana Kaperneam, anama apeꞌ mameꞌana eaꞌ. Ineꞌ deiꞌ nendaꞌana notaga naꞌae wambel ofagama ineꞌima.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Eaꞌ anan naꞌiam naꞌama wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anona profet epes ina saseꞌana opalef sameꞌ basef ananimi wambel ofagama ananima, owaꞌ.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Nogota anama fowaꞌ gani Elaija napenai owaf atona naluwi, asaf ina ataꞌ nalai afagof wanom aomb wanemb wanemb, owaꞌetin. Eaꞌ nolomahas luꞌunai nataga ganima hiagoma. Nogota anama nematawa hiawai Israeliwai amam magaꞌ mialifawa wapen.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Eaꞌ God ina nasapaꞌ Elaija nafeꞌma anowa awamai, owaꞌetin. Anan nasapaꞌana nafeꞌma anoꞌw nemataꞌw kwape Serafat, wambel nape anona etap luꞌwagoma Saidon. Eaꞌ akwama atoꞌw.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Eaꞌ nogota anama anona awes aonainataga nandaꞌ alop esis amam nematawa Israeli alop pamboꞌ. Eaꞌ ina enin epen asasini nataga boꞌwen, owaꞌetin. Anona aman Naman Siriainai eaꞌ anan atona nataga boꞌona.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Eaꞌ esis hiesi sape ipat anama sameꞌ basef amama, nomonas wandafum kwapeteꞌa Jisas.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Eaꞌ sohafel sagaloꞌmana nawisi taun andeꞌ. Taun anama asasinai natoma halafuta ilif. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ halafuta anama saꞌi sogwaleꞌana nowala tata.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Eaꞌ anan nisilaꞌ esis hiesi nafeꞌ.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Eaꞌ Jisas niliana Kaperneam anona taun nape etap hiagoma Galili. Anan nape eaꞌ nemaf anama Juda sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat, anan nawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawalipasa basef Godi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Sameꞌana saꞌi anan nofaꞌ agel luꞌunai deiꞌ naꞌipasa basef laꞌifimi. Eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas endilisi.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Anona aman ambafuh mandaꞌanai nape ipat anama, ambal aonai napaina. Anan naꞌi mehip endilisi naꞌiam naꞌi,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “E! Jisas ineꞌ Nasaretinai, naꞌi nifiꞌi nendaꞌ maina apeꞌ? Ineꞌ nafiꞌi ma nehambombagapa? Aeꞌ egawa ineꞌ nogalomana God buꞌwinai andeandeꞌ.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Eaꞌ Jisas ninifalona naꞌama naꞌi, “Ineꞌ aonai awinai sopama malogel kwaha aman anama.” Eaꞌ ambalip anama nakwahona nowa etap laꞌafena esis hiesi nawisi nafeꞌ, ina ataꞌ nahambombagana wapotiꞌ, owaꞌetin.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Esis hiesi gegelalasis sandakotoꞌma sandaꞌipama saꞌi, “Amama maim basef? Anan natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman laꞌifinai nofaꞌ agel luꞌunai. Ambagof awami mameꞌ basefa anan, makwahona mafaꞌ mafeꞌ.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Eaꞌ basef amama nandaꞌ amamaga amama laꞌifimi mafeꞌagon hiꞌalagon wambel nape felefeleꞌi.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Saimon nandagiꞌmokwi awesiꞌw alop akoꞌunai nifina kwapeteꞌ. Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha ipat anama sandaꞌ kolasanai, nafeꞌ nawis ipat Saimoni. Eaꞌ sahaliꞌana ma niegiambamaꞌw.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Eaꞌ anan nafeꞌ naitu felefeleꞌma akwaꞌw natofa awes anama nafeꞌ nakwaha akwaꞌw. Eaꞌ kohafel mehip kwandaꞌmasa gwaꞌaimi esis.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Aon newala nasoꞌ, esis amam nematawa sofaꞌai enis awes naninani nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ nasa lagofas atona etin nandaꞌas boꞌwes hiꞌalas.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Eaꞌ ambagof awami hiami makwaha esis hiesi mawisi mafeꞌ eaꞌ. Ambagof amama awami mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ nogalomana Godi.” Amam mogawa anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi. Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi ina ataꞌ miꞌi anom basef, owaꞌ. Mosopama malogof.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kuhimbita atona Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ anagon wafiguma fetauguma epes aꞌagoma. Esis safeꞌ sogolopana satolona safeꞌma anan. Esis saꞌi anan ina nokwaha esis nofeꞌ, owaꞌ. Saꞌi sembaloꞌana nope laꞌelaꞌef nolomas.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Eaꞌ, naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ewalapa basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias. Aꞌi ewalapa basef amama anagon taun hianai wapotiꞌ. Deiꞌ main, God nasapaꞌe afiꞌi endaꞌ maol anama atona.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Eaꞌ nafeꞌ nawalapa basef Godi ifagw esis Juda sai basef sapeimi nawalapam nafeꞌ etap hiagoma Judia.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.