Lucas 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌinama Jisas eaꞌ nakwaha walemb anama Jordan nandegiai natanima nafeꞌ. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌana nafeꞌ anona etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Jisas nape anama nimeguf hiami eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana aon siꞌinai tuꞌwaninai. Jisas ina naꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Nolomahana.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ kipa owap anama naꞌoh etapi notaga siꞌi bret.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atona ina noseꞌasa ambagof namumi epes, owaꞌ.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Eaꞌ Satan naoꞌwana mafeꞌ anona halaf launai endilisi nihiꞌambana amamaga hiami buꞌwami mape etap hiagoma maloma amam nematawa. Nihiꞌambana laꞌifina mehip etin.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Amamaga hiami pepel amama amam king hiꞌalam mumafiami maloma epes hiesi agel luꞌunai, amamaga buꞌwami hiahaom maim, amamaga amama hiami God naseꞌeami aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ iꞌi eseꞌanam enin epen, aeꞌ eseꞌanam.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Iꞌi ineꞌ nindiwa nembawa netawa nendaꞌ lotu ma aeꞌ, amamaga amama ineꞌimi atom.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Ipeꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God ipeꞌinai atona, eaꞌ pendaꞌ opeh ananimi atom.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Eaꞌ Satan naoꞌwana nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana naitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai ilif. Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ netoma nukupaꞌ newa etap.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Deiꞌ main, anom basef Godi mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anom basef Godi wapotiꞌ mape naꞌama maꞌi,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Satan nagwambana ma eaꞌ, nakwaha Jisas nafeꞌ nohafana ma anona nemaf nifiꞌi neagwambana wapotiꞌ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Pepel Ambal Buꞌunai Godi nape opaf Jisasi eaꞌ natanima nafeꞌ etap hiagoma Galili. Eaꞌ sameꞌ basef gato mafeꞌ anan mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma Galili.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Anan nawalipasa basef Godi ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi. Eaꞌ amam nematawa hiesi safela agel ananinai luꞌuna.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Eaꞌ Jisas nafeꞌ Nasaret taun anama ofagama, fowaꞌ anan ataꞌ soꞌusoꞌwin napoma. Nape eaꞌ nemaf anama Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai, nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai siꞌi laꞌelaꞌef nandaꞌam. Anan naitu natalifa basef Godi, eaꞌ saseꞌana anona pepa lounai.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pepa anama anom basef Godi fowaꞌ gani profet Aisaia nandaꞌam mailanai. Anan naofa pepa anama nati anom basef natalifam maꞌi naꞌama maꞌi,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Eaꞌ Jisas nambomefa pepa anama naseꞌanana anona aman numafi ipati eaꞌ anan nape. Eaꞌ amam nematawa hiesi sape nomoni sati anan atona.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pameꞌ aeꞌ atalifa basef Godi fowaꞌimi etin eaꞌ, deiꞌ mataga alihim endilisi mandawalapa aeꞌ.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Eaꞌ esis hiesi safela agel ananinai luꞌuna saꞌi anan aman buꞌunai eaꞌ gegelalasisa basef buꞌwami mataga malogel ananinai. Eaꞌ esis sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anama Josep nogalomana?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama naꞌi, “Endilisi etis ipeꞌ nambimb pendaꞌ basef amama womun etina aeꞌ piꞌi, ‘Dokta, ineꞌ nendaꞌ alop ineꞌinai notaga boꞌona niliꞌ, eaꞌ piꞌi wapotiꞌ piꞌi waf anama naliꞌ nandaꞌana Kaperneam, anama apeꞌ mameꞌana eaꞌ. Ineꞌ deiꞌ nendaꞌana notaga naꞌae wambel ofagama ineꞌima.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eaꞌ anan naꞌiam naꞌama wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anona profet epes ina saseꞌana opalef sameꞌ basef ananimi wambel ofagama ananima, owaꞌ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Nogota anama fowaꞌ gani Elaija napenai owaf atona naluwi, asaf ina ataꞌ nalai afagof wanom aomb wanemb wanemb, owaꞌetin. Eaꞌ nolomahas luꞌunai nataga ganima hiagoma. Nogota anama nematawa hiawai Israeliwai amam magaꞌ mialifawa wapen.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Eaꞌ God ina nasapaꞌ Elaija nafeꞌma anowa awamai, owaꞌetin. Anan nasapaꞌana nafeꞌma anoꞌw nemataꞌw kwape Serafat, wambel nape anona etap luꞌwagoma Saidon. Eaꞌ akwama atoꞌw.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eaꞌ nogota anama anona awes aonainataga nandaꞌ alop esis amam nematawa Israeli alop pamboꞌ. Eaꞌ ina enin epen asasini nataga boꞌwen, owaꞌetin. Anona aman Naman Siriainai eaꞌ anan atona nataga boꞌona.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Eaꞌ esis hiesi sape ipat anama sameꞌ basef amama, nomonas wandafum kwapeteꞌa Jisas.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Eaꞌ sohafel sagaloꞌmana nawisi taun andeꞌ. Taun anama asasinai natoma halafuta ilif. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ halafuta anama saꞌi sogwaleꞌana nowala tata.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Eaꞌ anan nisilaꞌ esis hiesi nafeꞌ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Eaꞌ Jisas niliana Kaperneam anona taun nape etap hiagoma Galili. Anan nape eaꞌ nemaf anama Juda sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat, anan nawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawalipasa basef Godi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sameꞌana saꞌi anan nofaꞌ agel luꞌunai deiꞌ naꞌipasa basef laꞌifimi. Eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas endilisi.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Anona aman ambafuh mandaꞌanai nape ipat anama, ambal aonai napaina. Anan naꞌi mehip endilisi naꞌiam naꞌi,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “E! Jisas ineꞌ Nasaretinai, naꞌi nifiꞌi nendaꞌ maina apeꞌ? Ineꞌ nafiꞌi ma nehambombagapa? Aeꞌ egawa ineꞌ nogalomana God buꞌwinai andeandeꞌ.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Eaꞌ Jisas ninifalona naꞌama naꞌi, “Ineꞌ aonai awinai sopama malogel kwaha aman anama.” Eaꞌ ambalip anama nakwahona nowa etap laꞌafena esis hiesi nawisi nafeꞌ, ina ataꞌ nahambombagana wapotiꞌ, owaꞌetin.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Esis hiesi gegelalasis sandakotoꞌma sandaꞌipama saꞌi, “Amama maim basef? Anan natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman laꞌifinai nofaꞌ agel luꞌunai. Ambagof awami mameꞌ basefa anan, makwahona mafaꞌ mafeꞌ.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Eaꞌ basef amama nandaꞌ amamaga amama laꞌifimi mafeꞌagon hiꞌalagon wambel nape felefeleꞌi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Saimon nandagiꞌmokwi awesiꞌw alop akoꞌunai nifina kwapeteꞌ. Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha ipat anama sandaꞌ kolasanai, nafeꞌ nawis ipat Saimoni. Eaꞌ sahaliꞌana ma niegiambamaꞌw.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Eaꞌ anan nafeꞌ naitu felefeleꞌma akwaꞌw natofa awes anama nafeꞌ nakwaha akwaꞌw. Eaꞌ kohafel mehip kwandaꞌmasa gwaꞌaimi esis.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Aon newala nasoꞌ, esis amam nematawa sofaꞌai enis awes naninani nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ nasa lagofas atona etin nandaꞌas boꞌwes hiꞌalas.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Eaꞌ ambagof awami hiami makwaha esis hiesi mawisi mafeꞌ eaꞌ. Ambagof amama awami mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ nogalomana Godi.” Amam mogawa anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi. Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi ina ataꞌ miꞌi anom basef, owaꞌ. Mosopama malogof.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Kuhimbita atona Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ anagon wafiguma fetauguma epes aꞌagoma. Esis safeꞌ sogolopana satolona safeꞌma anan. Esis saꞌi anan ina nokwaha esis nofeꞌ, owaꞌ. Saꞌi sembaloꞌana nope laꞌelaꞌef nolomas.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Eaꞌ, naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ewalapa basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias. Aꞌi ewalapa basef amama anagon taun hianai wapotiꞌ. Deiꞌ main, God nasapaꞌe afiꞌi endaꞌ maol anama atona.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Eaꞌ nafeꞌ nawalapa basef Godi ifagw esis Juda sai basef sapeimi nawalapam nafeꞌ etap hiagoma Judia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.