Lucas 4
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌinama Jisas eaꞌ nakwaha walemb anama Jordan nandegiai natanima nafeꞌ. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌana nafeꞌ anona etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Jisas nape anama nimeguf hiami eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana aon siꞌinai tuꞌwaninai. Jisas ina naꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Nolomahana.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ kipa owap anama naꞌoh etapi notaga siꞌi bret.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atona ina noseꞌasa ambagof namumi epes, owaꞌ.”
4 Jesus respondeu:
5 Eaꞌ Satan naoꞌwana mafeꞌ anona halaf launai endilisi nihiꞌambana amamaga hiami buꞌwami mape etap hiagoma maloma amam nematawa. Nihiꞌambana laꞌifina mehip etin.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Amamaga hiami pepel amama amam king hiꞌalam mumafiami maloma epes hiesi agel luꞌunai, amamaga buꞌwami hiahaom maim, amamaga amama hiami God naseꞌeami aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ iꞌi eseꞌanam enin epen, aeꞌ eseꞌanam.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Iꞌi ineꞌ nindiwa nembawa netawa nendaꞌ lotu ma aeꞌ, amamaga amama ineꞌimi atom.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Ipeꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God ipeꞌinai atona, eaꞌ pendaꞌ opeh ananimi atom.’ ”
8 Jesus respondeu:
9 Eaꞌ Satan naoꞌwana nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana naitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai ilif. Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ netoma nukupaꞌ newa etap.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Deiꞌ main, anom basef Godi mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anom basef Godi wapotiꞌ mape naꞌama maꞌi,
12 Então Jesus respondeu:
13 Satan nagwambana ma eaꞌ, nakwaha Jisas nafeꞌ nohafana ma anona nemaf nifiꞌi neagwambana wapotiꞌ.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Pepel Ambal Buꞌunai Godi nape opaf Jisasi eaꞌ natanima nafeꞌ etap hiagoma Galili. Eaꞌ sameꞌ basef gato mafeꞌ anan mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma Galili.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Anan nawalipasa basef Godi ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi. Eaꞌ amam nematawa hiesi safela agel ananinai luꞌuna.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Eaꞌ Jisas nafeꞌ Nasaret taun anama ofagama, fowaꞌ anan ataꞌ soꞌusoꞌwin napoma. Nape eaꞌ nemaf anama Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai, nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai siꞌi laꞌelaꞌef nandaꞌam. Anan naitu natalifa basef Godi, eaꞌ saseꞌana anona pepa lounai.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Pepa anama anom basef Godi fowaꞌ gani profet Aisaia nandaꞌam mailanai. Anan naofa pepa anama nati anom basef natalifam maꞌi naꞌama maꞌi,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Eaꞌ Jisas nambomefa pepa anama naseꞌanana anona aman numafi ipati eaꞌ anan nape. Eaꞌ amam nematawa hiesi sape nomoni sati anan atona.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pameꞌ aeꞌ atalifa basef Godi fowaꞌimi etin eaꞌ, deiꞌ mataga alihim endilisi mandawalapa aeꞌ.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Eaꞌ esis hiesi safela agel ananinai luꞌuna saꞌi anan aman buꞌunai eaꞌ gegelalasisa basef buꞌwami mataga malogel ananinai. Eaꞌ esis sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anama Josep nogalomana?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama naꞌi, “Endilisi etis ipeꞌ nambimb pendaꞌ basef amama womun etina aeꞌ piꞌi, ‘Dokta, ineꞌ nendaꞌ alop ineꞌinai notaga boꞌona niliꞌ, eaꞌ piꞌi wapotiꞌ piꞌi waf anama naliꞌ nandaꞌana Kaperneam, anama apeꞌ mameꞌana eaꞌ. Ineꞌ deiꞌ nendaꞌana notaga naꞌae wambel ofagama ineꞌima.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Eaꞌ anan naꞌiam naꞌama wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anona profet epes ina saseꞌana opalef sameꞌ basef ananimi wambel ofagama ananima, owaꞌ.
24 E continuou:
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Nogota anama fowaꞌ gani Elaija napenai owaf atona naluwi, asaf ina ataꞌ nalai afagof wanom aomb wanemb wanemb, owaꞌetin. Eaꞌ nolomahas luꞌunai nataga ganima hiagoma. Nogota anama nematawa hiawai Israeliwai amam magaꞌ mialifawa wapen.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Eaꞌ God ina nasapaꞌ Elaija nafeꞌma anowa awamai, owaꞌetin. Anan nasapaꞌana nafeꞌma anoꞌw nemataꞌw kwape Serafat, wambel nape anona etap luꞌwagoma Saidon. Eaꞌ akwama atoꞌw.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Eaꞌ nogota anama anona awes aonainataga nandaꞌ alop esis amam nematawa Israeli alop pamboꞌ. Eaꞌ ina enin epen asasini nataga boꞌwen, owaꞌetin. Anona aman Naman Siriainai eaꞌ anan atona nataga boꞌona.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Eaꞌ esis hiesi sape ipat anama sameꞌ basef amama, nomonas wandafum kwapeteꞌa Jisas.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Eaꞌ sohafel sagaloꞌmana nawisi taun andeꞌ. Taun anama asasinai natoma halafuta ilif. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ halafuta anama saꞌi sogwaleꞌana nowala tata.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Eaꞌ anan nisilaꞌ esis hiesi nafeꞌ.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Eaꞌ Jisas niliana Kaperneam anona taun nape etap hiagoma Galili. Anan nape eaꞌ nemaf anama Juda sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat, anan nawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawalipasa basef Godi.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Sameꞌana saꞌi anan nofaꞌ agel luꞌunai deiꞌ naꞌipasa basef laꞌifimi. Eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas endilisi.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Anona aman ambafuh mandaꞌanai nape ipat anama, ambal aonai napaina. Anan naꞌi mehip endilisi naꞌiam naꞌi,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “E! Jisas ineꞌ Nasaretinai, naꞌi nifiꞌi nendaꞌ maina apeꞌ? Ineꞌ nafiꞌi ma nehambombagapa? Aeꞌ egawa ineꞌ nogalomana God buꞌwinai andeandeꞌ.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Eaꞌ Jisas ninifalona naꞌama naꞌi, “Ineꞌ aonai awinai sopama malogel kwaha aman anama.” Eaꞌ ambalip anama nakwahona nowa etap laꞌafena esis hiesi nawisi nafeꞌ, ina ataꞌ nahambombagana wapotiꞌ, owaꞌetin.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Esis hiesi gegelalasis sandakotoꞌma sandaꞌipama saꞌi, “Amama maim basef? Anan natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman laꞌifinai nofaꞌ agel luꞌunai. Ambagof awami mameꞌ basefa anan, makwahona mafaꞌ mafeꞌ.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Eaꞌ basef amama nandaꞌ amamaga amama laꞌifimi mafeꞌagon hiꞌalagon wambel nape felefeleꞌi.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Saimon nandagiꞌmokwi awesiꞌw alop akoꞌunai nifina kwapeteꞌ. Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha ipat anama sandaꞌ kolasanai, nafeꞌ nawis ipat Saimoni. Eaꞌ sahaliꞌana ma niegiambamaꞌw.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Eaꞌ anan nafeꞌ naitu felefeleꞌma akwaꞌw natofa awes anama nafeꞌ nakwaha akwaꞌw. Eaꞌ kohafel mehip kwandaꞌmasa gwaꞌaimi esis.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Aon newala nasoꞌ, esis amam nematawa sofaꞌai enis awes naninani nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ nasa lagofas atona etin nandaꞌas boꞌwes hiꞌalas.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Eaꞌ ambagof awami hiami makwaha esis hiesi mawisi mafeꞌ eaꞌ. Ambagof amama awami mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ nogalomana Godi.” Amam mogawa anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi. Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi ina ataꞌ miꞌi anom basef, owaꞌ. Mosopama malogof.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Kuhimbita atona Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ anagon wafiguma fetauguma epes aꞌagoma. Esis safeꞌ sogolopana satolona safeꞌma anan. Esis saꞌi anan ina nokwaha esis nofeꞌ, owaꞌ. Saꞌi sembaloꞌana nope laꞌelaꞌef nolomas.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Eaꞌ, naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ewalapa basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias. Aꞌi ewalapa basef amama anagon taun hianai wapotiꞌ. Deiꞌ main, God nasapaꞌe afiꞌi endaꞌ maol anama atona.”
43 Mas Jesus disse:
44 Eaꞌ nafeꞌ nawalapa basef Godi ifagw esis Juda sai basef sapeimi nawalapam nafeꞌ etap hiagoma Judia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.