Lucas 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ambal Buꞌunai Godi nape siꞌinama Jisas eaꞌ nakwaha walemb anama Jordan nandegiai natanima nafeꞌ. Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nofaꞌana nafeꞌ anona etap wafiguma fatauguma epes aꞌagoma.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Jisas nape anama nimeguf hiami eaꞌ Satan nafiꞌi nagwambana aon siꞌinai tuꞌwaninai. Jisas ina naꞌ gwaꞌaimi, owaꞌ. Nolomahana.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ kipa owap anama naꞌoh etapi notaga siꞌi bret.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌi bret atona ina noseꞌasa ambagof namumi epes, owaꞌ.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Eaꞌ Satan naoꞌwana mafeꞌ anona halaf launai endilisi nihiꞌambana amamaga hiami buꞌwami mape etap hiagoma maloma amam nematawa. Nihiꞌambana laꞌifina mehip etin.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Amamaga hiami pepel amama amam king hiꞌalam mumafiami maloma epes hiesi agel luꞌunai, amamaga buꞌwami hiahaom maim, amamaga amama hiami God naseꞌeami aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ iꞌi eseꞌanam enin epen, aeꞌ eseꞌanam.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Iꞌi ineꞌ nindiwa nembawa netawa nendaꞌ lotu ma aeꞌ, amamaga amama ineꞌimi atom.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi, ‘Ipeꞌ pendaꞌ lotuma Dembinai God ipeꞌinai atona, eaꞌ pendaꞌ opeh ananimi atom.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Eaꞌ Satan naoꞌwana nondowasaꞌ Jerusalem nahaponana naitu ipat Godi luꞌunai sandaꞌ lotuwanai ilif. Eaꞌ Satan naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ Nogalomana Godi, deiꞌ netoma nukupaꞌ newa etap.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Deiꞌ main, anom basef Godi mail buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anom basef Godi wapotiꞌ mape naꞌama maꞌi,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Satan nagwambana ma eaꞌ, nakwaha Jisas nafeꞌ nohafana ma anona nemaf nifiꞌi neagwambana wapotiꞌ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Pepel Ambal Buꞌunai Godi nape opaf Jisasi eaꞌ natanima nafeꞌ etap hiagoma Galili. Eaꞌ sameꞌ basef gato mafeꞌ anan mafeꞌagon hiꞌalagon wambel hiagoma Galili.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Anan nawalipasa basef Godi ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi. Eaꞌ amam nematawa hiesi safela agel ananinai luꞌuna.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Eaꞌ Jisas nafeꞌ Nasaret taun anama ofagama, fowaꞌ anan ataꞌ soꞌusoꞌwin napoma. Nape eaꞌ nemaf anama Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai, nafeꞌ nawis ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai siꞌi laꞌelaꞌef nandaꞌam. Anan naitu natalifa basef Godi, eaꞌ saseꞌana anona pepa lounai.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Pepa anama anom basef Godi fowaꞌ gani profet Aisaia nandaꞌam mailanai. Anan naofa pepa anama nati anom basef natalifam maꞌi naꞌama maꞌi,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Eaꞌ Jisas nambomefa pepa anama naseꞌanana anona aman numafi ipati eaꞌ anan nape. Eaꞌ amam nematawa hiesi sape nomoni sati anan atona.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ pameꞌ aeꞌ atalifa basef Godi fowaꞌimi etin eaꞌ, deiꞌ mataga alihim endilisi mandawalapa aeꞌ.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Eaꞌ esis hiesi safela agel ananinai luꞌuna saꞌi anan aman buꞌunai eaꞌ gegelalasisa basef buꞌwami mataga malogel ananinai. Eaꞌ esis sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anama Josep nogalomana?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌama naꞌi, “Endilisi etis ipeꞌ nambimb pendaꞌ basef amama womun etina aeꞌ piꞌi, ‘Dokta, ineꞌ nendaꞌ alop ineꞌinai notaga boꞌona niliꞌ, eaꞌ piꞌi wapotiꞌ piꞌi waf anama naliꞌ nandaꞌana Kaperneam, anama apeꞌ mameꞌana eaꞌ. Ineꞌ deiꞌ nendaꞌana notaga naꞌae wambel ofagama ineꞌima.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Eaꞌ anan naꞌiam naꞌama wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anona profet epes ina saseꞌana opalef sameꞌ basef ananimi wambel ofagama ananima, owaꞌ.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Nogota anama fowaꞌ gani Elaija napenai owaf atona naluwi, asaf ina ataꞌ nalai afagof wanom aomb wanemb wanemb, owaꞌetin. Eaꞌ nolomahas luꞌunai nataga ganima hiagoma. Nogota anama nematawa hiawai Israeliwai amam magaꞌ mialifawa wapen.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Eaꞌ God ina nasapaꞌ Elaija nafeꞌma anowa awamai, owaꞌetin. Anan nasapaꞌana nafeꞌma anoꞌw nemataꞌw kwape Serafat, wambel nape anona etap luꞌwagoma Saidon. Eaꞌ akwama atoꞌw.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Eaꞌ nogota anama anona awes aonainataga nandaꞌ alop esis amam nematawa Israeli alop pamboꞌ. Eaꞌ ina enin epen asasini nataga boꞌwen, owaꞌetin. Anona aman Naman Siriainai eaꞌ anan atona nataga boꞌona.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Eaꞌ esis hiesi sape ipat anama sameꞌ basef amama, nomonas wandafum kwapeteꞌa Jisas.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Eaꞌ sohafel sagaloꞌmana nawisi taun andeꞌ. Taun anama asasinai natoma halafuta ilif. Eaꞌ sofaꞌana safeꞌ halafuta anama saꞌi sogwaleꞌana nowala tata.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Eaꞌ anan nisilaꞌ esis hiesi nafeꞌ.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Eaꞌ Jisas niliana Kaperneam anona taun nape etap hiagoma Galili. Anan nape eaꞌ nemaf anama Juda sapoma nomaꞌwanai saꞌi Sabat, anan nawis nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai nawalipasa basef Godi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Sameꞌana saꞌi anan nofaꞌ agel luꞌunai deiꞌ naꞌipasa basef laꞌifimi. Eaꞌ sohafel gegelalasis kwapeteꞌas endilisi.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Anona aman ambafuh mandaꞌanai nape ipat anama, ambal aonai napaina. Anan naꞌi mehip endilisi naꞌiam naꞌi,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “E! Jisas ineꞌ Nasaretinai, naꞌi nifiꞌi nendaꞌ maina apeꞌ? Ineꞌ nafiꞌi ma nehambombagapa? Aeꞌ egawa ineꞌ nogalomana God buꞌwinai andeandeꞌ.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Eaꞌ Jisas ninifalona naꞌama naꞌi, “Ineꞌ aonai awinai sopama malogel kwaha aman anama.” Eaꞌ ambalip anama nakwahona nowa etap laꞌafena esis hiesi nawisi nafeꞌ, ina ataꞌ nahambombagana wapotiꞌ, owaꞌetin.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Esis hiesi gegelalasis sandakotoꞌma sandaꞌipama saꞌi, “Amama maim basef? Anan natofa ambagof awami naꞌipam siꞌi anona aman laꞌifinai nofaꞌ agel luꞌunai. Ambagof awami mameꞌ basefa anan, makwahona mafaꞌ mafeꞌ.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Eaꞌ basef amama nandaꞌ amamaga amama laꞌifimi mafeꞌagon hiꞌalagon wambel nape felefeleꞌi.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Saimon nandagiꞌmokwi awesiꞌw alop akoꞌunai nifina kwapeteꞌ. Eaꞌ Jisas nohafel nakwaha ipat anama sandaꞌ kolasanai, nafeꞌ nawis ipat Saimoni. Eaꞌ sahaliꞌana ma niegiambamaꞌw.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Eaꞌ anan nafeꞌ naitu felefeleꞌma akwaꞌw natofa awes anama nafeꞌ nakwaha akwaꞌw. Eaꞌ kohafel mehip kwandaꞌmasa gwaꞌaimi esis.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Aon newala nasoꞌ, esis amam nematawa sofaꞌai enis awes naninani nandaꞌasi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ nasa lagofas atona etin nandaꞌas boꞌwes hiꞌalas.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Eaꞌ ambagof awami hiami makwaha esis hiesi mawisi mafeꞌ eaꞌ. Ambagof amama awami mofalana mehip maꞌi, “Ineꞌ nogalomana Godi.” Amam mogawa anan Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi. Eaꞌ Jisas ninifalom naꞌi ina ataꞌ miꞌi anom basef, owaꞌ. Mosopama malogof.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Kuhimbita atona Jisas nakwaha wambel anama nafeꞌ anagon wafiguma fetauguma epes aꞌagoma. Esis safeꞌ sogolopana satolona safeꞌma anan. Esis saꞌi anan ina nokwaha esis nofeꞌ, owaꞌ. Saꞌi sembaloꞌana nope laꞌelaꞌef nolomas.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Eaꞌ, naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ewalapa basef buꞌwami ma epes siowis wambota Godi numafias. Aꞌi ewalapa basef amama anagon taun hianai wapotiꞌ. Deiꞌ main, God nasapaꞌe afiꞌi endaꞌ maol anama atona.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Eaꞌ nafeꞌ nawalapa basef Godi ifagw esis Juda sai basef sapeimi nawalapam nafeꞌ etap hiagoma Judia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.